Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Заключение. 
Проблема перевода фармакологических текстов (на материале аннотаций к лекарственным препаратам)

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В результате исследования научно-технического текста можно сделать вывод что, основной стилистической чертой такого текста является точное и четкое изложение материала при полном отсутствии выразительных элементов, которые придают речи эмоциональную насыщенность. В научной литературе почти не встречаются метафоры, метонимические транспозиции и другие стилистические фигуры, широко используемые… Читать ещё >

Заключение. Проблема перевода фармакологических текстов (на материале аннотаций к лекарственным препаратам) (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В результате исследования научно-технического текста можно сделать вывод что, основной стилистической чертой такого текста является точное и четкое изложение материала при полном отсутствии выразительных элементов, которые придают речи эмоциональную насыщенность. В научной литературе почти не встречаются метафоры, метонимические транспозиции и другие стилистические фигуры, широко используемые в художественных произведениях.

При всей своей стилистической отдаленности от живого разговорного языка, научно-технический текст включает некоторое количество более или менее нейтральных по окраске фразеологических сочетаний технического характера. Основными требованиями, которым должен отвечать научно-технический перевод, являются: точность — все положения, трактуемые в оригинале, должны быть изложены в переводе; сжатость — все положения оригинала должны быть изложены, сжато и лаконично; ясность — сжатость и лаконичность языка перевода не должны мешать изложению лексики, ее пониманию; литературность — текст перевода должен удовлетворять общепринятым нормам литературного языка, без употребления синтаксических конструкций языка оригинала.

В ходе исследования можно также выделить, что характерными особенностями научно-технического текста являются:

  • 1). насыщенность специальными терминами и терминологическими сочетаниями;
  • 2). наличие грамматических и лексических конструкций;
  • 3). расхождение в использовании аналогичных стилистических черт в оригинале и переводе;
  • 4). различная частотность употребления определенных частей речи.

Все термины объединяются в терминологические системы, выражающие понятия науки и техники. Затруднения, возникающие при переводе терминов, связаны с недостатками, присущими существующим терминологическим системам. К числу наиболее существенных относятся явление терминологической синонимики, омонимии и полисемии, что заставляет прибегать к контекстуальному переводу, который предполагает:

  • — Определение значения переводимого термина по контексту;
  • — Выбор соответствующего контекстуально-эквивалентного термина;
  • — Создание с помощью выбранного контекстуального эквивалента адекватного текста.

Перевод научно-технического текста должен, верно, передавать смысл оригинала в форме, по возможности близкой к форме оригинала. Отступления должны быть оправданы особенностями русского языка, требованиями стиля. Перевод в целом не должен быть ни буквальным, ни вольным пересказом оригинала, хотя элементы того и другого обязательно присутствуют. Важно не допускать потери существенной информации оригинала.

Рассмотрен также ряд частных случаев вызывающий затруднение при переводе аббревиатуры. Трудности при переводе могут быть связаны с переводом синонимичной аббревиатуры, межъязыковой омонимии, многозначных аббревиатур, аббревиатуры как общелексической единицы и образованных от нее единиц, нулевым переводом аббревиатуры, переводом устаревших аббревиатур.

Информативная емкость, удобство произнесения, легкая запоминаемость сокращений, особенно акронимов, способствуют росту их числа и использования в различных областях коммуникации, а значит и возрастает необходимость их исследования. В исследованиях, посвященных проблемам аббревиации, содержится много спорных и противоречивых утверждений. До сих пор остается много неясного в вопросе о природе сокращений, об их взаимосвязи с системой языка, нет строгой, четкой классификации структурных типов сокращенных лексических единиц, не приведен строгий научный анализ особенностей отдельных структурных типов. Чрезвычайно много неясного в вопросе о лексико-семантических особенностях сокращений, закономерностях их семантического развития.

Аббревиация стала в последнее время одним из наиболее продуктивных способов пополнения словарного состава многих языков. Число сокращенных лексических единиц в развитых языках составляет десятки тысяч.

Проблема аббревиации привлекает все большее внимание лингвистов. Широкое использование самых различных сокращений — это своего рода ответ языка на происходящую в мире научно-техническую революцию. И не удивительно, что наиболее интенсивно аббревиация используется именно для пополнения лексики новых, бурно развивающихся отраслей науки и техники: космонавтики, радиоэлектроники, программирования и т. д.

В ходе проделанной работы, нами были успешно выполнены поставленные во введении цели и задачи:

  • 1). мы дали общую характеристику лексике ограниченной сферы употребления;
  • 2). рассмотрели проблемы перевода аббревиатур;
  • 3). охарактеризовали терминологическую лексику;
  • 4). описали узкоспециальную медицинскую терминологию;
  • 5). проанализировали структуру аннотации.
Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой