Номенклатура умений при формировании грамматической компетенции (синтаксический аспект) переводчиков в сфере профессиональной коммуникации юридических текстов
Следовательно, чтобы стать компетентным переводчиком в сфере профессиональной коммуникации юридических текстов, владеть грамматической компетенцией (синтаксический аспект), а именно владеть номенклатурой грамматических умений, которые определены нами выше в данном параграфе: уметь адекватно передавать в тексте перевода содержание дискурсивного синтаксиса немецкого языка (синтаксически… Читать ещё >
Номенклатура умений при формировании грамматической компетенции (синтаксический аспект) переводчиков в сфере профессиональной коммуникации юридических текстов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
В современном мире роль переводчика в сфере профессиональной коммуникации профессионально ориентированного текста становится ответственней, так как из посредника, удовлетворяющего внешнюю потребность общения между людьми, разделенными лингвоэтническими барьерами, он становится специалистом в области межкультурного общения, обеспечивающего информационную деятельность общества. Востребованность профессии переводчика в сфере профессиональной коммуникации обусловливает повышение требований к качеству его подготовки.
Возрастающий спрос на услуги переводчика в сфере профессиональной коммуникации и изменение требований к переводу обусловили обращение к проблеме научного исследования переводческой деятельности и профессиональной подготовки высококвалифицированных переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в вузе.
Впервые методическая система и теоретическое обоснование профессиональной подготовки переводчиков, разработка учебных программ и квалификационных характеристик на научной основе в мировой практике начали развиваться только после второй мировой войны. (Маслов Ю.С., Алексеева И.С.) При этом вопросы профессиональной подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации юридических текстов исследовались преимущественно в рамках лингвистической теории перевода (Бархударов Л.С., Виноградов B. C).
В 80−90-е годы вопросы профессиональной подготовки письменного переводчика поднимаются в научной литературе с особой актуальностью. Так, В. Н. Комиссаров отмечая творческий характер переводческой деятельности, полагает, что сама эта деятельность или воздействующие на нее факторы могут стать объектом анализа и теоретического описания. М. Я. Цвиллинг, рассматривая такие специфические требования к личности переводчика как профессиональное двуязычие, контактность, кооперативность указывает на использование трех взаимосвязанных факторов в их формировании, таких как «социальная практика», «профессиональная подготовка» и «самосовершенствование». И. С. Алексеева, исследуя проблемы профессиональной подготовки переводчика, впервые акцентирует внимание на необходимости формирования профессиональной этики переводчика и формулирует «моральный кодекс переводчика». И. И. Халеева, изучая лингвосоциокультурный компонент подготовки переводчиков, ориентирует на переосмысление теории и методики обучения иностранному языку студентов данной специальности. Не менее важные аспекты обучения переводу и подготовки переводчиков рассматриваются в исследованиях Л. М. Рецкер, В. Н. Крупнова, Р.К. Миньяр-Белоручева, Е. В. Бреус, Л. К. Латышева, В. И. Поворотова, А. П. Чужакина, А. Б. Клюева и др.
Начало третьего тысячелетия ознаменовалось новой волной научного интереса к разработке вопросов профессионального образования будущих переводчиков, результатом чего явились диссертационные работы российских ученых: О. Г. Оберемко, Е. Р. Поршнева, М. И. Прозорова, О. Н. Яковлева, О. В. Князева и др., где впервые рассматриваются проблемы формирования профессионально-значимых качеств личности будущих переводчиков в рамках сложившейся системы профессиональной подготовки.
Происходящие изменения в характере профессионального труда современных специалистов, обусловленные нестабильностью и высокой динамичностью рынка труда, требуют рассмотрения адекватности организации высшего профессионального образования потребностям реальной практики. Сегодня трудовая деятельность современных специалистов имеет тенденцию развития как в сторону глубокой специализации, диверсификации трудовых функций, так и в сторону их объединения, универсализации (ФГОС 3+, 2014).
Проведенный анализ работ по проблеме исследования указывает на необходимость увеличения универсализации специалиста, акцентирования внимания на его фундаментальной широкопрофильной подготовке по общетеоретическим и гуманитарным дисциплинам.
Это можно объяснить тем, что на сегодняшний день рынок труда затрудняет прогнозирование профессиональной квалификации будущих специалистов узкой специализации, решение вопросов их трудоустройства и профессионального самоопределения, профессиональной мобильности.
Постоянное совершенствование не только своих профессиональных знаний, умений, общепрофессиональных компетенций, но и психологическая готовность будущих специалистов к иному виду профессиональной деятельности (профессиональная мобильность), уметь реализовывать свой жизненный потенциал в иной плоскости общественных работ, выполнение функций «свободного носителя» социальных услуг, выступать субъектом деятельности на рынке труда, стали приоритетными задачами современной педагогической науки.
С учетом вышесказанного нельзя не отметить, что низкий уровень формирования грамматической компетентности (синтаксический аспект) будущих переводчиков в сфере профессиональной коммуникации профессионально ориентированных текстов юридической направленности в вузовской практике связан, в первую очередь, с отсутствием целенаправленного, согласованного преподавания всех вузовских дисциплин, без осуществления межпредметных связей, без должного внимания к коммуникативному потенциалу каждой дисциплины, недооценкой роли системного, деятельностного и культурологического, личностно-ориентированного и компетентностного подходов, не достаточным использованием потенциальных возможностей спецкурсов и спецсеминаров, психолого-педагогических тренингов, обучающих коммуникации.
Владение иностранным языком является неотъемлемым компонентом профессиональной подготовки современного специалиста профессионально ориентированного текста юридической направленности, поскольку оно обеспечивает повышение уровня его профессиональной компетенции.
Формирование грамматических навыков, как составляющих грамматической компетенции, в том числе синтаксических навыков, является актуальной проблемой «в методике преподавания иностранных языков в неязыковом вузе. Обучая студентов грамматической стороне чтения, мы, по образному выражению Р. П. Мильруда, «освобождаем энергетические ресурсы организма от контроля промежуточных операций, внимание переносится на смысл читаемого».
Формирование грамматических навыков относится к одной из сложных и до настоящего времени еще недостаточно разработанных проблем методики обучения ИЯ для специальных целей. Это объясняется, с одной стороны, неоднозначным толкованием учеными процессов становления и функционирования навыков и умений при осуществлении речевой деятельности, с другой — сложной и противоречивой природой навыка, определяемого как «подвижная система нервных связей в равновесии, или динамический стереотип». Дополнительные трудности формирования и совершенствования грамматических навыков в условиях неязыкового вуза связаны с дефицитом учебного времени, недостаточной лингвистической подготовки студентов неязыкового вуза, изучающих немецкий язык как иностранный, неразработанности методики обучения ИЯ в неязыковом вузе для специального юридического направления.
Анализ методической литературы показал, что существуют различные классификации грамматических явлений при сопоставлении двух языков (И.М. Берман, A.A. Бердичевский, И. Н. Горелов, A.M. Гришечкина, H.H. Чичерина и др.). При рассмотрении синтаксических конструкций немецкого языка предлагается следующая классификация:
1) грамматические явления, имеющиеся в обоих языках — грамматические аналоги;
Das Testament wurde gemacht, und die Verwandten beruhigten sich.
Die Polizei hat keine Beweise gefunden, aber er war immer noch unruhig.
2) грамматические явления, имеющиеся в обоих языках, но функционирующие при этом по различным правилам — интерферирующие аналоги;
Der Bьrger, der mit einem anderen Bьrger streitet, muss selbst entscheiden, ob er seine Angelegenheit durch eine Klage vor Gericht bringen will.
Das bedeutet, dass Prozess Gegner ьber den Inhalt des Rechtsstreits entscheiden kцnnen.
3) грамматические явления, несвойственные русскому языку.
[Чернова, С. С. Формирование ориентационной основы обучения грамматическим явлениям // Новые технологии обучения, воспитания, диагностики и творческого развития личности: Сб. ст. и тез. IV Всероссийской научно-практ. конф. Ч. III. — Йошкар-Ола, 1996. — С. 105.].
В этих случаях предложение строится на базе так называемого сказуемого синтаксического отношения, качественно отличного от всех других видов синтаксических отношений, связывающих слова в словосочетаниях любого типа. Для немецкого языка намечается семь различных аспектов, формально выражающих разные стороны сложного содержания предложения. Предложения различаются между собой с точки зрения:
- 1) грамматической формы, в которой выявляется лежащее в основе предложения предикативное отношение (например, предложения с глагольным и именнымсказуемым: Ich habe gelesen. — Я читал, Das Modell ist aus Metall). Различающиеся здесь типы обладают не только грамматическим различием, но и различием по содержанию. В их основе лежат различающиеся между собой логические (в самом широком смысле слова) отношения, в которых отражаются различающиеся между собой обобщенные отношения объективной действительности. Поэтому относящиеся к этому аспекту типы предложения называются логико-грамматическими типами предложения;
- 2) оценки, которую говорящий дает реальности выраженного в предложении содержания (положительные, отрицательные предложения, выражение возможности, сомнения и т. д.). Этот аспект можно назвать модальным аспектом предложения (Er mag morgen kommen. — Пусть он придет завтра; Er kann (mag) nach Hause gegangen sein. — Возможно (может быть, пожалуй, кажется) он ушел домой.);
- 3) полноты, с которой в предложении языковыми средствами отражается определенное отношение объективной действительности (полные и неполные, нераспространенные и распространенные предложения и т. д.)
Wer will es machen? — Ich. Кто сделает это? — Я. Wann kommen Sie zurьck? — In einer Stunde. Когда вы вернетесь? — Через час.
Peter wartet. Peter und Otto stehen und warten.;
4) места, которое они занимают в развернутой речи (главные и подчиненные предложения, самостоятельные предложения и т. д.);
Die Street View Fahrzeuge nehmen bei den Aufnahmen wie alle anderen Verkehrsteilnehmer am StraЯenverkehr teil, ohne diesen zu behindern.
5) подхода, на основе которого говорящий раскрывает в данной конкретной ситуации отраженное в данном предложении отношение объективной действительности. (Vielleicht wird er noch kommen! Ich will ьberhaupt nicht, dass er kommt. GewiЯ, ich sage ihm die Wahrheit.)
Так, например, в плане этого аспекта различаются предложения, в которых логический предикат соответствует грамматическому сказуемому, и предложения, в которых они различаются;
Er begann zu sprechen. — Он заговорил.
Es hцrte auf zu regnen. — Дождь прошел.
6) конкретной коммутативной задачи, т. е. их непосредственной задачи в процессе общения (повествовательные, вопросительные, повелительные предложения);
Die Aufgaben der Polizei sind vielseitig.
Wozu dient die Bereitschaftspolizei?
Erklдren Sie!
7) степени вложенной в них эмоциональности.
Gut, dass du Grundgesetz gelesen hast!
Klar, dass verhaftet wird.
Говоря о грамматической структуре предложения в немецком языке, необходимо отметить, что в подавляющем большинстве случаев она характеризуется двусоставностью, т. е. наличием в предложении двух членов, находящихся в предикативном отношении, каждый из которых выражен отдельным словом (или в некоторых случаях несколькими словами, например, при именном составном и сложном глагольном сказуемом). Первый из этих членов, который определяется вторым, носит название подлежащего, второй из этих членов, которым определяется первый, носит название сказуемого. Подлежащее и сказуемое являются главными членами предложения. Однако, такая грамматическая двусоставность предложения не является абсолютным законом в немецком языке. Один из главных членов предложения или даже они оба могут отсутствовать в конкретном процессе речевого общения по условиям контекста. Более того, существуют особые типы предложений, в которых закономерно отсутствуют, целиком или частично, главные члены предложения. Тем не менее, грамматическая двусоставность предложения отнюдь не является лишь случайным формальным свойством ряда основных типов предложения в немецком языке. Хотя наличие этих грамматических двусоставных типов предложения всегда непосредственно связано со всем грамматическим строем данного языка, с внутренними законами его развития, сама тенденция к их созданию все же вытекает из самой сущности предложения, из его неразрывной связи с актом общения и с актом мысли. Как уже отмечалось выше, по самой своей природе акт общения, так же как и акт мысли, являющийся его содержанием (ведь общение есть обмен мыслями), характеризуется живым, непосредственным соотнесением, связыванием двух компонентов. В этом и заключается весь смысл, вся ценность как сообщения, так и акта мысли. Таким образом, двусоставность является необходимым свойством как сообщения, так и неразрывно связанного с ним акта мысли и лежит в основе предложения как такового. Конечно, это не означает, что между сообщение миактоммысли, с однойстороны, и предложением, с другой стороны, наблюдается полная тождественность. Напротив, расхождения между ними, в частности с точки зрения структуры предложения, могут быть очень значительными. В соответствии с общими структурными тенденциями немецкого синтаксического строя элементарное предложение в немецком языке характеризуется строгостью в своем построении, тенденцией к полноте структурного каркаса. Итак, с одной стороны, элементарное предложение строится как крепко спаянное образование, организуемое глагольно-сказуемной группой. Это проявляется (в самост Адмони, В. Г. Синтаксис современного немецкого языка / В. Г. Ад) В. С. Виноградов считает, что эквивалентность перевода подлиннику всегда понятие относительное. Степень сближения с оригиналом зависит от многих факторов — от мастерства переводчика, от особенностей сопоставления языков и культур, характера переводимых текстов. Эквивалентность — сохранение относительного равенства смысловой, семантической, стилистической и функциональной — коммуникативной информации. Перевод, осуществляемый на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм ПЯ, является переводом эквивалентным. Это определение дает Л. С. Бархударов [Л.С. Бархударов, с.186].
Адекватный перевод обеспечивает прагматические задачи на максимально возможном уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм и узуса ПЯ, соблюдая жанрово-стилистические требования и соответствуя конвенциональной норме перевода [Комиссаров В.Н., с.246].
Классическое определение адекватного перевода заключается в том, что адекватным считается семантически и прагматически эквивалентный перевод. Т.о., адекватный перевод шире эквивалентного.
Адекватный перевод, т. о., есть оптимальное решение названных противоречий. Эквивалентным может быть только оптимальный перевод, а оптимальный перевод всегда эквивалентен.
Одна из главных задач переводчика в сфере профессиональной коммуникации заключается в максимально полной передаче содержания оригинала, и, как правило, фактическая общность содержания оригинала и перевода весьма значительна.
Термины «эквивалентность», «адекватность» рассматриваются в научных теориях в зависимости от особенностей текстов, с которыми переводчик в сфере профессиональной коммуникации по специальности «Юриспруденция» имеет дело. «Эквивалентность» явно апеллирует к количественной, в то время как «адекватность» — к качественной оценке наблюдателя. «Эквивалентность» оценивает перевод по пропозиции, логико-семантическому содержанию, «адекватность» — по иллокутивной цели, по экспрессивной функции. Интенция эквивалентности — «соответствовать структуре», а интенция адекватности — «соответствовать цели». За терминами «эквивалентность» и «адекватность» раскрывается серьезная, фундаментальная проблема современного переводоведения. Фактически это — вечный поиск межъязыкового тождества. В поисках тождества исследователи перевода исходят либо из интенции «соответствовать структуре», либо «соответствовать цели».
Также при передаче профессионально ориентированного текста юридической направленности необходимо учитывать ситуативно-денотативная модель перевода.
Такая модель перевода исходит из того, что содержание всех языковых знаков отражает какие-то предметы, явления, отношения реальной действительности. Предметы реальной действительности, отражаемые в языковых знаках, называются денотатами. Ситуация в реальной действительности есть совокупность денотатов и отношений между ними. Следовательно, отрезки речи содержат информацию о какой-то ситуации в реальной действительности.
Следующая посылка, лежащая в основе ситуативно-денотативной модели: любая ситуация может быть в принципе описана средствами любого языка, чему способствует общность окружающей нас действительности независимо от языковой принадлежности людей. Одни и те же явления могут по-разному описываться разными языками, но в любом случае такое описание возможно, даже если в данном языке отсутствует соответствующее наименование.
Исходя из этого данная модель описывает процесс перевода следующим образом. На этапе восприятия текста оригинала (или его сегмента) переводчик в сфере профессиональной коммуникации по специальности «Юриспруденции», анализируя значения языковых знаков и их связи, уясняет, какие именно денотаты обозначаются этими знаками и какую ситуацию в действительности составляет совокупность данных денотатов.
После того, как в сознании переводчика сложилось представление об описываемой в оригинале ситуации (своего рода картинка, изображающая определенный фрагмент действительности), он описывает эту ситуацию средствами другого языка. Иногда в роли денотатов выступают целые ситуации. Отсюда второе название данной теории — ситуативная теория перевода. Ситуация при этом понимается как набор денотатов, находящихся в тех или иных соотношениях (И.И.Ревзина и В.Ю.Розенцвейга). Такая модель перевода представлена прежде всего в работах Дж. Кэт-форда, В. Г. Гака.
Коммуникативно-синтаксическая функция — это основная функция порядка слов, который приспосабливается к выражению актуальной информации и, следовательно, служит показателем актуального членения высказывания. Особенно важна эта роль порядка слов в письменной речи. Основное правило здесь такое: самая важная информация, т. е. рема, располагается в конце высказывания, а менее важная информация (известная, предопределенная контекстом), т. е. тема, — в начале высказывания. Например: Большая часть моего архива / погибла в годы блокады. Пострадала / и библиотека (В. Шкловский). Знаком / обозначаем границу между темой и ремой. Во втором высказывании — обратный порядок слов, потому что подлежащее становится ремой высказывания.
«Правила», регулирующие порядок слов в высказывании, очень важны для построения связного текста. Человек, субъект речи, интеллектуально и лингвистически развитый, имеющий определенный опыт в создании письменных текстов, строит текст, располагает слова, почти не задумываясь. Но эти правила важно знать тому, кто учит русскому языку (русскоязычных школьников или иностранцев), а также тем, кто работает с текстом (редакторам, переводчикам) — иными словами, всем профессиональным филологам.
Рассмотрим также понятия синтаксического отношения. Синтаксическое отношение и синтаксическая связь. Синтаксические отношения — это важнейшая категория конструктивного аспекта синтаксиса, неразрывно связанная с другой категорией — синтаксические связи. Синтаксические отношения составляют план содержания, синтаксические связи — план выражения. Синтаксические отношения — это обобщенные смысловые отношения: отношения зависимости — независимости, среди вторых — отношения определительные, объектные и др. Все они оформляются синтаксическими связями. Например: северный ветер. Отношение признака к предмету (определительное) оформляется уподоблением формы прилагательного форме существительного, т. е. согласованием (ср.: северного ветра, северному ветру и т. д.). Одно и то же отношение может оформляться разными связями: ветер с севера — отношение такое же (признак к предмету), но оформлено оно другой связью, другим способом — предложно-падежной формой (управлением). Неоформленных синтаксических отношений не существует: всегда есть какое-то средство, выражающее отношение, даже в тех случаях, когда синтаксическое отношение явно не выражено. Например: Я советую вам отдохнуть. Инфинитив «отдохнуть» связан с глаголом «советую» (связь примыкание), вместе с тем инфинитив относится к дополнению «вам», обозначая действие предмета («вам отдохнуть» > чтобы вы отдохнули). На первый взгляд может показаться, что связь между инфинитивом и дополнением не выражена (вам отдохнуть), но и здесь есть средство выражения, только не форма слова, а порядок слов, их контактное расположение.
Таким образом, всегда существует соотношение между синтаксическим отношением и синтаксической связью, но эти понятия надо строго различать как содержание и форму.
Синтаксические отношения имеют много общих и частных проявлений, они довольно разнообразны. Но при этом выделяются определенные общие типы: координативные и субординативные отношения; предикативные отношения, полупредикативные отношения, аппозитивные отношения. Начнем с главной оппозиции синтаксических отношений.
Синтаксическая связь — это внешнее, формальное выражение синтаксического отношения, которое создается формальным показателем или совокупностью формальных показателей. Для синтаксических связей используются все формальные показатели — от словоформ до порядка слов и интонации. Например, в словосочетании бояться темноты связь словоформы темноты со словом бояться выражена флексией родительного падежа. В сложном предложении Я не помню, когда это было связь компонентов создается К-словом «когда» и лексическим значением ментального глагола «помнить». В предложении Успокоенная, сестра ушла связь компонента «успокоенная» со сказуемым («ушла» — в каком состоянии?) выражена только интонацией.
Синтаксические связи в русском языке очень разнообразны: они существуют на всех синтаксических уровнях и имеют особенности в зависимости от средств выражения.
Существуют разные классификации синтаксических связей, построенные на разных основаниях. Начнем с наиболее традиционной классификации, давно разработанной, но остающейся одной из основных в современной синтаксической науке. (Скобликова Е. С. Синтаксис простого предложения. М., 1979.).
Наша работа посвящена вопросу развития грамматических умений в процессе письменного перевода. Чтобы выявить данные умения, обратимся к методической литературе за выяснением сущности трактовки данного понятия.
Например, Е. И. Пассов полагает, что умение — способность: мобилизовать опыт, интегрировать его элементы, действовать в новых вариабельных условиях, найти приемы действий, действовать легко, действовать самостоятельно, действовать оптимально с точки зрения параметров действия (Е.И. Пассов, 2010).
Для нас интересна позиция Р.К.Миньяр-Белоручева, который считает, что умение — способность осознанно совершать действие, управляя сформированными навыками. Умение характеризуется осознанностью, самостоятельностью, продуктивностью и динамизмом. Его осознанность заключается в том, что, совершая то или иное действие, субъект осознает цель действия и соответственно управляет им с помощью сформированных навыков. Его самостоятельность проявляется в возможности переноса умения из одной деятельности в другую. Продуктивность умения определяется его осознанностью, что позволяет не просто воспроизводить усвоенные действия, но и находить более эффективные решения использования сформированных навыков. Динамизм умения позволяет совершенствовать его, превращая его в навык. Отсутствие тренировки позволяет наблюдать и обратный процесс: снижение уровня умения. Некоторые исследователи различают первичные и вторичные умения. (Р.К. Миньяр-Белоручев, 1990).
В свое время В. Д. Аракин отмечал, что без хорошего знания грамматики, без надлежащего умения найти в тексте нужную грамматическую форму, проанализировать и понять ее значение в предложении невозможно понять читаемый текст (Аракин В.Д.).
Умение изменять и сочетать слова — одно из важнейших условий практического владения языком и использования его как средства общения. Умения изменять слова в речи эффективно только в том случае, eсли оно осуществляется автоматизировано, т. е. включает необходимый набор грамматических навыков.
Анализ методической литературы показывает, что чаще всего под грамматическим навыком называют автоматизированное использование грамматических средств речи (Цетлин В. П. Методика обучения грамматическим явлениям французского языка в средней школе. — М., 1961).
Многие методисты разделяют точку зрения о правомерности выделения грамматических умений. С. Ф. Шатилов, например, оперирует понятиями грамматических навыков и умений, разделяя их, на речевые и языковые.
В исследовании Петрунина М. М. выявлены полилингвальные лексико-грамматические навыки речи студентов при изучении языков романской группы, владение которыми, на наш взгляд, важно при формировании синтаксического аспекта грамматической компетенции переводчика [Петрунин М. М. Методика формирования полилингвальных лексико-грамматических навыков речи студентов при изучении языков романской группы (на материале французского, итальянского, испанского и португальского), — Автореферат диссертации на соискание ученой степени к.п.н.- М.- 2013, 24 с.].
Из научной методической литературы следует, что положение о грамматическом умении имеет не только теоретический и терминологический, а главным образом практический характер: оно предусматривает необходимость:
- 1) обильной речевой практики на этапе воссоздания образа грамматического явления;
- 2) создания контрольно-измерительных материалов для этапа становления грамматических умений.
Р.К. Миньяр-Белоручев выделяет следующую специфику употребления грамматических средств в речи: необходимость извлечения из долговременной памяти искомый грамматический материал как для его узнавания или восприятия речи, так и для его включения в речь (Миньяр-Белоручев Р. К. Методика обучения французскому языку. М., — Просвещений, 1990 г.).
Для определения специфики формирования грамматической компетенции (синтаксический аспект) переводчиков в сфере профессиональной коммуникации по специальности «Юриспруденция» профессионально ориентированных текстов необходимо выделить номенклатуру грамматических умений, которые образуются при формировании грамматической компетенции (синтаксический аспект) переводчиков в сфере профессиональной коммуникации профессионально ориентированных текстов:
- 1) умение адекватно передавать в тексте перевода содержание дискурсивного синтаксиса немецкого языка: синтаксически клишированные построения, формирующие уровень этикетного коммуникативного общения;
- 2) умение использовать синтаксическую полноту оформления высказывания, частое употребление клишированных структур, развёрнутую систему связующих элементов (союзов, союзных слов) и т. д;
- 3) умение использовать «ситуативную грамматику», которая предписывает применять язык в соответствии со смыслом лексических единиц и правилами их сочетания в предложении;
- 4) умение дифференцировать и идентифицировать синтаксические конструкции (грамотно строить словосочетания и предложения, правильно использовать и согласовывать времена);
- 5) умение определять структуру предложения: владение способностью использовать дискурсивный синтаксис для правильного грамматического оформления языковых средств (умение адекватно перевести при отсутствии эквивалента в переводимом языке);
- 6) умение устанавливать логические связи между элементами предложений и подбирать правильный эквивалент.
- 7) владение коннекторами, связующие слова в тексте, которые не несут ни какой особой смысловой нагрузки, а выполняют функцию связи отдельных слов, предложений и абзацев в тексте; умение правильно выбрать способ выражения грамматического значения и преобразования грамматических структур;
- 8) владение рамочными конструкциями, которые должны восприниматься обучающимися как единое целое и соответствующим образом отрабатываться в упражнениях;
- 9) умение правильно выбрать способ выражения грамматического значения и преобразования грамматических структур);
- 10) умение использовать грамматические трансформации, учитывать зависимость грамматической формы от ее лексического наполнения.
Таким образом, мы полагаем, что развития грамматических навыков и умений переводчика в сфере профессиональной коммуникации по специальности «Юриспруденция» — управляемый процесс обучения речевым действиям и операциям при изучении иностранного языка. Такой процесс предусматривает несколько этапов, включающих, как правило, ознакомление (уяснение способа действия), тренировку (становление навыка) и практику или применение (овладение умением) (Р.К. Миньяр-Белоручев, 1990).
Следовательно, чтобы стать компетентным переводчиком в сфере профессиональной коммуникации юридических текстов, владеть грамматической компетенцией (синтаксический аспект), а именно владеть номенклатурой грамматических умений, которые определены нами выше в данном параграфе: уметь адекватно передавать в тексте перевода содержание дискурсивного синтаксиса немецкого языка (синтаксически клишированные построения, формирующие уровень этикетного коммуникативного общения); уметь использовать синтаксическую полноту оформления высказывания, частое употребление клишированных структур, развёрнутую систему связующих элементов (союзов, союзных слов) и т. д; уметь использовать «ситуативную грамматику», которая предписывает применять язык в соответствии со смыслом лексических единиц и правилами их сочетания в предложении; уметь дифференцировать и идентифицировать синтаксические конструкции (грамотно строить словосочетания и предложения, правильно использовать и согласовывать времена); уметь определять структуру предложения: владение способностью использовать дискурсивный синтаксис для правильного грамматического оформления языковых средств (умение адекватно перевести при отсутствии эквивалента в переводимом языке); уметь устанавливать логические связи между элементами предложений и подбирать правильный эквивалент; владение коннекторами, связующие слова в тексте, которые не несут ни какой особой смысловой нагрузки, а выполняют функцию связи отдельных слов, предложений и абзацев в тексте (умение правильно выбрать способ выражения грамматического значения и преобразования грамматических структур); владеть рамочными конструкциями, которые должны восприниматься обучающимися как единое целое и соответствующим образом отрабатываться в упражнениях; умение правильно выбрать способ выражения грамматического значения и преобразования грамматических структур); умение использовать грамматические трансформации, учитывать зависимость грамматической формы от ее лексического наполнения.
Для того, чтобы данные умения были развиты у переводчиков в сфере профессиональной коммуникации письменных текстов юридической направленности, нам необходимо спроектировать методическую модель формирования грамматической компетенции (синтаксический аспект) переводчика в сфере профессиональной коммуникации и апробировать ее в ходе опытно экспериментальной работы, чему посвящена следующая глава нашего исследования.