Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Традиционные и нетрадиционные средства семантизации лексики

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

К наглядным методам также относится показ. Преподаватель может просто показать действие, предмет и назвать его на иностранном языке или показать произнесение звука, слова и сочетание слов. Он может изобразить ситуацию рисунком, схемой, сопровождая соответствующими высказываниями и пояснениями на иностранном языке. Можно привлечь различные средства наглядности, например, лексические таблицы… Читать ещё >

Традиционные и нетрадиционные средства семантизации лексики (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Семантизация лексики — одно из ведущих направлений при изучении любого языка. Она включает в себя целый ряд взаимосвязанных и взаимообусловленных моментов: овладение определенным количеством слов — как из активного, так и из пассивного фондов; знакомство с системными группировками (синонимы, антонимы, паронимы, омонимы, лексико-семантические группы и поля и нек.др.).

Семантизация — процесс раскрытия значения слова. С семантизации начинается работа над словом. Как известно, существует несколько способов раскрытия значения слова. Выбор способа семантизации в каждом отдельном случае определяется характером слова, этапом обучения и уровнем обученности.

Приемы семантизации предназначены, во-первых, для соединения в сознании ученика слова и реалии, в результате чего слово в языке ученика выполняет назывную функцию, во-вторых, раскрытия семантических множителей, составляющих смысловую структуру слова.

Семантическое определение как прием семантизации? это совместная работа учителя и учащихся, направленная на подбор и составление минимально развернутого толкования лексического значения слова, включающего как родовые, так и видовые смысловые (семантические) компоненты (множители), которые отражают основные родовые признаки реалии [18].

Сформированное умение читать, говорить или понимать иноязычную речь невозможно без прочных знаний и умений в области лексики, ибо с ее помощью происходит прием и передача информации. В связи с этим на занятиях по английскому языку должно быть уделено серьезное внимание работе над лексикой. В соответствии с программой по иностранным языкам для средних специальных учебных заведений учащийся должен усвоить за курс обучения 1500 лексических единиц. Этот словарный запас должен стать базой для развития умения говорить и особенно читать, понимать и переводить специальные тексты.

Прежде чем выделить средства раскрывающие значения слов определим понятие семантизация. Семантизация есть процесс раскрытия значения слова. Этот процесс должен быть экономным во времени и эффективным для запоминания. Семантизация может осуществляться различными способами, которые принято объединять в две группы: а) беспереводные и б) переводные способы семантизации.

Все многообразие средств семантизации лексики можно разделить на две основные группы: традиционные и нетрадиционные средства семантизации лексики. Рассмотрим подробнее каждую из этих групп.

I. Традиционные средства семантизации лексики.

· Одноязычные средства. При них раскрытие значения слова производится на изучаемом иностранном языке. Сюда относятся: контекст, дефиниция, наглядность, синонимы, антонимы, словообразовательные элементы, способные обеспечивать языковую догадку и подвести к осмыслению.

Среди одноязычных средств выделяют следующие способы:

  • 1. Контекст. При условии однозначности контекста при таком способе обеспечивается определенная точность понимания значения слова. Оно демонстрируется во фразе, в речи, развивается речевая догадка, устанавливается ассоциация между словами. Недостаток же этого способа заключается в том, что требуется определенный уровень овладения языком.
  • 2. Дефиниция. Она полезна для попутного развития аудирования. Этот способ помогает раскрыть смысловую, понятийную природу слова. Но, с другой стороны, дефиниция часто очень громоздка, отнимает значительную часть времени на уроке и требует в большей степени, чем контекст, определенного уровня владения языком.
  • 3. Синонимы и антонимы. В методике долгое время велись споры относительно этого способа, высказывались различные мнения от полного его запрета до широкого применения. Считается, что этот способ не всегда точный, так как полных синонимов и антонимов нет и при этом так же предполагается знание учащимися слов. Преимущества же заключаются в том, что он помогает установить семантические гнезда слов и экономичен во времени.
  • 4. Наглядности. Язык, как известно, является своеобразной формой отражения действительности и при овладении им в рамках средней школы, где нет необходимости общения на изучаемом языке, такие потребности должны стимулироваться с помощью разнообразных средств, среди которых наглядности отводится ведущая роль. При толковании этого способа семантизации происходит буквальное понимание термина «наглядность». Отсюда и требование? использовать картины, изображения предметов. Но на занятиях учащиеся овладевают не предметами, а новыми языковыми средствами, поэтому наглядность должна быть преимущественно языковой. Наглядность можно определить как специально организованный показ языкового материала и его употребления в речи с целью помочь обучающемуся в его понимании, усвоении и использовании, поскольку овладение учебным материалом начинается либо с чувственного восприятия, либо с привлечением воспринятого ранее и имеющегося в опыте. С помощью различных средств наглядности создаются естественные условия для проявления коммуникативных функций языка [19].

М.И. Махмутов выделяет различные виды наглядности. Так, на среднем этапе, широко используется языковая и слуховая наглядность при раскрытии значения слова. Языковая наглядность должна реализовываться постоянной речевой деятельностью учащегося на иностранном языку, речью преподавателя, не ограничивающегося типичными фразами типа «Встань», «Открой учебник»…, радиопередачами, магнитофонными записями и т. д. Другой вид — слуховая наглядность. Учитывая ее важность, необходимо использовать звукозапись, а также комбинацию слуховой и зрительной наглядности, то есть имеющийся арсенал экранных пособий (слайдов, видеоматериалов) [20].

К наглядным методам также относится показ. Преподаватель может просто показать действие, предмет и назвать его на иностранном языке или показать произнесение звука, слова и сочетание слов. Он может изобразить ситуацию рисунком, схемой, сопровождая соответствующими высказываниями и пояснениями на иностранном языке. Можно привлечь различные средства наглядности, например, лексические таблицы, которые выполняют следующие дидактические функции и служат для: презентации лексического материала, активизации его в речи учащихся, создания ситуаций, стимулирующих речевую деятельность, а также систематизации лексических навыков. Следует отметить, что некоторые серии таблиц представляют пособия комплексного характера. К таблицам предусмотрено звуковое приложение, которое активизирует работу зрительного, звукового и речедвигательного анализаторов, так как учащиеся одновременно слышат и видят, а затем проговаривают материал. В лексических таблицах, наряду с языковым материалом, часто используется ряд рисунков, выполненных в юмористической манере, которые выполняют комментирующие и стимулирующие функции [21].

Помимо этого могут использоваться различные технические средства, которые могут быть источниками информации. Источником информации может быть также учебник или книга для чтения. Учащийся самостоятельно знакомится с новым материалом, а преподаватель в этом случае оставляет за собой лишь организующую функцию с последующим контролем. Однако возможность использования различных источников информации усложняет работу преподавателя, так как ему нужно определить место ознакомления с учебным материалом, четко организовать работу и проконтролировать ее. Именно поэтому в практике обучения можно зачастую наблюдать чрезмерную активность преподавателя. Это объясняется тем, что учащимся и так понятно или о чем они могут легко догадаться или прочитать в учебнике, забывая о том, что нужно избегать многословных объяснений и перевода там, где в нем нет необходимости.

До сих пор предпочтение оказывалось, в основном одноязычным способам семантизации, а переводные расценивались лишь тогда, когда одноязычные отказывали. Семантизация вызывала большие споры среди методистов. Многие методисты и психологи высказывались по поводу недопустимости семантизации с помощью перевода, ибо, по их мнению, в этом случае не создавалось прямой непосредственной связи между словом иностранного языка и соответствующим значением, а возникала прочная связь между словом иностранного языка, словом родного языка и понятием.

При наглядной семантизации слово лучше запоминается, так как образ предмета или действия оставляет более яркий след в сознании учащегося, чем только словесный раздражитель.

  • · Переводные средства. К ним относятся:
    • а)перевод на родной язык. Этот способ наиболее старый, распространенный, что по — видимому, объясняется его простотой и удобством. Также его распространенное применение объясняется и тем, что, поскольку способность учащихся мыслить на иностранном языке в условиях средней школы не доказана, и учащийся думает на родном, а говорит на иностранном, то все манипуляции иноязычными средствами неизбежно сводятся к переводу, который нужно целесообразно и умело использовать.

Переводной способ семантизации имеет на первый взгляд все преимущества. И все же их недостаточно, чтобы не использовать другие виды. Ю. И. Верисовкин в своих работах рекомендует использовать перевод, когда понятия совпадают. С психологической точки зрения это логично, с методической — нецелесообразно. Например, понятие «книга» в русском и английском языках совпадает, но переводить их не имеет смысла, лучше использовать наглядность, затем опереться на представление, которое лежит в основе употребления этих слов в речи. Таким образом, недостаток этого способа в том, что устанавливается ассоциативная цепочка: иностранное слово родного языка будет тормозящим звеном и способствовать переводному говорению. Исключение могут составить абстрактные слова, которые необходимо семантизировать по родным признакам (например, ради экономии времени на уроке) другими способами [22]. С. Е. Побединская в своих работах также выявляет недостатки переводного метода говоря о том, что зная, что учитель обычно переводит сказанное им, учащийся не делает никаких усилий, чтобы понять речь учителя на иностранном языке. Более того, он даже не слушает учителя, как бы «отключается» в момент произнесения фраз на иностранном языке и «включается» только тогда, когда распоряжения, просьбы, сообщения следуют на родном языке [23].

Полезнее представить себе другую ситуацию, когда преподаватель с пониманием организует свою речь, щедро используя в ней слова, выражения, конструкции, позволяющие заговорить каждому. Если же высказывания преподавателя не понято отдельными учащимися, то в аудитории найдутся «переводчики», которые всегда по просьбе преподавателя переведут сказанное.

б)толкование понятий на родном языке. Этот способ рекомендуется Б. В Беляевым как единственно приемлемый. В его основе лежит неверное утверждение о том, что для мышления характерно только оперирование понятиями. Но если рассматривать конкретный пример, то, как можно предъявлять толкование, например, слову «дерево». Это растение, имеющее корни, ствол, ветви, крону. Если проводить толкование на иностранном языке, то предварительно нужно семантизировать множество других слов, не входящих в лексический минимум. Если же толковать понятие «дерево» на родном языке, то в этом нет необходимости, так как у учащихся уже есть это понятие. Таким образом, этот способ целесообразно использовать для раскрытия тех немногих понятий, которые отсутствуют в родном языке.

II. Нетрадиционные способы семантизации 1. Суггестопедический метод. Он представляет собой систему введения и закрепления речевого материала в различных ситуациях общения, ориентированную на создание естественной речевой среды, активизацию обучающихся в процессе урока и мобилизацию скрытых психических резервов личности.

Этот метод опирается на некоторые психологические закономерности. В частности, позволяет обойти свойственный традиционному обучению психологический барьер, связанный с боязнью ошибиться. В атмосфере непринужденного общения и творчества этот барьер исчезает. Когда человек раскрепощен, он учится легко и быстро, как бы играючи. Эффективность суггестопедической системы обучения заключается в ее направленности на комплексное развитие личности обучаемого, на одновременное развитие интеллектуальных, эмоциональных и мотивационных ее сторон. Реализация установки на раскрытие резервов личности учащегося осуществляется за счет следующих факторов: творческая роль преподавателя и, как следствие его авторитет; высокий эмоциональный тонус аудитории и эмоциональная включенность в учебный процесс, высоко мотивированная учебная деятельность, направленная на содержание обучения, создаваемые преподавателем с помощью специальных педагогических способов и приемов. По мнению педагогов и психологов эффективность суггестопедического метода заключается в следующем:?усвоение очень большого количества информационных единиц;

  • ?умение активно использовать информационный запас в профессиональном общении;?умение гибко варьировать свое общение;?умение переносить усвоенные информационные единицы в другие ситуации;?создание чрезвычайно мошной мотивации обучения; ?снятие психологических барьеров (стеснения, страха, скованности) [24].
  • 2. Метод «общины». Этот метод разработан американским психологом Ч. Курраном. Суть заключается в том, что учитель находится на втором плане и лишь советует, как лучше оформить ту или иную фразу. Он должен быть носителем языка или очень хорошо владеть языком, так как в процессе обучения учащиеся в праве затребовать любую необходимую информацию. Основным приёмом обучения является перевод с родного языка на иностранный. Этот метод предполагает наличие определённого кругозора, некой базы у учащихся [25]Итак, можно сделать вывод, что нет плохих или хороших способов ознакомления с новой лексикой. Всё зависит о самого слова, его формы, значения и употребления, от тех трудностей, которые оно потенциально может представлять для учащихся. Для того, чтобы разнообразить процесс введения новых слов, чтобы пробудить интерес к процессу обучения новой лексике у учеников следует использовать все многообразие упражнений с различными способами семантизации, как традиционным, так и нетрадиционным.

Следующим вопросом является вопрос об объеме и характере тех сведений, которые должны быть сообщены учащимся для последующих успешных действий со словами. Современная психологическая наука вскрыла механизм формирования умений и навыков. Основой развития умений и навыков является деятельность со словами. Чтобы эта деятельность протекала успешно, необходимо сообщить те сведения, которые необходимы для действий со словами. Для рецептивного владения, с одной стороны, и репродуктивного или продуктивного, с другой, нужны разные сведения, объем их тоже будет различен. Указание сочетаемости, даже если она совпадает в родном и иностранном языках, совершенно обязательно, поскольку учащийся не знает и не может знать эту сочетаемость, а языковой опыт в изучаемом языке будет подсказывать, что в огромном числе случаев совпадений сочетаемости в родном и иностранном языках не бывает. Если вводится нестандартный глагол, то необходимо дать его основные формы. Таким образом, при введении репродуктивно усваиваемого слова должны быть сообщены учащимся следующие сведения: звуковая и графическая сторона слова, его значение, его грамматические особенности, его сочетаемость. В зависимости от характера слова сообщаемые сведения будут различны.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой