Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Роль фразеологизмов на страницах изданий «Московский Комсомолец», «Аргументы и Факты»

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Таким образом, фразеологизмы в газете предстают как речевой гипержанр, расслаивающийся на множество субжанров. Для всех разновидностей фразеологизма характерно создание комического эффекта с помощью таких сложных художественно-риторических приемов, как пародирование, отстранение, обманутое ожидание. Что касается более конкретной языковой техники комического, то она в шутливых афоризмах разного… Читать ещё >

Роль фразеологизмов на страницах изданий «Московский Комсомолец», «Аргументы и Факты» (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В газетных статьях «Аргументы и Факты» и «Московский Комсомолец» фразеологизмы часто употребляются в их обычной языковой форме с присущим им значением, как правило, для стремления журналистов усилить экспрессивную окраску и привлечь внимание читателей к самой статье.

Введение

фразеологизмов в текст обусловлено стремлением авторов усилить экспрессивную окраску речи. Например: «Автомобиль вместе с ее лихим водителем, словно сквозь землю провалился» ["МК" от 3.09.2011]. Присущая фразеологизмам образность оживляет повествование, придает ему шутливую, ироническую окраску.

Журналисты особенно любят использовать стилистически сниженную фразеологию, прибегая нередко к смешению стилей для создания комического эффекта: Например: «…Обосновался и давай во всякую щель свой нос совать. Ох, и мастер он строить козни!» ["АиФ" от 3.03.2006].

Яркий стилистический эффект создает пародийное использование книжных фразеологизмов, употребляемых нередко в сочетании со стилевыми лексико-фразеологическими средствами: «…призывала дать по рукам добытчикам черного золота, распоясались добытчики зеленого…» ["АиФ" от 5.02.2007].

Сама природа фразеологизмов, обладающих явной образностью, стилевой окраской, создает предпосылки для их использования в экспрессивной и прежде всего в художественной и публицистической речи. При этом ничего принципиально нового в употреблении фразеологизмов писатель не вносит, он черпает экспрессию из готового национального источника.

Эстетическая роль фразеологических средств определена заложенной в них образностью и эмоциональностью, а также умением автора отобрать нужный материал и ввести его в текст. Такое употребление фразеологизмов обогащает речь, служит «противоядием» против речевых штампов. Однако возможности применения фразеологизмов значительно шире, чем простое воспроизведение их в речи.

Фразеологическое богатство языка оживляется под пером талантливых журналистов, становится источником новых художественных образов, шуток, неожиданных каламбуров. Художники слова могут обращаться с фразеологизмами и как с «сырьем», которое подлежит «творческой обработке».

В результате фразеологического новаторства публицистов возникают оригинальные словесные образы, в основе которых «обыгранные» устойчивые выражения. Творческая обработка фразеологизмов придает им новую экспрессивную окраску, усиливая их выразительность. Чаще всего писатели преобразуют фразеологизмы, которые имеют высокую степень устойчивости лексического состава и выполняют в речи экспрессивную функцию. При этом измененные фразеологизмы сохраняют художественные достоинства афористичность и ритмико-мелодическую упорядоченность.

Фразеологизмы, как правило, употребляются в самой статье, включенные в предложения и в заголовках. Например:

«Бразды правления взяли в руки члены Совета Думы» ["МК", 2007, № 45].

«Арнольд Шварценеггер тряхнул стариной» ["АиФ", 2007, № 41].

Присущая фразеологизмам образность оживляет повествование, нередко придает ему шутливую, ироническую окраску. Например:

«Поматросил и бросил!» ["МК", 2 апреля 2011 года] - о строительстве на территории Воронежской области завода по переработке семян подсолнечника;

«Время убирать камни» ["АиФ", 2 апреля, 2011 года] - статья посвящена предстоящему месячнику субботников;

«Оборотная сторона медалей» ["АиФ", 26 февраля, 2011 года] - статья о выявленных жителях Северной Осетии, выдавших себя за офицеров Российской Армии и не являющихся таковыми;

«Что имеем — не храним» ["МК", 28 февраля, 2011] - статья о том, как нужно правильно хранить урожай;

«Вот и сказке конец» ["АиФ", 3 июня 2011 года] - судьба сборной команды города Москвы по гандболу, не прошедшей в очередной этап соревнований;

«Кем богаты, тем и рады» ["АиФ", 3 июня 2011 года] - вручение самарцам и жителям области наград.

Абсолютное начало текста (заголовок) — типичная позиция для фразеологической единицы, так как в этом случае употребление фразеологизма помогает проективно задавать оценку описываемому материалу, заинтересовать читателя, направить его внимание.

Принято считать, что специфика заголовков — фразеологических единиц состоит в том, что они, как правило, дают образную характеристику и оценку публикуемому материалу, при этом, не раскрывая его содержания. Отсутствие функций информации объясняется широтой семантики фразеологической единицы, приложимостью ее к различным ситуациям. Поэтому текст корреспонденции, озаглавленный фразеологизмом, обязан во-первых, раскрыть фактическую подоплеку образного заголовка, во-вторых, подтвердить правомерность оценки, в-третьих, подкрепить саму оценку.

В связи с этим представляется целесообразным рассмотреть функционально-стилистическую соотнесенность заголовков — фразеологических единиц с текстами различных жанров газеты.

Ряд корреспонденций, озаглавленных фразеологизмами, не имеет соотнесенности конкретно с этой же единицей в тексте. Необходимо отметить, что это явление достаточно редкое, обычно, как показывает анализ, журналисты стремятся вернуться к фразеологизму в тексте, обыграть его и тем самым повысить его экспрессивно-оценочную программу. В этой публикации материал в целом раскрывает смысл оценки заголовка, подкрепление ее будет осуществляться в основном за счет нейтральной или экспрессивно-окрашенной лексики. Например: в публикации под названием «Есть еще порох в пороховницах» присутствует положительная оценка, выражения в самом заголовке. В статье речь идет о встрече депутата парламента Александра Милютина с участниками войны и тружениками тыла.

Таким образом, фразеологизм семантизируется в тексте конкретным высказыванием: «Как в минуты фронтового отдыха, ветераны лихо отплясывали. И, конечно не обошлось без песен военных лет. Есть еще порох в пороховницах!» ["МК", № 19, 13.05.11].

Вопрос о том, считать ли заголовки — фразеологические единицы «нулями» в содержательном плане, т. е. полностью отрицать у них функцию информации, представляется нам проблематичным. Действительно, широта семантики фразеологических единиц, как уже было сказано выше, позволяет с их помощью характеризовать различные ситуации.

Журналисты часто используют фразеологизмы в разных синонимических рядах. Излюбленный прием — градация — «стилистическая фигура, составляющая в таком расположении слов и словосочетаний, при котором каждое последующее заключает в себе усиливающийся смысл или эмоционально-экспрессивное значение, благодаря чему создается нарастающее впечатление, производимое словом или словосочетанием».

Например: «Лидер ЛДПР, клевещет, несет чушь, смешивает были с небылицами» ["МК" от 23.12.10 г].

Действенный прием введения фразеологизма в текст — антитеза (от греч. antithesis — противоположение), «в художественной литературе стилистическая фигура, сопоставление резко контрастных или противоположных понятий и образов для усиления впечатления, то есть использование их в антонимичном ряду».

Например: ''Дело не в том, по какой стороне ехать, а в том куда ехать и на чем — в заложенной карете прошлого или локомотиве будущего''. Образовалось на основе: «в карете прошлого никуда не уедешь» ["АиФ" от 5.03.2007]. Противопоставление построено на антонимичности слов «прошлое» и «будущее».

Самый яркий и действительный прием — использование антонимов-противопоставлений. Два антонимичных устойчивых словосочетания, то есть фразеологизм с противоположным значением. Например: «Столь жесткий бюджет необходим, чтобы поставить Иран на колени '', — утверждает Джекинсон». «Не знаем, как Иран, но иранцев он сбивает с ног». Здесь удачно используются фразеологизмы — антонимы: «ставить на ноги» и «сбивать с ног».

Один из приемов комического — стилистический контраст, созданный сочетанием в узком контексте книжных крылатых выражений и официально деловых канцелярских слов. Например: «Свыше 15.000 рублей стоило к перемене мест у служащих пищекомбината». ["МК" от 25.02.2007].

Один из видов стилистического контраста — сочетание устаревших слов и разговорного фразеологизма. Например: «Через год ревизоры с удивлением обнаружили, что и на новом поприще Макар сумел наломать больше дров, чем прежде. Описание его новых деяний едва умещаются на 20 страниц акта» ["МК" от 25.02. 2007].

Еще более лучшим средством создания комического образа, является стилевая антонимия — (от греч. «против» и «имя, обозначение»), семантическая противоположность. Антонимами называют слова (точнее, слова, рассматриваемые в их определенном значении), противопоставленные друг другу по смысловому признаку, построенные на противопоставлении просторечной и нежной окраски фразеологизмов, входящих в контекст. Например: «Америка узнала, что ее герой выпрыгнул из окна в чем мать родила в свой броневик» ["МК" от 25.02. 2007].

Самым радикальным приемом обработки фразеологии является ее изменение, которое приводит к созданию по существу, нового словосочетания на базе имеющегося, например, на основе фразеологизма «плечом к плечу», был создан «крылом к крылу» этот авторский неологизм мотивирован контекстом.

Автор может выразить свое отношение к факту при помощи замены в составе фразеологизма нейтрального слова его эмоционально окрашенным синонимом, например, «наложить руки», автор заменил нейтральное слово «рука» просторечным, эмоционально насыщенным «лапа», этим усиливая оценочность фразеологического оборота.

В газетах в качестве автономных (независимых от контекста) высказываний, то есть как самостоятельный комический речевой жанр, используются также шутливые трансформации разных устойчивых выражений непредикативного типа. Например, названия кинофильмов, литературных произведений, произведений живописи: «А зомби здесь тихие» ["АиФ", 2007, № 35], «Картина «Девочка с персями» «["АиФ», 2007, № 35] - Девочка с персиками (название картины В. Серова) и т. п.

Подобные шутливые обороты не выражают суждения, лишены обобщающего смысла и поэтому не могут рассматриваться как разновидность шутливого афоризма.

В настоящее время в печатных средствах массовой информации наблюдается процесс видоизменения фразеологизмов. Чаще всего это делается для создания или усиления эмоциональной окрашенности оборота с целью привлечения внимания читателя. В рамках газетной публикации мы выделили два способа видоизменения устойчивых оборотов: изменение количества элементов и контаминация (объединение, синтез и переработка) нескольких фразеологизмов. Рассмотрим эти способы по отдельности.

Существует два вида изменения количества компонентов во фразеологизме — сокращение состава и расширение состава фразеологизма: «Оказавшись в потоке самых „продвинутых“, раскрепощенных и модных аборигенов, начинаю чувствовать себя серой доисторической молью» ["АиФ" № 1−2,2012], «Нужны самые жесткие и решительные меры» ["АиФ" № 10, 2012].

Другой способ изменения фразеологизмов — контаминация. В целом можно выделить три вида контаминации:

  • · Объединение схожих по значению фразеологизмов, основанное на пояснении главного слова одного оборота определяющим словом другого (списывать в архив + сбрасывать со счетов);
  • · Объединение схожих по значению фразеологизмов, начинающихся с одного и того же слова (например: уйти с головой + уйти с головой в свою скорлупу);
  • · Один из компонентов фразеологизма заменяется самостоятельным устойчивым оборотом.

Первые два вида не встречаются в газетных публикациях, так как способ видоизменения оборота, основывающийся на сокращении числа компонентов, не характерен печатным СМИ, потому что фразеологизмы утрачивают значительную часть своей окраски. В то же время довольно распространен третий вид — увеличение числа компонентов в обороте — это придает высказыванию большую образность.

Примерами могут служить предложения:

«Администрация Геленджика, вдохновленная идеей, дала ей „зеленый свет“ ["АиФ» № 1−2, 2012];

«С детства Гвинет была уверена, что выйдет замуж лишь однажды и навсегда» ["АиФ" № 1−2, 2012];

«В конце мая у Тельцов начнется полоса творческих успехов» ["АиФ" № 1−2, 2012];

«Железнодорожный округ города Курска может лишиться последнего оплота знаний — единственной библиотеки для взрослых» ["АиФ — Курск" № 10, 2012];

«…организаторы выставки преследуют благую цель» ["АиФ — Курск" № 10, 2012];

«…стволы засохшие, как бельмо, всем глаза намозолили» ["АиФКурск" № 13, 2012].

Таким образом, фразеологизмы в газете предстают как речевой гипержанр, расслаивающийся на множество субжанров. Для всех разновидностей фразеологизма характерно создание комического эффекта с помощью таких сложных художественно-риторических приемов, как пародирование, отстранение, обманутое ожидание. Что касается более конкретной языковой техники комического, то она в шутливых афоризмах разного типа столь разнообразна, что заслуживает специального освещения.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой