Способы образования наименований лекарственных средств
Chinocidum — Хиноцид, противомалярийное средство, относящееся к химической группе хинолинов Суффиксоидcain-, представляющий собой конечную часть слова Cocainum — название вещества, впервые примененного для обезболивания в зубоврачебной практике, употребляется в наименованиях местноанесте-зирующих средств. Большинство наименований ЛС традиционно создается на базе словообразовательных средств… Читать ещё >
Способы образования наименований лекарственных средств (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Суффиксация Суффиксация — присоединение к основе суффикса, имеющего определенное значение или просто завершающего название лекарственного средства (ЛС).
Суффиксin-, происходящий от суффикса латинских прилагательных со значением отношения предмету, явлению, — один из самых распространенных в номенклатуре ЛС. Значения производящих основ разнообраз-ны: источник получения ЛС, заболевание, результат действия ЛС и др.
Atropinum — Атропин, алкалоид растения красавка — Atropa belladonna.
Суффиксolимеет двоякое происхождение:
а) от конечной части слова alcohol; применяется в названиях спиртов, фенолов и спиртосодержащих ЛС:
lodinolum — Йодинол, антисептическое средство, содержащее йод и поливиниловый спирт б) от слова oleum масло; применяется в названиях ЛС, содержащих масло или имеющих консистенцию масла.
Aecolum — Аекол, комбинированное ЛС, содержащее витамины А, Е и другие, а также растительное масло В настоящее время суффиксolчасто применяется без определенного значения, просто для завершения слова:
Plasmol — Плазмол, обезболивающее средство из человеческой крови.
plasma плазма + -оl.
Dermatolum — Дерматол, антисептическое средство от греч. derma, dermatos кожа + ol.
Суффиксal-, происходящий от начальной части слова alcohol, впервые был применен в названии вещества, обладающего снотворным действием, Chloralum hydratum (Хлоралгидрат), и употреблялся первоначально в названиях снотворных средств:
Veronal — Веронал, снотворное средство, производное барбитуровой кислоты В настоящее время встречается в наименованиях средств для наркоза и снотворных средств:
Hexobarbitalum, Phenobarbital, Hexenalum, Methohexital, Thiopental.
Названия типа Veronal, Medinal, Luminal привели к созданию искусственного суффиксаnal-, что подтверждает история создания названия Gardenal. При поисках названия для одного из снотворных его создатель воскликнул: «Главное — сохранитьnal!» Услышав конец фразы (французский глагол: сохранить garder), глава фирмы счел слово «Gardenal» приемлемым для названия препарата.
Суффиксalможет также применяться без специального значения:
Digestal — Дигестал, пищеварительное ферментное средство от лат. digestio пищеварение + -al.
Финальный элементenв номенклатуре ЛС имеет разное происхождение и употребление:
а) происходит от имени античного врача Клавдия Галена, применяется в названиях неогаленовых препаратов:
Digalen-neo — Дигален-нео, гликозид наперстянки — Digitalis.
б) в химической номенклатуре обозначает ненасыщенные углеводороды:
Methylenum coeruleum — Метилен синий, антисептическое средство в) употребляется без специального значения:
Flexen — Флексен, противовоспалительное средство, применяемое при заболеваниях суставов лат. flexio сгибание + -en.
Tranxene — Транксен, транквилизатор лат. tranquillo успокаивать + -еnе Суффиксyl- (упрощенноеil-), происходящий от греческого слова hyle — вещество, часто применяется в номенклатуре ЛС без определенного значения:
Cerebryl — Церебрил, ноотропное средство лат. cerebrum головной мозг + -yl.
Reparil — Репарил, ангиопротектор, т. е. средство, защищающее сосуды лат. гераго восстанавливать + -il.
Суффиксid-, происходящий от греч. eidos — вид, встречается в названиях ЛС, аналогичных другим, созданным ранее:
Heparoid — Гепароид, препарат, аналогичный гепарину В номенклатуре ЛС употребляются также искусственно образованные суффиксы. Так, стали применяться в конце слов и уподобились суффиксам префиксы ехиз и desот для указания на устранение какого-либо объекта, явления, часто без связи со значением основы слова:
Convulex — Конвулекс, противосудорожное средство лат. convulsio судорога ±ех.
Enterodesum — Энтеродез, дезинтоксикационное средство греч. enteron кишечник ±des.
Некоторые корневые элементы, вследствие регулярного употребления в конце слов, приближающиеся по функции к суффиксам, могут быть названы суффиксоидами.
Так, усеченный кореньcid-, происходящий от лат. cido убивать, стал применяться для создания названий ЛС, уничтожающих микроорганизмы. Названия строились как сложные слова, образованные по модели «объект-действие».
Streptocidum — Стрептоцид, средство, убивающее стрептококки.
Plasmocidum — Плазмоцид, средство для уничтожения малярийных плазмодиев С 50-х годов XX векаcidприменяется в названиях противомикробных и противопаразитарных средств, при этом первая часть слова может и не обозначать объект действия препарата:
Chinocidum — Хиноцид, противомалярийное средство, относящееся к химической группе хинолинов Суффиксоидcain-, представляющий собой конечную часть слова Cocainum — название вещества, впервые примененного для обезболивания в зубоврачебной практике, употребляется в наименованиях местноанесте-зирующих средств.
Novocainum — Новокаин, «новый кокаин», т. е. заменитель кокаина Кроме того, в торговых названиях ЛС в роли суффиксов без специального значения используются финальные элементы: -ах, -ox, -ix.
Piprax — Пипракс, антибиотик,.
pipr — от МНН Piperacillin + -ах;
Vermox — Вермокс, противоглистное средство лат. vermis червь, глист + -ох.
Cardix — Кардикс, антиангинальное средство греч. cardia сердце + -ix.
Поскольку названия греческого происхождения являются самыми популярными в языке рекламы, в коммерческой номенклатуре ЛС употребляются в качестве суффиксов и окончания греческих слов II склоненияos иon:
Gentos — Гентос, средство для лечения заболеваний предстательной железы лат. gens, gentis род + -os.
Diabeton — Диабетон, антидиабетическое средство греч. diabetes диабет + -on.
Некоторые названия ЛС образованы с помощью специфических для языка рекламы финальных элементова ио:
Denta — Дента, зубные капли лат. dens, dentis зуб + -а.
Dolo — Доло, анальгезирующее средство лат. dolor боль + -о Особый способ словообразования — инкорпорация, когда добавочные суффиксы включаются в середину слова:
Prednisolonum — Преднизолон: слово образовано от названия сходного вещества — Prednisone (преднизон) посредством включения суффиксаol-, указывающего на наличие в молекуле вещества ОН-группы.
Chinidinum — Хинидин, антиаритмическое средство, от названия похожего по химическому строению (но не по действию) вещества — Chininum.
Префиксация Префиксация — способ словообразования, в чистом виде встречающийся в номенклатуре ЛС редко. Чаще встречаются названия ЛС, образованные префиксально-суффиксальным способом, нередко от сокращенной основы.
Префиксация в номенклатуре ЛС выполняет следующие задачи:
- — подчеркивает информацию, содержащуюся в корне слова
- — дополняет информацию, содержащуюся в корне
- — указывает на высокое качество ЛС.
Таким образом, наличие префикса в названии ЛС — это, как правило, признак отношения названия к коммерческой номенклатуре ЛС.
Наиболее распространены префиксы, которые в сочетании с корнями, обозначающими заболевание или причину заболевания, указывают на действие ЛС, направленное на их устранение:
anti-, contra- (против), а- (не, отрицание), de (s) — (от), е-, ех-, ехо-(из):
Antistruminum — Антиструмин, средство для профилактики эндемического зоба.
anti- + лат. struma зоб + -in.
Contratubex — Контратубекс, средство для устранения келоидных рубцов.
contra- + лат. tuber бугор, нарост + -ех.
Abaktal — Абактал, антибактериальное средство а- + bacterium + -al.
Decaris — Декарис, противоглистное средство.
de- + ascaris аскарида.
Desferal — Десферал, препарат, усиливающий выведение ионов железа.
des- + ferrum железо + -al.
Esperal — Эспераль, средство для лечения алкоголизма.
e + spero надеяться + al (alcochol), т. е. «средство, устраняющее намерение употреблять алкоголь» .
Exoderil — Экзодерил, противогрибковое средство ехо- + греч. derma кожа + -il.
Префикс intra- (внутрь) употребляется в названиях ЛС для инфузий и инъекций:
Intrazolin — Интразолин, порошок цефазолина для приготовления инъекционного раствора Префикс per (через) употребляется и в переносном значении: очень, сверх, усиление:
Perlinganit — Перлинганит, антиангинальное средство.
perчерез, лат. lingua — язык, nitот Nitroglycerin.
Префикс pro — используется в значениях: для, вместо:
Proderm — Продерм, антисептическое средство.
proдля + греч. derma кожа.
Procaine — Прокаин, первое синтетическое местноанестезирующее средство.
proвместо + (co)cainum.
Префиксы super-, supraсверх, ultraболее, сверх, еuхорошо, подчеркивают эффективность препаратов:
Supradyn — Супрадин, мультивитаминный комплекс с микроэлементами.
supra- + греч. dynamis сила.
Euphyllinum — Эуфиллин, бронхорасширяющее средство, производное теофиллина Префикс synуказывает на синтетический способ получения ЛС или на то, что ЛС обладает свойством синергизма, т. е. взаимодействия, усиления эффекта близких по действию веществ:
Synoestrolum — Синэстрол, синтетический эстрогенный препарат В роли префикса в торговой номенклатуре ЛС примен-ся также латинский предлог sine — без:
Sinecod — Синекод, противокашлевое средство.
sine без + codeinum — кодеин, т. е. средство, действующее подобно кодеину, но не наркотическое.
Sinepres — Синепрес, гипотензивное средство.
sine без + pressio давление Аббревиация (сокращение) Сокращение слова — способ, используемый часто в торговой номенклатуре ЛС. Чаще всего материалом для сокращения служат МНН соответствующих лекарственных веществ.
Варианты сокращения:
1)сохранение начальной части исходного слова:
Paracet — Парацет, от МНН Paracetamol.
Тheo — Тео, от МНН Theophylline.
2)сохранение начальной и конечной части слова:
Dopmin — Допмин, от МНН Dopamin.
Phthalazolum — Фталазол, от МНН Phthalylsulfathiazol;
3)сохранение конечной части слова:
Butamide — Бутамид, от МНН Tolbutamide.
4) сохранение средней части слова (встречается редко, т.к. эта часть слова наименее информативна):
Stemiz — Стемиз, от МНН Astemisol.
5)сохранение букв и слогов, произвольно выбранных из слова:
Ditrazinum — Дитразин, от МНН Diethylcarbarnazine.
Еnар — Энап, от МНН Enalapril.
Этим способом образуется и большинство самих МНН от соответствующих систематических химических наименований:
Инициальная аббревиация, т. е. сокращение слов с сохранением только их начальных букв — способ, используемый в торговой номенклатуре ЛС своеобразно. Поскольку исходными для названий ЛС служат почти всегда сложные или сложносокращенные слова и словосочетания, то аббревиатура образуется обычно из начальных букв компонентов этих слов:
ISDN — ИСДН, сосудорасширяющее средство от МНН Isosorbide Dinitrate.
5-NOK — 5-НОК, противомикробное средство от МНН Nitroxolin — Нитроксолин Некоторые названия ЛС, образованные инициальной аббревиацией, уподобляются обычным словам, для чего прописная (большая) буква употребляется только в начале аббревиатуры:
Apo-Asa — Апо-Аса, противовоспалительное средство Аро — от названия фирмы Apotex Inc., Asa — от МНН Acetylsalicycid Acid.
Fi — от имени академика Филатова, b — биогенный, s — стимулятор.
В ряде случаев аббревиатура составляет только часть названия: DH-Ergotamine — ДГ-Эрготамин, адренэрги-ческое средство от МНН Dihydroergotamine. При создании некоторых торговых названий ЛС инициальная аббревиация лишь имитируется, т.к. из исходных слов произвольно извлекаются отдельные буквы (звуки) с оформлением сокращения подобно аббревиатуре: Diclo-F — Дикло-Ф, противовоспалительное средство от МНН Diclofenac.
Сложносокращенные слова Создание сложносокращенных слов — способ словообразования, применяемый наиболее часто в номенклату-ре ЛС, в том числе в названиях комбинированных препаратов, при этом способы сокращения исходных слов также разнообразны:
Phytoferrolactol — Фитоферролактол, комбинированный препарат, содержащий в своем названии элементы от Phytinum фитин, Ferri lactas лактат железа + -оl.
Основосложение Основосложение — способ, применяемый как дополнительный при создании сложных или сложносокращен-ных слов с целью уменьшения общей длины слова. При этом происходит часто наложение одной буквы, общей для соединяемых частей исходных слов:
Vulnusan — Вулнузан, противовоспалительное ранозаживляющее средство лат. vulnus рана + sano лечить Реже встречаются случаи наложения двух-трех букв:
Progesteronum — Прогестерон, гормональное средство.
proдля, gestatio беременность, вынашивание, steroidum стероид + -on.
Pectussinum — Пектусин, отхаркивающее средство При создании торговых названий используется также прием наложения с последовательным поглощением одних частей исходных слов другими, с целью сохранения в названии максимума информации при минимальной длине слова:
Geucamenum — Гэвкамен, отечественное лекарственное средство, содержащее гвоздичное и эвкалиптовое масло, камфору, ментол.
Перестановка компонентов слова Встречается также перестановка компонентов слова — способ, достаточно широко применяемый при образовании торговых названий ЛС, но трудный для распознавания.
Слово, образованное перестановкой букв другого слова, называется анаграммой:
Adebit — Адебит, противодиабетическое средство. Название получено перестановкой букв термина diabet (es).
В чистом виде этот способ встречается не часто, обычно перестановка сопровождает другие способы словообразования.
Варианты перестановок:
1) перестановка смежных букв или буквосочетаний:
Instenon — Инстенон, средство, влияющее на мозговой метаболизм лат. intensivus напряженный: intensivus + -on.
2) перестановка смежных слогов:
Pronaxen — Пронаксен, противовоспалительное средство от МНН Naproxen: na pro xen.
3) перестановка произвольно выбранных частей названия: Cilipen — Цилипен, антибактериальное средство от МНН Benzylpenicillin: benzylpenicillinum.
Заимствование слов Заимствование слов — это способ создания названий ЛС, представляющий собой использование для обозначения ЛС слов, взятых в готовом виде из других языков или из медицинской терминологии:
Duplex — Дуплекс, общеукрепляющее средство, содержащее два компонента — нитрат стрихнина и арсенат калия лат. duplex — двойной.
Pax — биологически активная пищевая добавка с успокаивающим действием, лат. pax — мир, покой.
Gaster, Venter — Гастер, Вентер, средства, применяемые при язвенной болезни желудка и двенадцатиперст-ной кишки греч. gaster желудок, лат. venter живот.
Большинство наименований ЛС традиционно создается на базе словообразовательных средств латинского и греческого происхождения. Однако с XX века отчетливо выявилась тенденция использования слов и словообразовательных элементов, взятых из современных языков, чаще всего английского:
Deep Relief — Дип Рилиф, противовоспалительное средство (Великобритания) англ, deep — сильный, reliefоблегчение.
One-Alfa — Ван-Альфа, средство, регулирующее обмен кальция и фосфора (Япония) англ, one — один, единый Российские производители также начинают использовать торговые названия препаратов с включением широкоизвестных иностранных слов:
Milife — Милайф, общеукрепляющее средство (фирма ДИЖА, Россия) от англ, life — жизнь.
Vitacharmum — Виташарм, витаминный препарат (фирма «Верофарм», Россия) от франц. charmе очарование Иногда фирмы, напротив, создают торговые названия, используя языковые средства той страны, для продажи в которой предназначены препараты. Так, для российского рынка предназначены препараты:
Dlianos — Длянос, средство для лечения воспаления слизистой носа (Индия).
Negrustin — Негрустин, средство, рекомендуемое фирмой Hexal AG при легких депрессивных состояниях (Германия), т. е. «чтобы человек не грустил» .
Однако эти названия не соответствуют традиционным принципам наименования лекарственных средств.
Российские фармацевтические предприятия также начинают создавать названия ЛС на основе русских слов:
Kedrovitum — Кедровит, общетонизирующее средство, в состав которого входят семена сосны кедровой сибирской.
Pichtanolum — Пихтанол, противовоспалительное средство, в состав которого входит пихтовое масло.
Tycveolum — Тыквеол, препарат, содержащий биологически активные вещества, полученные из тыквы Такие названия облегчают восприятие информации о ЛС для русскоязычных потребителей, но становятся немотивированными для людей, не знающих русского языка, что может затруднить их вхождение в мировую номенклатуру лекарственных средств.
Своеобразным способом заимствования слов является субстантивация прилагательных, взятых из фармакологической терминологии.
В настоящее время для обозначения фармакологических групп нередко используются термины, производные от прилагательных в форме среднего рода множественного числа:
анестетики от anaesthetica; анальгетики от analgetica и т. д.
Прилагательное diagnosticus в форме среднего рода diagnosticum стало обозначением группы медицинских иммунологических препаратов, например:
Диагностикум оспенный сухой Субстантивация прилагательных иногда применяется и для образования торговых названий:
Cholagogum — Холагогум, желчегонное средство cholagogus — желчегонный.
Pepticum — Пептикум, противоязвенное средство pepticus — пищеварительный.
Bronchicum — Бронхикум, отхаркивающее средство По этой же модели образуются и названия, имитирующие латинские прилагательные:
Dormicum — Дормикум, снотворное средство лат. dormio — спать + icum — суффикс прилагательных с окончанием среднего рода Таким образом, для создания названий ЛС применяется значительное количество способов словообразования и дополнительных приемов как самостоятельно, так и в различных комбинациях. Разнообразие способов и словообразовательных средств позволяет создавать в достаточной степени отличающиеся друг от друга названия для препаратов-аналогов. Например, МНН провитамина A Betacarotene, образованное от Carotis — морковь, послужило основой для создания ряда названий препаратов, производимых российскими предприятиями: Beta-carotin, Carolin, Carotininil, Carotolin, Cyclocar.
Итак, знание разнообразных способов словообразования, применяемых при создании названий ЛС, служит основой для извлечения содержащейся в них информации.
При всем многообразии способов словообразования, применяемых при создании торговых названий ЛС, при их формировании учитываются некоторые общие принципы: возможная краткость, благозвучность, отсутствие отрицательных ассоциаций, оригинальность написания и звучания.