Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Методика проведения интегрированного урока с использованием игровых технологий

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Для лингвистов неразрывная связь языков всегда была очевидна, поскольку язык — это система, призванная сохранять, собирать и передавать информацию, накопленную поколениями. Следовательно, язык и культура находятся в постоянном взаимодействии в силу общности их функций. Культура и язык существуют в диалоге между собой. Диалог культур, присущий процессу усвоения родного и иностранных языков, значим… Читать ещё >

Методика проведения интегрированного урока с использованием игровых технологий (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Как известно, современная система образования претерпевает существенные изменения. Это обусловило смену вектора развития школы и пересмотр целей образования в сторону их расширения и гуманизации. Динамика этих преобразований выдвигает на первый план принцип опережающей подготовки специалистов, а изменение образовательных целей естественным образом актуализирует вопрос переосмысления профессионально значимых характеристик и роли педагога в существующем социокультурном контексте. Суть педагогической деятельности — потребность в самопознании, саморазвитии и самосовершенствовании. Именно наличие разносторонних интересов позволяет учителю не растворяться в профессии, сохранять способность радоваться жизни, быть яркой личностью. Не секрет, что интерес к предмету опирается не только на излагаемое содержание, но в известной степени вызывается личностью учителя. Если попытаться описать модель личностных качеств, отражающую портрет учителя родного и иностранного языка новой формации, то она будет включать в себя как минимум следующие характеристики: эмпатийность, толерантность, коммуникабельность, конгруэнтность, активность, самостоятельность, инициативность, креативность, потребность в саморазвитии.

На пути познания иноязычной культуры возникает чрезвычайно важная проблема установления опережающих условий для формирования «кросскультурной грамотности», начиная с ознакомления с простыми особенностями чужой культуры и кончая восприятием ее глазами носителя, погружением в нее. Учитель иностранного языка, обладая информационной компетентностью, может внести весомый вклад в приобщение учащихся к миру иноязычной культуры в случае грамотной организации учебной деятельности. Под информационной культурой современного учителя иностранного языка мы понимаем способность: взаимодействовать с информационной средой; моделировать собственное информационное поведение; работать с разными видами и источниками информации на родном и иностранном языках; критически осмысливать полученные сведения; применять полученную информацию для расширения своих знаний; использовать новые информационные технологии в образовательном процессе. грамотность интегрированный урок игровой Истинно педагогическое общение организуется как обмен опытом познания двух носителей субъективного опыта — учителя и ученика. Предполагается, что учитель как личность в ходе такого общения не только передает свой опыт в виде собственной позиции, оценки анализируемой проблемы, но и выступает носителем социокультурных образов. Следовательно, успешное функционирование образовательной системы возможно при условии ее обеспеченности специалистами, компетентность которых основывается на интеграции ряда культур.

Для лингвистов неразрывная связь языков всегда была очевидна, поскольку язык — это система, призванная сохранять, собирать и передавать информацию, накопленную поколениями. Следовательно, язык и культура находятся в постоянном взаимодействии в силу общности их функций. Культура и язык существуют в диалоге между собой. Диалог культур, присущий процессу усвоения родного и иностранных языков, значим в той мере, в какой он способен обеспечить переход к культуре мира, то есть системе поведенческих норм, основанных на идеалах терпимости, ненасилия, уважения к фундаментальным правам человека, в том числе — праву на сохранение своей культурной самобытности. Знание родного и иностранного языков — одно из средств обеспечения поликультурного образования. Способ восприятия мира всегда находит отражение в наших понятиях на основе родного языка, изучение других языков расширяет возможности нашего отражения.

Таким образом, представляется возможным говорить об особой специфике профессиональной деятельности учителей русского и иностранных языков, которая отражается в понятии «поликультурная компетентность».

Политика полилингвизма позволяет ученикам в дальнейшем ориентироваться в культурных отношениях родной и иноязычных стран. В последние годы в образовании наблюдается стремление к введению новых образовательных технологий. К числу таких инновационных форм обучения относится интегрированное занятие. Интеграция — система органически связанных учебных дисциплин. Чем интересна такая форма? Во-первых, интеграция является методологической основой современного преподавания. Во-вторых, интеграция дает возможность показать учащимся «мир в целом», преодолев разобщенность научного знания по дисциплинам, исключает дублирование, а значит, освобождает учебное время. Иначе говоря, с практической точки зрения, интеграция предполагает усиление межпредметных связей, снижение перегрузок учащихся, расширение сферы получаемой информации, подкрепление мотивации в обучении.

Целями интегрированных уроков являются: познавательные — научить определять связи между фактами, событиями, явлениями, делать выводы; развивающие — научить анализировать, сравнивать, сопоставлять и обобщать; воспитательные — научить извлекать нравственные уроки из осмысления событий и явлений. Межпредметная интеграция проявляется и в использовании материала одной учебной дисциплины при изучении другой. Осуществленная на этом уровне систематизация содержания приводит к такому познавательному результату, как формирование целостной картины изучаемого объекта в сознании учащихся. Межпредметные связи выступают как условия единства обучения и воспитания и стимулируют учащихся к применению знаний в повседневной жизни. Интегрированные занятия проводятся разными учителями — предметниками, что требует от учителей умения сотрудничать, соблюдать строгое разграничение компетенций.

Наиболее интересны уроки с использованием игровых технологий. Как педагогическая технология, игра интересна тем, что создает эмоциональный подъем, а мотивы игровой деятельности ориентированы на процесс постижения смысла этой деятельности.

В настоящее время в игровой технологии выделяются следующие компоненты, включающие ряд структурных элементов.

Таблица 1.

Компонент игровой технологии.

Структурные элементы игры.

Мотивационный.

Установочный момент, игровая ситуация.

Ориентационно-целевой.

Задачи игры.

Содержательно-операционный.

Правила игры, игровое действие.

Ценностно-волевой.

Игровое состояние.

Оценочный.

Результат игры.

Характер игры и игровые ситуации определяются темой, возрастными особенностями участников, их интересами. Как правило, ребята стремятся к групповому сотрудничеству, увлекаются словарными играми, состязаниями, тем более, если это касается сразу двух языков. Значение игровой технологии состоит в том, что она создает особую атмосферу в классе, особый тип взаимоотношения между учениками. Учителя на таком уроке становятся партнерами. Предлагаемый нами урок по теме «Фразеологизмы в русском и английском языках» направлен на развитие речи учащихся, обогащение их словарного запаса, умение последовательно излагать свои мысли, уместно употреблять фразеологизмы. Кроме того, в тестах ЕГЭ вопрос А-31 направлен на выявление таких знаний, однако учащиеся с большим трудом находят фразеологизмы в тексте.

Нам хотелось сделать это занятие интересным, ярким, запоминающимся, необычным, что, возможно, позволит ученикам лучше усвоить понятийный аспект и даст представление о своеобразии мышления двух народов. Цели и задачи урока: Усвоить структуру и семантику фразеологизмов русского и английского языков; Уметь находить фразеологизмы в тексте, употреблять в речи с целью ее обогащения. Ожидаемый результат — учащиеся научатся распознавать устойчивые выражения, обогатят свой словарный запас, больше узнают о менталитете народов двух стран. Форма учебной работы: классно-урочная. Форма организационной работы детей: индивидуальная и групповая.

Ход урока включает Приветствие (Добрый день, дорогие друзья. Мы приветствуем группу иностранных гостей, прибывших к нам изучать русский язык, в свою очередь, россияне из 6-го класса готовятся к поездке в Англию. Hello! We are students from London. Welearn Russian and we are very glad to take part in that conference. We hope toimprove our Russian), формулировку темы.

В начале урока дети вспоминают, что такое фразеологизмы (Фразеологизмы — это неразложимые (устойчивые) словосочетания, употребляющиеся не в прямом смысле, сущность которых можно заменить одним или двумя словами; Phraseologismsor idioms are fixed expressions whose meaning is not immediately obvious from looking at the individual words in the idiom. You come across a great many idioms when you listen to or read English. Idioms are in such widespread use, that it is inappropriate to ignore them. They make the language more colourful and expressive).

Все европейские народы используют в речи фразеологизмы, и потому каждая группа подготовила особое домашнее задание. Ученики (группа российских школьников): Дружнее этих двух ребят на свете не найдешь, О них обычно говорят: «Водой не разольешь». Диалог учеников, «приехавшихиз Англии»: — Are you fond of football? - Yes, I am a football fan. - And who is your favourite footballer - I like Rolando. - Oh! He is a class act! A real professional! / a class act— классный игрок)

А теперь мы отправляемся во фразеологический зоопарк. Вспомните, какие фразеологизмы в русском и английском языках связаны с названиями животных (Темная лошадкаA dark horse; Голоден как волкAs hungry as a wolf; Кот в мешкеLet the cat our of the bad; Нем как рыба — A cold fish).

Следующее задание заключается в том, чтокаждая группа находит и составляет логические цепочки: синонимичные (Голову морочить, Одним лыком шиты, Дать по шапке, Играть на нервах, Одного поля ягоды, Рукой подать, Считать ворон, Дать по шее, Дразнить гусей, Заговаривать зубы, Дать осечку, Голубей гонять, Два шага, Заткнуть за пояс, Утереть нос, Дать маху; антонимичные (Черная кровь, Без царя в голове, Гонять лодыря, За тридевять земель, Грош цена, Голубая кровь, Цены нет, Голова на плечах, Гнуть спину.

Итак, богатство и сила любого языка определяются неиссякаемыми возможностями, которые подспудно таятся в каждом слове или фразеологизме, потому что, по меткому выражению А. С. Пушкина, «разум неистощим в соединении слов».

Заключительное слово учителя: Мы благодарим вас за участие в нашем уроке, надеемся, что вы вспомнили фразеологизмы и будете в дальнейшем использовать их в своей речи; Dear friends! You are welcome to London, the capital of Great Britain. You u enjoy your self watching famous historical places. We hope you `ll have a good time here, in our country. We are looking forward to meeting you.

Библиографический список

  • 1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963.
  • 2. Арсентьева Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков). Казань, 2006.
  • 3. Большой толково-фразеологический словарь Михельсона.
  • 4. Виноградов В.В. Избранные труды. М. 1977.
  • 5. Загрекова Л.В., Николина В.В. Теория и технология обучения. Учебное пособие для студентов пед. вузов. М., 2004.
  • 6. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1996.
  • 7. Кукушин В.С. Современные педагогические технологии. Ростов-на-Дону, 2005.
  • 8. Русский язык.

    Литература

    5−11 классы: урокипутешествия, ролевые игры, тематические тесты, викторины. Авт.- сост. Е. М. Мордас. Волгоград, 2009.

  • 9. Сухомлинский В. А. Избранные педагогические сочинения в 3-х томах. М., 1979.
Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой