Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Переводческие приемы передачи персуазивных смыслов в речи адвокатов в суде

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Научный интерес к юридическому переводу до относительно недавнего времени сводился, в основном, к проблемам перевода специальной терминологии, к передаче ее грамматических и лексических особенностей. В настоящее время в этой специальной профессиональной области возрастает интерес к проблемам, связанным с прагматическим содержанием речи и передаче этого содержания на другой язык. В частности, для… Читать ещё >

Переводческие приемы передачи персуазивных смыслов в речи адвокатов в суде (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Научный интерес к юридическому переводу до относительно недавнего времени сводился, в основном, к проблемам перевода специальной терминологии, к передаче ее грамматических и лексических особенностей. В настоящее время в этой специальной профессиональной области возрастает интерес к проблемам, связанным с прагматическим содержанием речи и передаче этого содержания на другой язык. В частности, для судебной речи адвоката немаловажными оказываются вопросы адаптации переводного текста для адресата, сохранения эквивалентной интенции и подтекста.

Для целей настоящего исследования была проанализирована вступительная речь адвоката стороны защиты по делу Литвиненко. Данное дело вызвало широкий общественный резонанс, так как представляет собой общественные расследования предполагаемого убийства бывшего офицера ФСБ А. В. Литвиненко. В СМИ было объявлено, что А. В. Литвиненко был отравлен радиоактивным полонием-210. На данный момент расследование приостановлено, так как коронерский вердикт по поводу обстоятельств смерти до сих пор отсутствует. Это не позволяет отнести смерть к определенной категории, и в зависимости от результатов коронерского вердикта будет определен характер дальнейшего расследования — закрытие дела или судебное преследование.

Как показала Глава II основными персуазивными стратегиями являются рациональные и эмоциональные стратегии, реализуемые различными тактиками. Глава III выстраивается на примере опубликованного перевода вступительной речи Бена Эммерсона, адвоката семьи Литвиненко. В данном переводе отчетливо прослеживаются те же самые стратегии и тактики, о которых уже говорилось в Главе II, однако, как показал материал, в переводе они подвергаются определенным трансформациям.

Рациональная персуазивная стратегия, о которой говорилось в первой главе данной работы, в значительной степени присутствует в данном тексте, решая широкий спектр задач: от привлечения внимания адресата к конкретной проблеме и коррекции его картины мира до различных вопросов, касающихся побуждения к действию с целью решения проблемы, соответственно, подразумевается использование фактов, предоставление материала. Данная стратегия выстраивается логически на основе умозаключений, ориентирована на тщательную обработку информации и осмысленное отношение к ней.

Прежде всего адвокат в вступительной речи констатирует факты о подзащитном:

1.

Sir, in addition to his work as an informant for British intelligence, Mr Litvinenko was also providing information to the Spanish security service and to Spanish prosecutors investigating Russian organised crime in Spain.

В дополнение к своей работе в качестве консультанта британской разведки г-н Литвиненко также предоставлял информацию испанской службе безопасности и испанским прокурорам, расследовавшим российскую организованную преступность в Испании.

Факты излагаются логически и последовательно, и как видно из данного примера, переводчик сохраняет ту же форму изложения.

В рамках стратегии апелляции к разуму выделилась тактика презентации обстоятельств дела, однако, во время самого слушания видеоматериал не был показан:

2.

The evidence available to you includes a video which shows Russian special forces using an image of Mr Litvinenko for firearms target practice.

Вам представлены доказательства, в том числе видеозаписи, показывающие, как российский спецназ использовал изображение Литвиненко в качестве мишени на учебных стрельбах.

Данный пример показывает, что переводчик одним из приемов осуществления переводческих трансформаций, а именно приемом целостного преобразования, то его преобразование предложения в целом. Стоит отметить, что изменения носят именно комплексный характер, и это было сделано для того, чтобы полученная информация воспринималась лучше. Из перевода видно, что общее смысловое содержание передается согласованно.

Таким образом, вышеуказанные примеры показывают, что в рамках стратегии апелляции к разуму переводчики стараются максимально точно передать исходный текст, так как основная задача при использовании рациональной персуазивной стратегии заключается в убеждении посредством обоснованности и достоверности подаваемого в суде материала.

Эмоциональное воздействие играет важную роль, так как перед адвокатом стоит задача изменить мнение о подзащитном путем особого психологического воздействия. Как было уже отмечено, речи адвоката стороны защиты в большей степени присуще использование стратегий апелляции к эмоциям и использование смешанных тактик.

При анализе материала было выявлено, что во вступительной речи адвоката отсутствует какое-либо обращение к присутствующим в зале суда, в связи с чем переводчик применяет трансформацию — добавление:

3.

Mrs Litvinenko has, as you know only too well, fought long and hard over many years to reach this day, the opening day of a public inquiry into the political assassination of her husband in London on 23 November 2006. That murder was an act of unspeakable barbarism that inflicted on Sasha Litvinenko the most painful and lingering death imaginable.

Сэр, как вы знаете, г-жа Литвиненко настойчиво в течение многих лет боролась, чтобы наступил этот день — день открытия публичного расследования политического убийства ее мужа в Лондоне 23 ноября 2006 года; акта неслыханного варварства, ибо трудно себе представить смерть более ужасную, чем медленная и мучительная смерть Александра Литвиненко.

В данном примере также можно выделить использованную адвокатом тактику привлечения внимания, а именно повтора (thisday, theopeningday), использование эмоционально-оценочной лексики (unspeakablebarbarism), которая показывает отношение к происходящему. Стоит отметить, что в русском языке, однако, используется добавление к painfulandlingering, что придает большую экспрессивность высказыванию.

Так в рамках тактики обращения к присутствующим в зале суда, адвокат не один раз использует благодарность от лица вдовы подзащитного. Например:

4.

Throughout this process, Mrs Litvinenko has expressed her absolute confidence, sir, that you, as the chairman of this Inquiry, will seek out and record the truth and she has asked me to express her thanks to you and your team, and that includes of course counsel and everybody in the Secretariat and associated with it, for all the diligent preparation that has gone into this process and that thanks extends in a heartfelt way to the Metropolitan Police officers who have stood so loyally by her through these very difficult times.

Г-жа Литвиненко выразила абсолютную уверенность, что вы будете искать и устанавливать правду, и она просит меня выразить свою благодарность вам и вашей команде за добросовестную подготовку этого процесса.

В исходном тексте видно, что адвокат в своей речи упомянул всех участников процесса, показывая свое уважение к каждому из них. Однако в переводе видно, что была применена компрессия, и все перечисленные лица были объединены в «команду».

Также для привлечения внимания адвокат довольно часто применяет повторы, особенно это касается слова murder. Стоит отметить, что на протяжении всего выступления, когда адвокат говорит о смерти А. В. Литвиненко, он чаще всего употребляет «murder». Это связано тем, что по мнению британского правительства, Литвиненко был отравлен, хотя обвиняемые в убийстве лица утверждают о непричастности к его смерти. В связи с этим, адвокат на протяжении всей речи акцентирует особое внимание на том, что это было именно спланированное убийство:

5.

On 21 November 2006, before Mr Litvinenko was even buried, the day after his murder, the subject of his murder was discussed in the Russian State Duma.

24 ноября 2006 года, на следующий день после смерти Литвиненко, о его убийстве говорили в Государственной думе РФ.

В данном случае можно наблюдать лексическую замену в первом случае перевода «murder», что обусловлено тем, чтобы избежать тавтологии в русском языке, однако, в связи с этим теряется определенный персуазивный эффект. Также в данном примере наблюдается грамматическое опущение, таким образом, сложноподчиненное предложение в исходном языке заменяется на односоставное в переводном языке.

В ходе анализа материала было выявлено, что в речи адвоката в высокой степени преобладает эмоционально-оценочная лексика. Данный тип лексики привлекает внимание слушателей и придает экспрессивность высказыванию:

6.

The world is familiar with the haunting and iconic image of Mr Litvinenko during his final days in University College Hospital, sitting in a green hospital gown, his hair having fallen out through radiation poisoning and his life slipping away.

Весь мир знаком со знаменитым изображением Литвиненко в один из его последних дней в больнице Университетского колледжа: он сидит в зеленом больничном халате, его волосы выпали из-за действия радиации, его жизнь ускользает.

Вышеуказанный пример показывает, что использование эмоционально-оценочной лексики усиливает персуазивный эффект. Однако перевод показывает, что был использован прием стяжения и сделана лексическая замена на более нейтральное слово. Применение такой трансформации привело к потере выразительности и персуазивности в переводном языке.

В нижеприведенном примере переводчик также использует стяжение, и за счет лексико-семантической трансформации теряется изначальные посыл сообщения, что также сказывается на экспрессивности:

7.

Alexander Litvinenko was murdered as he was trying to expose this odious and deadly corruption among the cabal surrounding President Putin.

Александр Литвиненко был убит, когда он пытался разоблачить чудовищную коррупцию среди ближайшего окружения президента Путина.

В следующем примере был применен еще один тип переводческой трансформации — опущение:

8.

He was fiercely loyal to his country and his people, a sentiment that was reflected in the words of his dying declaration.

Он был предан своей стране и своему народу, и эта преданность нашла отражение в его ярком последнем заявлении.

Целью адвоката является убедить в невиновности своего подзащитного, и, хотя задача переводчика заключается в том, что в условиях перевода в суде он обязан переводить максимально близко к оригиналу, в данном случае такую трансформацию можно расценивать как нежелание переводчика вставать на чью-либо сторону в процессе.

Анализ материала показал, что адвокат прибегает к еще одной персуазивной эмоциональной стратегии, используя риторические вопросы в качестве довольно распространенной тактики привлечения внимания. Интересно отметить, что в переводе отсутствуют абзацы, где адвокат использует риторические вопросы, что, возможно, связано со стремлением переводчика максимально отграничить себя от адвоката, выступая в качестве нейтральной стороны, так как риторические вопросы имеют отношение непосредственно к судебному процессу и призывают задуматься о сказанном. В переводном языке наблюдается следующее:

9.

Apparently still unaware of the immediacy of the risk to his life, Mr Litvinenko went on to make other public statements.

Может быть, он не понимал, что рискует жизнью? Так или иначе, он продолжал делать публичные заявления, направленные против коррумпированных российских чиновников.

Данный пример показывает, что переводчик полностью меняет синтаксическую структуру исходного языка и преобразует ее в риторический вопрос, расширяя предложение использовав добавления.

Рассматривая примеры реализации тактики цитирования Стратегии и тактики персуазивного воздействия стоит упомянуть, что к данной категории относятся ссылка на показания экспертов, и как показал анализ материала, адвокат в своей речи довольно часто прибегает к данной тактике, чтобы придать своей речи весомости.

10.

Now, sir, the forensic evidence that Mr Tam has touched on, when it is read in detail and considered in context, proves conclusively and unequivocally that these two men carried polonium-210 from Moscow to London on more than one occasion, and that after administering the deadly toxin to Mr Litvinenko on 16 October and 1 November 2006, they then made their escape back to Moscow, leaving a trail of radioactive traces wherever they went.

Криминалистическая экспертиза убедительно доказывает, что эти два человека привезли полоний-210 из Москвы в Лондон, причем не один раз, и что перед бегством обратно в Москву после введения этого смертельного яда Литвиненко 16 октября и 1 ноября 2006 года они оставили за собой радиоактивный след, где бы они ни появлялись.

Из данного примера видно, что при косвенном цитировании результатов экспертизы, переводчиком была применена трансформация в виде опущения. Интересно также отметить, что на протяжении всего перевода, как и в данном случае, были опущены упоминания стороны обвинения.

В ходе анализа было выявлено частое использование цитирования как одной из тактик персуазивного рационального и эмоционального воздействия. Цитированию могут подвергаться различные высказывания известных личностей, юристов и показания свидетелей, которые каким-либо образом могут относиться к обстоятельствам дела.

Тот факт, что цитируемый материал составляет значительную долю в общем массиве адвокатской речи, обусловлен стремлением к максимально нейтральному и объективному изложения, однако, как сообщалось ранее, цитирование является одним из распространенных методов персуазивного воздействия.

В своей речи адвокат не раз использует косвенное цитирование:

11.

Mrs Litvinenko has always said, in public and in private, that her search is just a search for the truth, that she is doing no more than any other widow would do to find out who killed her husband and why.

Г-жа Литвиненко всегда говорила, что она лишь хочет добиться правды. Она делает лишь то, что делала бы любая другая вдова, чтобы выяснить, кто и почему убил ее мужа.

Из данного примера видно, что переводчик применяет опущение inpublicandinprivate и при этом использует синтаксическую трансформацию, а именно делит предложение исходного языка на два в переводном.

Стоит отметь, что на протяжении всей речи адвокат прибегает и к прямому цитированию, только в тех случаях переводчик полностью сохраняет цитату, снимая с себя, таким образом, ответственность за произнесенные слова.

12.

" May God forgive you for what you have done, not only to me but to beloved Russia and its people." .

" Пусть Бог простит вас за то, что вы сделали, — не только со мной, но и с моей любимой Россией и ее народом" .

Как было отмечено ранее, еще одним распространенным методом персуазивноговоздействия на сознание адресатовхарактеристика участников процесса, что делается для того, чтобы стимулировать у реципиентов положительную реакцию. Так, например, адвокат часто упоминает храбрость и настойчивость вдовы подзащитного:

13.

In order to reach this point, the opening of this Inquiry, as you know, Mrs Litvinenko had to badger and harry the authorities for action, pushing constantly to move forward a process that has taken eight years, but she has always pressed her case for an inquiry with quiet dignity and determination, never haranguing, but never giving up.

Для того чтобы достичь этого результата — добиться проведения открытых слушаний — г-жа Литвиненко должны была постоянно подстегивать и подталкивать правительство к продвижению вперед.

Данный пример показывает, что переводчик сохранил общий тон высказывания, при этом применив прием грамматического опущения Таким образом, в ходе анализа языка и переводного языков удалось выявить, что в своей вступительной речи адвокат применяет различные персуазивные стратегии и тактики, однако, в переводе они чаще всего теряют первоначальный эффект, так как наиболее распространенной переводческой трансформацией было выявлено опущение (ок. 60% всех случаев).

Выводы по Главе III.

  • 1. В проанализированном материале представлен широкий набор персуазивных тактик в рамках как стратегий апелляции к разуму, так и апелляции к эмоциям. Однако исследование показало, что для передачи в переводном языке были использованы различные трансформации на разных уровнях, а именно на лексическом и грамматическом.
  • 2. Анализ материала показал, что наиболее частотным оказались лексические трансформации (ок.73%). В рамках лексических переводческих трансформаций преобладают опущение (ок.56%), стяжение (ок.22%), добавление (ок.7%) и замена (ок.15%).
  • 3. На граматическом уровне также были отмечены определенные странсформации, а именно: опущение (ок.71%), компрессия (ок.11%), синтаксическая трансформация (ок.13%) и расщепление (ок.5%).
  • 4. Рассматривая рациональные персуазивные стратегии, удалось выявить, что в качестве переводческих стратегий использовалось только целостное преобразование предложений, что не отразилось, что не отразилось на смысловом содержании.
  • 5. Наиболее частотными оказались трансформации при передаче стратегий апелляции к эмоциям и смешанных тактик (ок.83%)
  • 6. Анализ вступительной речи адвоката стороны защиты и ее перевод показали, что адвокат применяет широкий спектр персуазивных стратегий и тактик, однако, в переводе они теряют изначальный эффект. Это связано с тем, что наиболее распространенной переводческой трансформацией стало опущение (ок. 60%).
Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой