Введение.
Особенности использования трансформаций при переводе английских фразовых глаголов на русский язык в рекламных текстах
Существует, однако, и еще один аспект рекламного бизнеса, который требует изучения сообщений рекламы с точки зрения прикладной лингвистики. Речь идет о переводе рекламных текстов, предназначенных для иноязычной, а точнее, инокультурной целевой аудитории, поэтому существует необходимость использования определенных трансформаций при переводе. Для нас больший интерес представляет печатная реклама… Читать ещё >
Введение. Особенности использования трансформаций при переводе английских фразовых глаголов на русский язык в рекламных текстах (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
В настоящее время в сферу внимания филологии включается не только такой традиционный материал, как художественный текст, но и другие разновидности текста, среди которых не последнее место занимают так называемые медиатексты, к которым относятся разного рода рекламные сообщения.
Реклама стала неотъемлемой частью нашей повседневной жизни. Она — повсюду: на радио, по телевидению, наружная реклама в виде щитов на улицах, в метро, подземных переходах и автостоянках, на автобусах и машинах, печатная реклама в газетах, журналах, на обложках книг, в наших почтовых ящиках. Современный мир диктует принять рекламу как данность. Поэтому как бы мы к ней ни относились, нельзя не признать: реклама — значимая часть культуры нашего времени.
Существует, однако, и еще один аспект рекламного бизнеса, который требует изучения сообщений рекламы с точки зрения прикладной лингвистики. Речь идет о переводе рекламных текстов, предназначенных для иноязычной, а точнее, инокультурной целевой аудитории, поэтому существует необходимость использования определенных трансформаций при переводе.
Кроме того, известно, что основным требованием, предъявляемым к тексту рекламного сообщения, является максимальное количество информации при минимальном объеме текста. Поскольку при этом сжатость изложения должна сочетаться с выразительностью и экспрессивностью, возникает дополнительный ряд переводческих проблем.
Уникальность рекламы как вида словесности и как объекта перевода требует, с одной стороны, ее всестороннего лингвистического анализа, а с другой — изучение применения переводческих трансформаций с целью сохранения прагматического эффекта при их переводе.
Для нас больший интерес представляет печатная реклама, жанры которой включают в себя рекламное объявление; развернутое рекламное объявление; житейскую историю; консультацию специалиста; каталог; прейскурант; афишу; анонс. В данной работе мы рассмотрим особенности перевода английских фразовых глаголов на примерах текстов печатной рекламы.
Фразовые глаголы являются существенной частью английского языка и их можно отнести к наименее изученной области английской лингвистики. В результате у переводчиков очень часто возникают проблемы с переводом фразовых глаголов. Поэтому тема настоящей выпускной квалификационной работы представляется нам актуальной.
Целью данной курсовой работы — исследовать специфику использования фразовых глаголов в рекламных текстах и особенности их перевода на русский язык.
Для реализации поставленной цели в курсовой работе необходимо выполнить следующие задачи:
раскрыть сущность и функции рекламы и ее значение в современном обществе;
изучить функционально-стилистические особенности рекламных текстов и представить их классификацию;
рассмотреть лексико-семантические особенности фразовых глаголов и дать их классификацию;
провести сравнительно-сопоставительный анализ английских фразовых глаголов и их перевод, а также определить особенности применения переводческих трансформаций.
Предметом исследования в курсовой работе послужили фразовые глаголы, встречающиеся в английских рекламных текстах, а объектом исследования — приёмы их перевода.
В данной работе мы применили метод сравнительно-сопоставительного анализа, описательный, оценочный методы, а так же метод структурно-семантического анализа. Описывая трансформации при переводе рекламных текстов, мы сравнивали английские фразовые глаголы в текстах оригинала с возможными вариантами их перевода на русский язык.
Теоретической базой курсовой работы послужили труды таких ученых в области лингвистики и теории перевода как И. С. Алексеева, С. Ю. Богданова, В. С. Виноградов, И. П. Губина, В. Н. Комиссаров, Е. В. Медведева, А. В. Федеров и некоторые другие.
В качестве материала для исследования нами были рассмотрены рекламные тексты из британского журнала «Newsweek», британско-американского журнала «House Beautiful» и американского журнала «Cosmopolitan». Для анализа текстов использовался собственный перевод, так как найти авторский перевод оригинала очень сложно.
Структурно курсовая работа работа состоит из введения, теоретической части, заключения, списка литературы и приложения.