Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Священная Римская империя

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Дискурсивный анализ посольской документации при сношении с Германией помогут осуществить дипломатические акты. После решения о мире или перемирии каждая сторона писала свою грамоту на своем языке, сверяя ее с грамотой другой стороны. Договорные грамоты должны были быть идентичными. Естественно подлежали переводу и послания государей — ответные грамоты. Я хотел бы обратить внимание… Читать ещё >

Священная Римская империя (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Описание русскими посольствами Священной Римской империи в XV — XVI вв. довольно подробно представила Н. А. Казакова Казакова Н. В. Западная Европа в русской письменности XV — XVI веков. Из истории культурных связей России. Л., 1980. С. 165-. Еще раньше посольские связи России с Германией за данный период рассматривал Х. Юбергбергер Uebersberger H. Oesterreich und Russland seit dem Ende des 15 Jahrhunderts. Wien und Leipzig, 1906. Erster Band: von 1488 — 1605. 576 s.. Исследовательница рассмотрела статейные списки русских послов и отметила умение российских дипломатов ориентироваться в подробностях дипломатии Габсбургов. Еще в ходе переговоров с имперским посланников Николаем Попелем в 1488 г. великий князь московский получил информацию о порядке избрания императора. Это был порядок, утвержденный буллой 1356 г. Принцип избрания монарха не был наследственен, но старшинство среди немецких государей принадлежит королю Чехии: светские и духовные курфюрсты «выбираютъ на цесарство из немецкихъ государей кого хотятъ; а будетъ споръ межи теми, которые выбираютъ, и они позовутся на Ческого Короля; кого захочетъ Ческой Король, той будетъ Цесарь» ПДС. Т. 1. С. 13−14. В данном случае перед российским монархом предстает образец системы наследования власти, ограниченный территориальной общностью (немецкими государями) и в определенном случае, предполагавший обращение к внешнему арбитру. Так чешский король постоянно бытует в русских посольских наказах XVI в. всегда отдельно от императора, даже если эти титулы принадлежали одному государю.

Дискурсивный анализ посольской документации при сношении с Германией помогут осуществить дипломатические акты. После решения о мире или перемирии каждая сторона писала свою грамоту на своем языке, сверяя ее с грамотой другой стороны. Договорные грамоты должны были быть идентичными. Естественно подлежали переводу и послания государей — ответные грамоты. Я хотел бы обратить внимание на дипломатические акты (докончания и ответные грамоты) государей России с императорами Священной Римской империи XVI века. Рассмотрим ряд текстов как набор семиотических знаков. Озвучу два положения, на предмет которых рассматривается используемый мной материал: 1) перевод тех или иных понятий с языка на язык производился с поиском точной символической формы, подбор и смысловое наполнение таковой формы и представляет интерес. 2) перевод текста договорных грамот приводило к появлению двух текстов на разных языках, что открывало перед дипломатами того времени хоть узкое, но все же пространство для интерпретаций. Последние зависели от их политической культуры какой-либо стороны. Интерпретации также играли ту или иную роль в раскладе политической игры и зависели от нее. В центре моего внимания — некоторые понятия, относящиеся к власти государя и к его стране на примере русско-германской посольской документации.

Как известно ключевые символические формы общения государей: братство, дружба, любовь, союз — идентичны или очень похожи не только в среде европейских государей, но и среди неевропейских правителей. В подавляющем большинстве при переводе с одного языка на другой (в нашем случае с латинского или немецкого на русский и наоборот) находили свое соответствие и другие термины. Немецкое «Reich» переводилось как царство (цесарство), «речь» или «реша», последнее понималось иногда как «дело», в смысле дела общего, соборного. В 1576 г. в переведенной на русский язык речи императорских послов Даниэля Принца и Яна Кобенцеля Священная Римская империя звучала так: «и святые Посполитые Речи Римские» ПДС. Т. 1. С.: 519, 531, 556. Так в своей полной форме «Речь Посполитая» в XVI в. звучит с русской стороны в сношениях с Германией, а не с Польшей и Литвой. На тех же переговорах 1576 г. русские обратились в ответной речи со следующими словами: «А къ брату бъ намъ своему Максимилияну Цесарю и ко святой Посполитой Речи Римской … а у брата нашего и у всее Речи собча всегды помочи жедаютъ и просят, и Речь бы произволила, и хотели были пособъ учинити» Там же. С. 556. В данном случае император (цесарь) может показаться отделен от царства (Reich), хотя и царство, как известно, означало наличие высшей власти, а не территории О соотношении понимании империи в раннее Новое время в Европе см.: Федоров С. Е. Имперская идея и монархии к исходу средних веков // Вестник СПбГУ. Сер. 2. 2013. Вып. 1. С. 77−89; О рейхстаге как империи см. статью Прокопьева А. Ю.: Империя и имперские должности в раннее новое время // Властные институты и должности в Европе в Средние века и раннее Новое время. М.: КДУ, 2011. С. 144−186.. Затруднение отпадает если обратить внимание на то, что «Речь» здесь выступает в смысле собора, как и соборного дела. Например, в грамоте Рудольфа II от 1582 г. «…auf gegenwartiger Reichs Versammlung» переводилось как «в нынешнем соборном деле» СГГД. Ч. 5. С. 182. Немецкое «Stand» также как латинское «Orden» переводилось в посольских актах как «чин». В 1582 г. письме Ивану IV император Рудольф II ответил на требование царя разрешить провоз и торговлю оружием и металлом между двумя государствами: «Solches dieweil es ain sach ist, so Churfursten, Fursten, unnd Stennd des Heiligen Reichs mit betrifft», что было переведено в русской грамоте как «и то дело не едино наше, но и курфирстов и князей и чиновных всех Святаго Римского Царьства» Там же. С. 182. Чин — это порядок, чины царства в культуре Московской Руси стоит понимать в смысле местнической иерархии, нежели в сословном смысле. Однажды упомянутый в одной немецкой грамоте «Reichstag» был переведен как «соборный день». Империя, таким образом, рассматривалась, в том числе, как «собор».

Некоторые русские понятия в немецком языке отсутствовали. Русские выражения «бить челом», «челобитье», по всей видимости, буквально каликировались. В перемирной грамоте магистра и других чинов Ливонии с Василией III, записанной в Новгороде в 1531 г. переводчики скалькировали «бить челом» из русской грамоты как «Honede tho Schlande», а «челобитье» — «Hernschlaende» там же. С. 109. В немецком языке аналогичной формулировки не было О возможном восточном и русско-литовско-польском значении челобитья см.: Кулмаматов Д. С. Старые русские переводы хивинских и бухарских челобитных ХVII века как лингвистический источник: диссертация… кандидата филологических наук: 10.02.01. М., 1983; Bardach J. Studia z ustroju i prawa Wielkiego ksiкstwa Litewskiego XIV — XVII w. Warszawa, 1970. S. 379−391.

Обратимся и к титулатуре монархов. Оформленные русским языком грамоты от Максимилиана I начинались так: «Мы Максимиан милостью божиею краль Римский и всегда Август» — как в докончании 1491 г. или «Максимилиан, божественной способствующи милости, Римский цесарь» СГГД. Ч. 5. С. 35 — после приобретения в 1508 г. Максимилианом императорского титула. Титулатура государя московского звучала следующим образом: «светлейшему Ивану, по божией воле началнику и государю всеа Русии князю великому» или «велемочному и светлому государю Ивану единому князю и государю Русскому» Там же. С. 8., некоторые изменения эпитетов в invocatio грамот никакой роли не играли. В 1514 г. встречается грамота с новой интитуляцией, сохранился оригинал грамоты на немецком языке и частичный оригинал современного ей русского перевода. Она начинается так: «Wir Maximilian von Gotes Genaden, Erwelter Romischer Kayser zu allentzeitten merer des Reichs», которое в русском переводе выглядело как «Мы Максимилианъ, Божиею милостию избранный Римский цесарь, во вся времена прибавитель государства». Там же русский государь именован: «mit dem Grossem Herrn Basili von Gotes Gnaden Kayser unnd Herscher aller Rewssen, und Groszfurste zu…», что было переведено как «с нашим братомъ великим государем Василием, Божиею милостию цесарем и обладателем всероссийским и великим князем …» Там же. С. 66. В историографии этот момент известен как первое признание за русским государем императорского титула от самого императора в официальном акте. Также известно, что ни Василий III, ни Иван III до него не приняли на себя царский (императорский) титул, несмотря на его применение в сношениях с некоторыми странами Об именовании Ивана III и Василия III почетным определением «царь» см.: Филюшкин А. И. Титулы русских государей. С. 82−124; Папе С. Титул Ивана III по датским источникам позднего средневековья // Slavica et Balcanica Petropolitana. СПб., 2016. № 2 (20). С. 65−75. Эта грамота представляет собой ратифицированное докончание Василия III с Максимилианом I, подписанное императором в Миндене. В согласии с установившейся последовательностью посольского обмена сначала договор был подписан в Москве, основой для обоюдных текстов докончания стал русский вариант, в соответствии с которым упорядочивалась структура текста. Договоры о союзе в средневековье и в ранее новое время целом были близки по форме, но данный текст очень точно передает образец именно русского формуляра, если мы обратим внимание на порядок и содержание пунктов договора. Определенным преимуществом для русского монарха было то, что заключение договора происходило в первую очередь в их городе. Великий князь Василий III именовал себя «царем» в связях с ливонским магистром и ганзейскими городами. Вполне возможно русским дипломатом просто удачно удалось втиснуть данное понятие (которое не было титулом до 1547 г.) в договор 1514 г. исходя из необходимости полной симметрии текстов. Договор 1514 г. утверждал союз между государями, сношения между ними носили глубоко дружественный оттенок. При этом ни Максимилиан I, ни впоследствии Карл V не именовали московского государя императорским титулом в договорных грамотах. Случай 1514 г. — уникальный для связей России и Германии той эпохи. Заметим, что договор был написан на немецком языке. Посольские акты Священной Римской империи по связям с Россией писались либо на латинском, либо на немецком языках.

После 1523 г. сношения русских государей с римскими императорами становятся очень редкими до 1576 г. В 1576 г. в русле намечающегося союза в борьбе за польско-литовский престол император Максимилиан II присылает Иван IV грамоты со словами: «Maximilianus Secundus. Divina Favente clementia electus Romanorum Imperator, semper Augustus». Русский государь именован в ней: «Serenissimo et Potentissimo Principi Domino Ioanni Basilidi Dei gratia Dominatori totius Russiae» СГГД. Ч. 5. С. 161. Формуляр императорской грамоты позволяет обосновано предположить, что все наличные в нашем распоряжении русско-германские договорные грамоты с конца XV в. до 1514 г. со стороны императора были написаны на латинском языке (пока мы не имеем найденных оригинальных императорских грамот до 1514 г.). Свидетельство тому формулировка «semper August», очевидно ранее переводимая русскими как «всегда Август». В немецких текстах такой формулы нет, вместо нее в тексте 1514 г. стоит «allentzeitten merer des Reichs». Именно данный немецкий вариант был воспроизведен в русском переводе на этот раз одной формулировки латинской грамоты 1576 г.: слова «semper August» переведены как «всегды прибавитель». В остальном русский оригинал следует традиционному переводу латинских посланий.

В 1576 г. московское посольство князя Захария Сугорского и дьяка Андрея Арцыбашева стало первым российским посольством, оставившим подробное описание своего пребывания в империи. В статейном списке в деталях представлены дорога, прием у императора и переговоры Исследование мировоззрения обеих сторон на переговорах см.: Бойцов М. А. Различные взгляды на посольство Ивана IV к императору Максимилиану II в 1576 г. // Средневековая Европа. Восток и Запад. М., 2015. С. 327−366. Максимилиан II также не был готов признать за русским монархом царского (то есть императорского) титула. Московские послы А. Арцыбашев и З. Сугорский в 1576 г. в Регенсбурге настояли на включении в императорскую грамоту царского титула русского государя. Если еще 12 августа 1576 г. во время пребывания русского посольства в империи Максимилиан именовал Ивана IV просто владетелем русских земель и великим князем, то под конец посольства русские послы добились от Максимиллиана II записи царского титула в немецкую грамоту. Послы отказывались в противном случае принимать грамоту императора ПДС. Т. 1. С. 687−688. В итоге послы, хоть и не без проблем, добились написания царского титула. К сожалению, оригинал грамоты на немецком языке Максимилиана II Ивану IV еще не найден, но кое-что я могу предположить. В последующей немецкой грамоте уже императора Рудольфа II от октября 1576 г. «Durchleuchtigisten groszmechtigen Herrn, Czar Iuan Basilowitz, Herschern aller Ruessen, Grosfursten zu…» СГГД. Ч. 5. С. 130. В данном случае примечательно использование транслитерированного русского слова «Czar» в немецком тексте. Я уверен в том, что отсутствие логичного немецкого перевода данного титула как «Keiser» было целенаправленным. Немцы прекрасно осознавали, что значит титул «царь» для российского монарха, в грамоте 1514 г. «царь» был в немецком тексте написан как «keiser». Так римский император избегал решительного признания императорского титула за русским государем, не переводя термин «Czar» как «Keiser», русская же сторона оставалась довольной признанием своего царского наименования. Таким образом был достигнут компромисс. В итоге анализ посольских материалов русско-немецких сношений XVI века демонстрирует принцип как правило осмысленного, точного перевода понятий одного языка на символическую основу другого, значительно реже встречается буквальное воспроизводство понятий, обусловленное отсутствием в одном из языков соответствующей символической формы, а иногда целенаправленное нивелирование значимости символической формы слова путем его дословного калькирования. Священная Римская империя предстает в посольском нарративе в общем тем чем она была: не монархией с хотя бы относительными территориальными рамками, вроде Польши и Литвы или даже Крыма, но именно как царство (империя) дома Габсбургов. Какие-либо конкретные национальные и религиозные черты в империи послы обходили стороной.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой