Заимствования иностранных слов — один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, государств.
Выделяет следующие причины заимствований:
- 1. Были отмечены случаи, когда заимствования использовались для обозначения понятий, новых для языка рецептора и не имеющихся в языке источнике.
- 2. Отсутствие более точного наименования (или его «проигрыш» в конкуренции с заимствованием) в языке-рецепторе.
К ним он относит: детектор (валют), топ-модель, brand name, виртуальный, инвестор, спонсор, спрей и др.
- 3. Обеспечение стилистического (эмфатического) эффекта. Так, например, рецензия на книгу «Миры Пола Андерсона» была озаглавлена «Аптека. Street. Фонарь». Экспрессия этого заглавия связана также с интертекстовостью (намек на строчку А. Блока «Ночь. Улица. Фонарь. Аптека» …).
- 4. Выражение позитивных или негативных коннотаций, которыми не обладает эквивалентная единица в языке-рецепторе. Это происходит потому что среди носителей русского языка распространено представление о том, что иностранные технологии являются более прогрессивными по сравнению с российскими, иностранные банки более надежны, иностранные товары — более высокого качества. Круг новых понятий и явлений, имеющих русское происхождение, ограничен. Так как передовые технологии сконцентрированы на Западе, а английский язык международный, следовательно, русский словарь пополняется в основном за счет англо-американизмов.
Большое разнообразие косметики, неизвестной ранее русскоязычному человеку, стало причиной заимствования из английского языка слов типа: мейк-ап (make up — макияж), консилер (consealer — карандаш-корректор), пиллинг-крем (peeling-cream — крем, убирающий верхний слой кожи), лифтинг-крем (lifting-cream — крем, подтягивающий кожу) и другие.
Следовательно, эти англицизмы из сугубо профессиональной сферы переходят в узус многих русских людей.
По характеру и объему заимствований в русском языке можно отследить пути исторического развития языка, то есть пути международных путешествий, связей и научного развития, и, как следствие, скрещение русской лексики и фразеологии с другими языками. Наблюдение за переходом слов и фраз из какого-либо иностранного языка в русский язык помогает понять историю русского языка, как литературного, так и диалектов.