Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Характеристика соматического компонента фразеологических единиц

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Сердце/heart — орган с символикой чувств, переживаний, настроений. Например, искренности: at the bottom of one’s heart — в глубине души (Mrs. Poole: «Are you quite sure that at the bottom of your heart it’s not conceit that makes you think differently from the rest of us?» (W. S. Maugham, `The Unknown', act 2) — Миссис Пул: «А в глубине души вы не сознаете, что, быть может, самомнение — причина… Читать ещё >

Характеристика соматического компонента фразеологических единиц (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Характеристика соматических компонентов фразеологизмов состоит из четырнадцати частей:

  • 1) Соматические фразеологизмы (СФ) с компонентом «head»;
  • 2) СФ с компонентом «hair»;
  • 3) СФ с компонентом «eyes»;
  • 4) СФ с компонентом «nose»;
  • 5) СФ с компонентом «heart»;
  • 6) СФ с компонентом «ear»;
  • 7) СФ с компонентом «hand»;
  • 8) СФ с компонентом «foot»;
  • 9) СФ с компонентом «tongue»;
  • 10) СФ с компонентом «mouth»;
  • 11) СФ с компонентом «teeth»;
  • 12) СФ с компонентом «shoulders»;
  • 13) СФ с компонентом «heel»;
  • 14) СФ с компонентом «knee».

Фразеологизмы объединяются в семантическое поле на основе общего понятия, реализуемого одинаковыми или разными компонентами. На основе общего понятийного содержания у них развиваются общие лексические значения. Так среди соматических фразеологизмов английского языка можно выделить несколько общих значений или полей:

  • 1. Качественно-оценочной характеристики (to have a good head on one’s shoulders — иметь свою голову на плечах);
  • 2. Состояния физического или психического (one' heart sank into one’s boots — сердце ушло в пятки);
  • 3. Манеры поведения (to have a finger in every pie — быть во всякой бочке затычкой; to show one’s teeth — скалить зубы);

Проанализируем различные соматические компоненты фразеологизмов по частоте их использования в речи.

Вследствие анализа соматических компонентов (фразеологический англо-русский словарь Кунина А.В.), было выявлено, что наиболее частым фразообразующим соматическим компонентом является лексема «head». Отсюда возникает множество значений:

  • 1) соматические фразеологизмы со значением ума, разума (иметь ясную голову — a clear head, иметь свою голову на плечах — to have a good head on one’s shoulders), a wooden head — тупая голова, тупица (Well, he’s got a bad ear for music, Joshua. When people have wooden heads, you know, it can’t be helped. (G. Eliot, `Adam Bede', ch. V) — У Уила Маскери нет никакого слуха, Джошуа. Когда у человека вместо головы чурбан, тут уже ничего не поделаешь);
  • 2) соматические фразеологизмы, выражающие физическое и психологическое состояние человека (повесить/понурить голову — to hang/lose one’s head (Dr. Macphail bent down — he was not a man to lose his head in an emergency — and turned the body over. (W. S. Maugham, `Complete Short Stories', `Rain') — Доктор Макфейл нагнулся — он был не из тех, кто теряется в трудную минуту, — и перевернул тело), не терять головы — to keep one’s head (The situation was serious, but he kept his head. (W. S. Maugham, `Complete Short Stories', `The Door of Opportunity') — Положение было серьезное, но Олбан не терял присутствия духа), зарыть голову в песок — to bury one’s head in the sand (I loved even your so very British talent for hiding your head in the sand when you can no longer avoid the ugliness before your eyes. (D. Cusack, `Heatwave in Berlin', ch. 17) — Я любил даже твою такую британскую способность не видеть уродства, бьющего в глаза); a level head — хладнокровный, уравновешенный, здравомыслящий человек (James Williams belonged among the level heads. (O. Henry, `The Four Millions', `Sisters of the Golden Circle') — Джеймс Уильяме принадлежал к категории людей уравновешенных);
  • 3) соматические фразеологизмы, выражающие значение превосходства, заложенное в понятии (высоко держать голову — to carry one’s head high (He had been a just judge. And he had carried his head high. (R. P. Warren, `All the King’s Men', ch. VII) — Это был справедливый судья. И он ходил с гордо поднятой головой), намылить голову/шею кому-либо — to wash one’s head).
Стоит заметить, что среди аналогов русских фразеологизмов о голове на английском иногда ей соответствует именно голова, а иногда мозги.

4) Соматические фразеологизмы, связанные с процессом мышления, памятью (ломать голову над чем-нибудь — to beat/cudgel/rack one’s brains over something (She had a bad memory for names, and it irritated her not to be able to think of them, so that she would pause in the middle of some story to rack her brains. (W. S. Maugham, `Of Human Bondage', ch. 94) — У нее была плохая память на имена, и это ее раздражало: она часто останавливалась посреди разговора и мучилась, вспоминая какое-нибудь имя).

Соматизм «голова» символизирует умственную деятельность человека, мышление вообще в различной мере и степени. Очень большое количество соматических фразеологизмов связано с этим компонентом. Эти соматизмы встречаются во фразеологизмах всех индоевропейских языков. В русском языке, в отличие от английского (в английском языке наибольшее число представляют фразеологические единицы, имеющие в своем составе следующие названия частей тела: head, hair, eyes, teeth, heart, hand), фразеологизмы с компонентом «голова» стоят на третьем месте (после руки и глаз) по продуктивности среди остальных соматических единиц.

Анализ соматического компонента «hair».

Волосы/hair можно рассматривать и как возможный атрибут головы, и самостоятельно. Обычно, слово в составе фразеологической единицы приобретает значение какой-либо эмоции, к примеру, страха: one’s hair stands on end — волосы дыбом встают (Your hair stands on end over something that’s absolutely necessary to get the work done as we originally planned (M. Wilson, `My Brother, My Enemy', ch. 5) — Когда нужно сделать абсолютно необходимую вещь, чтоб работа шла как задумано, то у тебя, видите ли, волосы встают дыбом); гнева: get one’s hair off — рассердиться, выйти из себя (William: «If you don’t find them in two and a half seconds I’ll break every bone in your body.» Frederick: «It's no good losing your hair about it. If we can’t find your bouts we can’t.» (W. S. Maugham, `Home and Beauty', act II) — Уильям: «Если мои ботинки через пять минут не будут найдены, я тебе все кости переломаю.» Фредерик: «Нечего горячку пороть. Откуда я их возьму, если их нет»). Отдельной семантикой обладает один волос или волосок: он имеет значение чего-то малого, неважного: to split hairs — придираться по мелочам (`I can’t split hairs,' he said. (H. R. Haggard, `Stella Fregelius', ch. XV) — - Я не могу вдаваться в такие тонкости, — сказал полковник); by a hair — на волосок от, чуть-чуть не (He just missed hitting me by a hair. — Он чуть-чуть в меня не попал).

Анализ соматического компонента «eyes».

Глаза /eyes и их открытость символизирует получение информации и её достоверность: a sharp/eagle eye — зоркий, орлиный глаз (After Margaret had told me to be hard I watched Tom Spink with an eagle eye… (J. London, `The Mutiny of the `Elsinore'', ch. XLV) — После того как Маргарет сказала, чтобы я был тверд, я как ястреб следил за Томом Спинком…); to be all eyes — смотреть во все глаза (She was all eyes as I unwrapped the package. (WD) — Она глаз с меня не сводила, пока я развязывал сверток); to open somebody’s eyes to something — раскрыть кому-то глаза на что-то, вывести кого-либо из заблуждения, заставить кого-либо прозреть (Yes, it is you, my friend, who have opened my eyes to new horizons which I did not even dream of before. (A. I. Cronin, `A Thing of Beauty', part II, ch. IV) — Да, это вы, мой друг, открыли передо мной новые горизонты, о которых прежде я не смела и мечтать). Глаза также являются важными выразителями эмоций и чувств, следовательно, велико количество фразеологических единиц с данным компонентом, отражающих изменение эмоционального состояния человека. Например, удивление: my eye! — вот это да!, подумать только!, ну и ну!; честное слово! чёрт возьми! (восклицание, выражающее удивление, досаду, восхищение) «My eye!' said Chester. `We can’t work today. Do you know what today is? It’s Washington’s birthday.' (J. O’Hara, `Ourselves to Know') — - черт возьми, — сказал Честер. — Сегодня же нельзя работать. Известно ли вам, что сегодня день рождения Вашингтона?»; гнев: one’s eyes flash fire — глаза мечут молнии, горят, сверкают (`I hope you’re not meanin' I’m old,' Mum Bolton’s eyes flashed. (D. Cusack, `Southern Steel', ch. XXXVI) — - Надеюсь, вы не хотите сказать, что я старуха. Глаза матушки Болтон сверкали); желание: have eyes for — 1) восхищаться; стараться заполучить (Have you eyes for a sandwich? (Suppl) — Не хочется ли вам съесть бутерброд?); 2) хотеть видеть, посмотреть только одно (In Amsterdam, I had eyes only for the Rembrandts. (RHD) — В Амстердаме мне хотелось посмотреть только картины Рембрандт).; зависти и недоброжелательности: the envy eye/green/evil eye — дурной глаз (He certainly possesses the gift of the evil eye. (E. Bulwer-Lytton, `The Last Days of Pompeii', part I, ch. III) — У него, несомненно, дурной глаз).

Анализ соматического компонента «nose».

Нос/nose сравнительно малый орган и единственный, который выступает на лице. Первое его значение — обозначение близости, часто сопряженное с получением информации. К примеру: not to be able to see beyond one’s nose — не видеть дальше собственного носа (Mrs. Barthwick: «…You Liberals and Conservatives, you’re all alike; you don’t see an inch before your noses.» (J. Galsworthy, `The Silver Box', act I, sc. III) — Миссис Барсуик: «…Вы, либералы и консерваторы, все на один лад: не видите дальше собственного носа.»); from under one’s nose — из-под носа (Then he got an idea the mob’d be rushin' the reef, stealin' the golden hole from under his nose. (K. S. Prichard, `Winged Seeds', ch. II) — Потом он вбил себе в голову, что этот сброд из долины непременно кинется к жиле и захватит сокровище, украдет его прямо у него из-под носа). Следующая символика носа — нездоровое любопытство, пороки: to stick/poke one’s nose into other people’s affairs — совать свой нос не в свое дело (`If you don’t quit sticking your nose into Scott’s business,' Casey said, `you're likely to wind up setting a good example by being shipped off to the Aleutians.' (I. Knebel and Ch. Bailey, `Seven Days in May', `Sunday') — - Если вы не прекратите совать свой нос в дела Скотта, — сказал Кейси, — возможно, все кончится тем, что вас в назидание другим отправят на Алеутские острова). И также возможно значение превосходства: to look down one’s nose at somebody/with one’s nose in the air — задирать нос, важничать, смотреть свысока (I've had a bellyful of being looked down on since I came to Hillchester. But when folk start looking down their noses at my daughter, I’m going to know the reason. (R. Greenwood, `Wagstaff's England', ch. XVI) — Я уже привык к тому, что на меня смотрят свысока, с тех пор как я приехал в Хилчестер. Но когда люди начинают с пренебрежением относиться к моей дочери, я хотел бы, в конце концов, знать, на каком основании).

Соматический компонент «heart».

Сердце/heart — орган с символикой чувств, переживаний, настроений. Например, искренности: at the bottom of one’s heart — в глубине души (Mrs. Poole: «Are you quite sure that at the bottom of your heart it’s not conceit that makes you think differently from the rest of us?» (W. S. Maugham, `The Unknown', act 2) — Миссис Пул: «А в глубине души вы не сознаете, что, быть может, самомнение — причина вашего инакомыслия?»); with all one’s heart — всей душой, всем сердцем, искренне (`You are a funny feller. I can’t make you out.' `It's very simple. I’m such a blasted fool as to love you with all my heart and soul, and I know that you don’t care twopence for me.' (W. S. Maugham, `Of Human Bondage', ch. 59) — - От вас прямо помрешь, ей-богу! Никак я вас не разберу. — Да все очень просто: я, как набитый дурак, полюбил вас без памяти, а вам, я знаю, до меня нет и дела); боли: make somebody’s heart bleedзаставить сердце кровью обливаться, заставить кого-либо страдать (Famine is always a terrible, ghastly thing, but the most terrible part of it is the children. To see the poor mites with their little bones literally coming through their skin is enough to make one’s heart bleed. (SPI) — Голод — это всегда страшное несчастье, но самое ужасное — это голодные дети. Сердце обливается кровью, когда видишь этих маленьких страдальцев, истощенных до того, что кости буквально видны сквозь кожу); to eat one’s heart out — изводить себя, терзаться, страдать молча, чахнуть, изнывать от тоски (By such a marriage you enter the camp which held your mother prisoner and wherein she ate her heart out. (J. Galsworthy, `To Let', part III, ch. I) — Если ты женишься, ты перейдешь в лагерь, где твоя мать жила как в темнице и где она изнывала душой); удачи: to win one’s heart — покорить чье-либо сердце; переживаний: to take something to heart — принимать что-либо близко к сердцу. Соматизм часто используется для описания характера людей: to have heart of gold/big/soft/kind heart — иметь золотое/большое/доброе сердце, a hard heart, a heart of stone/flint, stony heart — каменное сердце, жестокосердие, бессердечность (Mr.Smith has a heart of stone. He whipped his horse until it fell down — Мистер Смит бессердечный человек: он так хлестал лошадь, что она, выбившись из сил, свалилась). Чаще употребление фразеологизмов с соматическим компонентом «heart» говорит о положительных качествах человека. Достаточно часто сердце связано с понятием любви: to open one’s heart to somebody — открыть/отдать свое сердце кому-либо (She longed to pour out her heart, and tell people her opinion of Marjorie Ferrar. (J. Galsworthy, `The Silver Spoon', part I, ch. IX) — Флер горела желанием излить свои чувства и рассказать другим, что она думает о Марджори Феррар); to break one’s heart — убиваться, расстраиваться (Mrs. Whitefield: «…Tavy has just let out… that I am making her marry you; and the poor boy is breaking his heart about it.» (B. Shaw, `Man and Superman', act IV) — Миссис Уайтфилд: «…Тэви только что сказала… что я заставляю ее выйти замуж за вас, и этот бедный влюбленный мальчик не помнит себя от горя»); to lose one’s heart — влюбиться, отдать свое сердце, воспылать любовью к кому-либо (Myra: «You're a very clever and amusing man.» David: «Splendid!» Myra: «And I think I’ve rather lost my heart to you.» (N. Coward, `Hay Fever', act II) — Майра: «Вы очень умный и веселый человек.» Давид: «Отлично сказано!» Майра: «И мое сердце, как видно, принадлежит вам»). В английском языке эквивалентом русского слова «душа» выступает как раз сердце, например: to open one’s heart to somebodyизливать/открыть душу кому-либо (She had… she reflected, no one to whom she could open her heart. (I. Murdoch, `An Unofficial Rose', ch. 10) — Уже сколько времени, думала она… ей некому открыть свою душу); one' heart sank into one’s boots/one's heart stood still — душа ушла в пятки (Johnny's heart stood still when he saw his dog run into the street in front of a car — У Джонни душа ушла в пятки: его собака выскочила на улицу прямо под колеса машины).

Соматический компонент «ear».

Ухо/ear, как и глаз — орган, воспринимающий информацию извне. Поэтому в основном фразеологизмы, связанные с этим органом, употребляются, чтобы обозначить способность узнавать и слушать: to be all ears — превратиться в слух, слушать с напряжённым вниманием (The boys chatted gaily while they dressed. Philip was all ears. (W. S. Maugham, `Of Human Bondage', ch. 11) — Одеваясь, мальчики весело болтали. Филип весь обратился в слух); to close one’s ears to something — не прислушаться к чему-либо, пропускать что-либо мимо ушей, быть глухим к чему-либо, делать вид, что не слышишь (France, however, turned a deaf ear to what Tiers flattered himself to be a parliamentary siren’s song. (K. Marx, `The Civil War in France', ch. IV) — Однако Франция оставалась глуха к речам Тьера, льстившего себя надеждой пленить всех пением парламентской сирены). Интересно, что уши ассоциируются с тайной, желанием ее выведать: to keep one’s ears open — быть настороже, начеку, держать ухо востро (`Well, yer may ear a bit more before you’re a lot older,' said Mrs: «Mogson, obvously enjoying herself. `Just keep your ears open, that’s all.'» (J. B. Priestley, `Three Men in New Suits', ch. 4) — - Услышите и не то, — проговорила миссис Могсон, явно наслаждаясь собственными словами. — Только не затыкайте ушей, больше ничего не требуется); walls have ears — у стен есть уши (`Mr. Baker gave me hell for letting you spend a thousand dollars.' `Why that old goat!' `Mary, Mary! The walls have ears.' (J. Steinbeck, `The Winter of Our Discontent', part I, ch. IX) — - И влетело же мне от мистера Бейкера за то, что позволил тебе истратить тысячу долларов. — Ах он старый козел! — Мэри, Мэри! У стен есть уши). Также уши являются символом чего-то крайнего (это связано с их маркированным расположением, как на голове, так и в вертикально отношении: эта часть тела расположена выше всех других): to be over head and ears in love — влюбиться по уши (One glance reassured Jenny: he was lead over ears in love with her. (A. J. Cronin, `The Stars Look Down', book I, ch. XV) — Первый же взгляд Дэвида успокоил Дженни: да, он по уши влюблен в нее); to be up to one’s ears in trouble — по уши завязнуть в долгах (What with difficulties about money, no work and terribly bad health, the poor fellow is up to the ears in trouble. (SPI) — Бедняга без работы, без денег, да к тому же и здоровье никуда не годится. Неприятностей хоть отбавляй).

Соматический компонент «hand».

Рука/hand играет почти универсальную роль: это слово употребляется с различными значениями, наиболее частые из которых — общение, мастерство, деятельность, обмен, т. е. практическое применение мысли. Особенно много фразеологических единиц, содержащих данный соматизм, со значением «нахождения чего-либо у кого-либо и получения», к примеру: to take something in hand/lay hands on something — прибрать что-либо к рукам/наложить на что-либо руки/взять в свои руки (`Well, don’t let Clare and her gang get their hands on any of it. Otherwise it’ll go down the drain…' (J. B. Priestley, `Festival', part I, ch. 2) — -Смотрите, чтобы Клер и ее шайка не прибрали эти деньги к рукам. А то плакали ваши денежки…); to keep something in hand — оставлять что-либо у себя, в своём распоряжении (You may keep the offer in hand till the 20th. — Можете считать это предложение действительным до 20-го); to take something in hand — взять что-либо в свои руки; заняться чем-либо, взяться, приняться за что-либо (Montague promised that he would take the matter in hand and see what he could do. (U. Sinclair, `The Moneychangers', ch. 11) — Монтегю обещал, что сам возьмется за это дело и посмотрит, сможет ли он чем-нибудь помочь); hands off! — руки прочь; get oneself in hand — взять себя в руки (Seriously, Shannon, for your own good, I advise you to take yourself in hand. (A. J. Cronin, `Shannon's Way', book I, ch. 6) — Серьезно, Шеннон, ради вашего же блага советую вам взять себя в руки); to fall/get into somebody’s hands — попасться в чьи-либо лапы (`But I am glad of the chance of a word with you, Jago,' he said… `I am in your hands. Go ahead, my dear man, go ahead.' (C. P. Snow, `The Masters', part I, ch. 11) — - я рад возможности сказать вам несколько слов, Яго, — заметил Крофорд… — я в вашем распоряжении. Слушаю вас, дорогой, слушаю). Значение деятельности, к примеру: to give a free hand — развязать руки, давать свободу действий (Usually, however, Lincoln left his generals a pretty free hand in such matters. (W. Foster, `The Negro People in American History', ch. 25) — Впрочем, обычно Линкольн предоставлял своим генералам значительную свободу действий в подобных делах); to be tired/bound hand and foot — быть связанным по рукам и ногам (After all, one is tied hand and foot with miserly regulations. (J. Lindsay, `A Local Habitation', ch. 1) — Ведь надо же признать, что мы связаны по рукам и ногам тысячами всяких норм и инструкций). Значение общения и обмена отражено в таких фразеологических сериях: change hands — переходить из рук в руки/ходить по рукам/из рук в руки (I come here, and find my friends have sold their house. It has changed hands so many times that it has been impossible to find them by that means. (R. Aldington, `All Men Are Enemies', part II, ch. VIII) — я приезжаю сюда и узнаю, что мои друзья продали свой дом, который затем столько раз переходил из рук в руки, что найти их теперь нет никакой возможности); at first/second hand — непосредственно, из первых/вторых/третьих рук (I had seen his problems at first hand now. (M. West, `The Ambassador', ch. VII) — Здесь я воочию убедился, какие проблемы стояли перед ним). Руки обозначают и материальное воплощение намерений: to seek somebody’s hand in marriage — просить руки; to get somebody off one’s hands — сбыть кого-либо с рук, избавиться от кого-либо (They parted affectionately, each pleased to think how satisfactorily they had got the other off their hands. (M. Dickens, `The Happy Prisoner', ch. 5) — Они расстались преувеличенно любезно, довольные тем, что избавились друг от друга). Особый интерес представляет подразделение на левую и правую руки: not to let one’s left hand what one’s right hand does — левая рука не ведает, что творит правая (`She's the type who’s been in many a tight fix before,' Ethel West said. `There's a woman who doesn’t let her left hand know what her right hand does.' (E. S. Gardner, `The Clue of the Forgotten Murder', ch. VI) — - Эта женщина побывала во многих переделках, — сказала Этель Уэст. — Она не отдает себе отчета в том, что делает); a left-hand marriage — морганатический брак (по обычаю, жених, вступая в морганатический брак, подавал невесте левую руку вместо правой — They contracted left-handed marriages after the princely fashion of those days. (W. Thackeray, `The Four Georges', ch. I) — Они заключали неравные браки, которые в то время были в моде среди аристократов); one’s right hand — правая рука кого-либо, ближайший помощник (Marion's been Den’s right-hand man for a long time… (K. S. Prichard, `Winged Seeds', ch. XXXIII) — Марион ужа давно стала незаменимой помощницей Дена…).

Соматический компонент «foot».

В русском языке слово «нога» служит для обозначения нижней конечности целиком, в английском языке нижнюю конечность делят на две зоны и применяют для их обозначения соответственно два слова: leg — верхняя часть ноги; foot — нижняя часть, стопа. Нога символизирует движение, скорость. В устоявшихся выражениях ноги часто противопоставляются голове и связанному с ней ментальному началу в человеке, как действующий и механический орган — разумному: little wit in the head makes much work for the feet — дурная голова ногам покоя не даёт; a still tongue makes a wise head — говори меньше, умнее будешь. Соматизмы отражают значение устойчивости или неустойчивости (как в прямом, так и в переносном смысле) и уверенности в себе: to stand on one’s own two feet — стоять обеими ногами на земле; to feel/find one’s feet — обрести (твердую) почву под ногами, освоиться; найти место в жизни (Morton had charm. I had had no doubt that in a day or two he would find his feet. (W. S. Maugham, `Complete Short Stories', `Virtue') — Мортон не лишен очарования. У меня не было сомнений, что через день-два он освоится в Лондоне); have one’s feet on the ground — стоять на реальной почве, обладать здравым смыслом, быть практичным человеком (For all his oddity he has his feet very firmly on the ground. — Несмотря на все свои чудачества, этот человек твердо стоит на ногах); to cut the ground from under one’s feet/to pull the rug from under one’s feet — выбить почву из-под ног; with one foot in the grave — стоять одной ногой в могиле (An old fellow with one foot in the House of Lords and one in the grave, and no difference between them, to speak of… (J. Galsworthy, `Swan Song', part II, ch. VII) — Старик одной ногой в могиле, другой — в палате лордов, что, впрочем, почти одно и то же…).

Соматический компонент «tongue».

Язык/tongue символизирует общение, передачу информации — это его первый символический смысл, к примеру: the word is on the tip of my tongue — вертится на языке (…then the flash of anger which he knew so well came into her eyes as she instinctively sought to defend herself by abuse. But she did not say the words which were on the tip of her tongue. (W. S. Maugham, `Of Human Bondage', ch. 109) — …потом в глазах Милдред загорелся знакомый злой огонек. Она подсознательно искала защиты в ругани, но так и не произнесла слов, которые готовы были сорваться у нее с языка); to have lost one’s tongue — замолчать, потерять дар речи; проглотить язык (But you’ve lost your tongue. Haven’t you ever talked to a girl before? (S. O’Casey, `Pictures in the Hallway', `I Strike a Blow for You, Dear Land') — Да вы что, язык проглотили? Никогда в жизни не разговаривали с девушками?). Также язык в английском языке выражает манеру общения: to have a smooth tongue — быть красноречивым (Bertrand-Moleville has a smooth tongue… gall in his heart. (Th. Carlyle, `The French Revolution', vol. II, book V, ch. VII) — У Бертран-Мельвиля на устах мед… а в сердце лед); to keep a civil tongue in one’s head — говорить вежливо, учтиво (Mrs. Dudgeon: «What does she want troubling me at this hour, before I’m properly dressed to receive people?» Christy: «You'd better ask her.» Mrs. Dudgeon (threateningly): «You'd better keep a civil tongue in your head.» (B. Shaw, `The Devil’s Disciple', act I) — Миссис Даджен: «С чего это ей вздумалось тревожить меня в такой час? Я еще даже не одета, чтобы гостей принимать.» Кристи: «А ты бы у нее спросила.» Миссис Даджен (с угрозой): «А ты бы научился вести себя поучтивее). Часто во фразеологизмах имеет значение органа, виновного в излишней болтливости. В этом случае у него отрицательная семантика (его второй символический смысл): wag one’s tongue — трепать/чесать языком (Mrs Nicolas, or some other member of his precious family would be there very likely… and they would go and wag their tongues about having seen him with her afterwards. (J. Galsworthy, `Indian Summer of a Forsyte', ch. II) — Жена Николаса или кто другой из его милого семейства уж наверное появятся там… Ну и пойдут болтать, что видели его с Ирэн); to hold one’s tongue — держать язык за зубами; one’s tongue is too long for one’s teeth — слишком длинный язык (Wasn't your tongue a little too long for your teeth just now? (Ch. Reade, `Love Me Little, Love Me Long', ch. X) — Вам не кажется, что вы сейчас сболтнули лишнее?); a fool’s tongue runs before his wit — язык мой — враг мой; to loosen somebody’s tongue — развязать язык/быть невоздержанным на язык (George: «Are you sure you won’t have a drink?» Albrecht: «Do you think that might loosen my tongue?» (N. Coward, `Peace in Our Time', act I, sc. III) — Джордж: «Неужели вы ничего не выпьете?» Альбрехт: «Вы думаете, что вино развяжет мне язык?»).

Соматический компонент «mouth».

Посредством рта/mouth производится речь. Это и есть его символическое значение в английском языке: to give mouth — говорить, высказываться, рассказывать (I have an opinion of you, sir, to which it is not easy to give mouth. (Ch. Dickens, `Our Mutual Friend', part II, ch. VII) — Я уже составил себе мнение о вас, сэр, но его нелегко сказать вслух); by word of mouth — устно, на словах (`Any gossip?' `Nothing by word of mouth, only what I read.' (D. du Maurier, `Mary Anne', part II, ch. 2) — - Ты слышала какие-нибудь новые сплетни? — Ничего не слышала, но кое-что вычитала в газете). Также часто лексема mouth используется в значении показателя материальной устойчивости: to make a poor mouth — прикидываться бедным, прибедняться (And the railroads… were asked for the surplus due to the Government. And at once, of course the poor poverty-stricken railroads began to make a poor mouth, to cry «confiscation» … (Th. Dreiser, `Tragic America', ch. VI) — Правительство обязало железные дороги уплатить причитавшиеся ему суммы. И, конечно, сразу впавшие в бедность железные дороги начали прибедняться и кричать о «конфискации» …); to live from hand to mouth — кое-как перебиваться, еле сводить концы с концами; влачить полуголодное существование; a hand-to-mouth existence — жизнь впроголодь (He knew… that the Athelnys lived from hand to mouth, and with their large family had neither space nor money to entertain a stranger. (W. S. Maugham, `Of Human Bondage', ch. 101) — …он знал, что Ателни с трудом сводят концы с концами: у них нет ни средств, ни места, чтобы содержать постороннего человека).

Соматический компонент «teeth».

Зубы/teeth — это древнейшая эмблема агрессивной и защитной силы. Например: to show one’s teeth — иметь зуб на кого-либо/скалить зубы (`His constitution was very delicate. He wasn’t really fitted for the tropics.' He showed his teeth at her. `Fitted, your silly, empty head. Twice you made him a milk and water softie with all your sapsy treatment of 'him.' (A. J. Cronin, `Hatter's Castle', book II, ch. 4) — - Мэт всегда был такой хрупкий. Тропики не место для него. — «Хрупкий» ! — злобно передразнил жену Броуди. — Это ты, пустая голова, сделала из него неженку своим дурацким баловством); an eye for an eye, a tooth for a tooth — око за око, зуб за зуб (It was tribal law, the only law they understand: an eye for an eye and a tooth for a tooth. (K. S. Prichard, `The Roaring Nineties', ch. 19) — Единственным законом племени было: «око за око, зуб за зуб); to get the bit between one’s teeth — закусить удила, не знать удержу, пойти напролом (That he could lure her into the flit, he had no doubt. She was bored, bothered, more scared of Todd than the police, generally ready to take the bit between her teeth. (J. Lindsay, `The Revolt of the Sons', ch. X) — У Джорджа не было сомнений, что он сумеет уговорить Лили бежать с ним. Она вела скучную жизнь, боялась Тода больше полиции и всегда была готова закусить удила); armed to the teeth — вооруженный до зубов (I left the conference and went out to talk to the Secret Service to find out what it was about and found them all armed to the teeth with, perhaps, a dozen Tommy Guns among the group. (R. Sherwood, `Roosevelt and Hopkins', ch. XXVII) — Я покинул совещание и пошел узнать у агентов секретной службы, в чем дело, и увидел, что все они вооружены до зубов, — у них, наверно, было с дюжину автоматов).

Соматический компонент «shoulders».

Плечи/shoulders в английском языке не обладают такой ярко выраженной символикой, как в русском языке. Однако, данный соматизм может встретиться в таких фразеологических единицах типа: to have a head on one’s shouldersиметь голову на плечах, быть смышлёным, сообразительным (Dick wanted a smart lad, a likely, honest lad with a head on his shoulders… (A. J. Cronin, `The Stars Look Down', book I, ch. XIX) — Дик искал ловкого парня, честного и с головой…); have broad shoulders — выносить на своих плечах всё, выдерживать всю тяжесть ответственности (Leslie will have to bear the burden of all these troubles. Fortunately he is in a good position and has broad shoulders. (DEI) — Лесли придется нести все эти трудности на собственных плечах. К счастью, ему это по силам.); to open out one’s shoulders — расправить плечи, собраться с силами (After a time the man began to open out his shoulders and struck right and left. (DEI) — Он передохнул, собрался с силами и стал наносить удары направо и налево); to look over smb.'s shoulder — внимательно наблюдать, следить за кем-либо (It is embarrassing to have someone looking over your shoulder while you’re at work, as though you could not be trusted. (ECI) — Неловко себя чувствуешь, когда у тебя стоят над душой во время работы, словно тебе не доверяют).

Соматический компонент «heel».

Пятка/heel как часть ноги задействована редко: hard on one’s heels/on the neck of/on somebody’s heels — по пятам, чуть не наступая на пятки кому-либо (She was walking swiftly on the heels of the straggling children. (J. Galsworthy, `To Let', part I, ch. XI) — Флер шла быстро, чуть не наступая на пятки отставшим детям).

Упоминание knee/колен обычно является символикой унижения, подчинения, рабства, трусости. К примеру, to bend the knee to somebody — преклонить колена перед кем-либо, покориться, подчиниться кому-либо (Never, never will we bend the knee to fascism); on one’s knees — на коленях, униженно, пресмыкаясь (…Japan was already on her knees when the first A-bomb was dropped. (R. E. Lapp, `Atoms and People', ch. IV) — …атомную бомбу сбросили на Японию, когда эта страна уже была поставлена на колени). Также возможно значение чего-либо маленького, небольшого: knee-high to a grasshopper — «кузнечику по колено», крошечный, малюсенький (I think I remember you as knee-high to grasshopper! (S. Lewis, `Elmer Gantry', ch. V) — Подумать только, ведь я вас помню вот таким — от горшка два вершка!).

Семантика правого и левого в отношении ноги универсальна для английского и русского языков: to get up with one’s left foot foremost — вставать с левой ноги; to have two left feet — быть очень неловким, неуклюжим человеком (Mr. Dawson… gave it as his opinion that one of the lady dancers had two left feet. (P. G. Wodehouse, `Psmith Journalist', ch. XVIII) — Мистер Доусон… заметил, что одна из дам танцует весьма неуклюже).

Итак, мы видим, что частотность употребления компонента во фразеологизме определяет его значение в жизни человека.

Совпадение плана выражения и плана содержания фразеологических единиц ведет к образованию серий структурно-семантических эквивалентов. Поскольку совпадение может быть полным и неполным, выделяются полные и неполные структурно-семантические эквиваленты.

Полные структурно-семантические фразеологические эквиваленты — это такие фразеологические единицы языка, у которых при полном тождестве значения наблюдается тождество из компонентного состава при схожей синтаксической организации. К примеру: to be at hand to — быть под рукой; to hold one’s tongue — попридержать язык; to welcome someone/something with open arms — встречать с распростертыми руками; behind somebody’s back — за чьей-либо спиной, тайком, за глаза; to turn one’s back upon somebody — повернуться спиной к кому-либо; to be up to one’s ears in something — о уши, по горло, с головой (влюблен, к примеру); to twist someone round one’s finger — обвести кого-либо вокруг пальца; to stand on one’s own two feet — твердо стоять на ногах; to be bound hand and foot — быть связанным по рукам и ногам; to wash one’s hands of — умыть руки; to come to a head — приходить в голову; to get something out of one’s head — выкинуть что-либо из головы.

Причинами появления полных серий полных структурно-семантических фразеологических эквивалентов могут быть заимствования из какого-либо третьего источника. Примером заимствованных полных структурно-семантических эквивалентов могут быть следующие фразеологизмы: Achilles' heel — ахиллесова пята; one’s own flesh and blood — плоть и кровь; all skins and bones — кожа да кости; an eye for an eye, a tooth for a tooth — око за око, зуб за зуб. Такие фразеологические единицы были заимствованы английским и русским языками из третьих источников: в основном из Библии и античной мифологии Древней Греции и Древнего Рима.

Под неполными структурно-семантическими фразеологическими эквивалентами подразумеваются такие фразеологические единицы, у которых при полном тождестве семантики есть определенные различия компонентного состава. К примеру: to curl the lip — кривить/надувать губы; to fall into somebody’s hands — угодить в чьи-либо лапы; to be all ears — слушать во все уши; to have an eye in something/someone — не спускать с кого-либо/чего-либо глаз; to catch an eye — бросаться в глаза; to have something at one’s finger-tips — знать как свои пять пальцев; to feel/find one’s feet — вставать на ноги/обретать почву под ногами; one’s hair stood on end — волосы встают дыбом; to shoot off one’s mouth — заткнуть кому-либо рот. В данных фразеологических единицах варьируются либо глагольные компоненты, либо именные со значением «части тела». Эти расхождения в лексическом составе не влияют ни на общее образное значение фразеологизма, ни на его функциональные особенности.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой