Список использованных научной литературы
Комиссаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. — Часть II — М.: Высшая школа, 1965. — 287с. Бреева Л. В. Лексико-стилистические трансформации при переводе. Электронные данные. Режим доступа: http://belpaese2000.narod.ru/Trad/trasform01.htm. Бреус Е. В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: Учебное пособие. — М.: Изд-во УРАО… Читать ещё >
Список использованных научной литературы (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
1. Алексеева И. С.
Введение
в перевод введение — СПб: Филологический факультет СПбГУ — М.: Издательский центр «Академия», 2004.
2. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. — 4-е изд., испр. и доп. — М.: Флинта: Наука, 2002. — 384 с.
3. Бархударов Л. С., Рецкер Я. И. Курс лекций по теории перевода. — М., 1968.—263 с.
4. Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. — М.: Международные отношения, 1975. — 240 с.
5. Брандес М. П., Провоторов В. И. Предпереводческий анализ текста: Учеб. пособие. — М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. — 224 с.
6. Брандес М. П. Стиль и перевод — М.: Высшая школа, 1989.
7. Бреева Л. В. Лексико-стилистические трансформации при переводе. Электронные данные. Режим доступа: http://belpaese2000.narod.ru/Trad/trasform01.htm.
8. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. — М.: Изд-во УРАО, 2000. — 208 с.
9. Бреус Е. В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: Учебное пособие. — М.: Изд-во УРАО. — Ч. I. — 2001. — 104 с.
10. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. /Монография. — Москва: Mеждунар. отношения, 1980. 342 с.
11. Воробьева М. Б. Особенности реализации оценочных значений в научном тексте // Научная литература / Язык, стиль, жанры. — М.: Наука, 1985. — С. 33−47.
12. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М.: УРСС, 2004. — 144 с.
13. Гарбовский Н. К. Теория перевода. — М.: Изд-во МГУ, 2004.
14. Глушко М. М. и др. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. М., 1974.
15. Гринев С. В.
Введение
в терминоведение. — М.: Московский лицей, 1993. — 309 с.
16. Кожина М. М. О речевой системности научного стиля сравнительно с некоторыми другими. — Пермь, 1972. — 325 с.
17. Комиссаров В. П. Слово о переводе. — М.: Международные отношения, 1973.
18. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высшая школа, 1999.
19. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Учебное пособие — M.: ЭТС. — 2001.
20. Комиссаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. — Часть II — М.: Высшая школа, 1965. — 287с.
21. Крупнов В. Н. Гуманитарный перевод. — М.: Академия, 2009. — 160 с.
22. Кухаренко В. А. Интерпретация текста. — М.: Просвещение, 1988. — 192 с.
23. Латышев Л. К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. — М., 1981—300 с.
24. Латышев Л. К. Технология перевода — М.: Академия, 2007.
25. Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии. — М, 1961.—158 с.
26. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. — М., 2001. — 260 с.
27. Новиков А. И. Семантика текста и ее формализация. — М.: Наука, 1983. — 215 с.
28. Пумпянский А. Л.
Введение
в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. — М.: Наука, 1965.— 304 с.
29. Разинкина Н. М. Функциональная стилистика (на материале английского и русского языков): Учеб. пособие / Н. М. Разинкина. — М.: Высшая школа, 2004. — 271 с.
30. Реформатский А. А.
Введение
в языкознание. М., 1955.
31. Рябцева Н. К. Научная речь на английском языке. Руководство по научному изложению. Словарь оборотов и сочетаемости общенаучной лексики: Новый словарь-справочник активного типа (на английском языке). — М.: Флинта. — Наука, 2000. — 600 с.
32. Садиков А. В. Проблема перевода советских реалий в ее прагматическом аспекте. // Тетради переводчика, вып. 21. — М.: Высшая школа, 1984. — с.77−88.
33. Серебрякова С. В. Интенциональная специфика заглавия как первой авторской интерпретации художественного текста: переводческий аспект. Электронные данные. Режим доступа: http://study-english.info/article026.php.
34. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М., 2000.
35. Федоров А. В. Основы общей теории перевода — М.: Высшая школа, 2002.
36. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М: Воениздат, — 1973 г.
37. Щерба Л. В. Опыт общей теории лексикографии // Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. — Л., 1974. — С.265−304.
38. Al-Amri, K. H. Text-linguistics for students of translation. King Saud University. Retrieved 10 August 2012.
39. Halliday, M.A.K. and Hasan, R. Cohesion in English London: Longman, 1976.
40. Hatim, Basil & Ian Mason Discourse and the Translator. London: Longman, 1990.
41. Mey, Jacob L. Pragmatics: An Introduction. Oxford: Blackwell (2nd ed. 2001).
42. Werlich, E. A text grammar of English. Heidelberg: Quelle & Meyer, 1976.
43. Т.A. Znamenskaya Stylistics of the English Language. Fundamentals of the Course. Учебное пособие. Изд. 2-е, испр. — М.: Едиториал УРСС, 2004. — 208 с.