Особенности фразеологизмов английского языка
To live this worldуйти из жизни покинуть бренный мир Toblowupthebridgeсжечь мосты Таким образом можно сделать вывод, что особенность фразеологизмов английского языка заключается в том, что они разнообразны и количество их велико. Английская фразеология отличается богатством функционально-стилевых и эмоционально-экспрессивных синонимов. С помощью фразеологических выражений английского языка… Читать ещё >
Особенности фразеологизмов английского языка (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Особенности фразеологизмов английского языка
Ергазина А.А., Маратова Д.М.
Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка — фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение. Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологизмов делает речь более идиоматичной. С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмысленно, усиливается эстетический аспект языка. «С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни». [1; 301].
Мир фразеологии современного английского языка велик и многообразен, и каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания. Английская фразеология отличается богатством функционально-стилевых и эмоционально-экспрессивных синонимов.
Стилистическая окраска фразеологизмов, как и слов, обуславливает закрепление их в определенном стиле речи. При этом в составе фразеологии выделяется две группы фразеологизмов:
общеупотребительные фразеологизмы, не имеющие постоянной связи с тем или иным функциональным стилем и функционально закрепленные фразеологические единицы.[2; 228].
К первым можно отнести, например, такие: Fromtimetotimeвремя от времени.
Farandawayнамного, значительно, гораздо Они находят применение как в книжной, так и в разговорной речи.
В отличие от общеупотребительной лексики, представляющей весьма значительную часть английского языка и словаря, общеупотребительная фразеология по количеству единиц занимает скромное место во всей массе английских фразеологизмов. Функционально закрепленные фразеологизмы стилистически неоднородны: их парадигмы отличаются степенью экспрессивности, выразительностью эмоциональных свойств.
Самый большой стилистический пласт фразеологии составляет разговорная фразеология, которая используется преимущественно в устной форме общения, а в письменной речи — в художественной литературе:
Upone`ssleeves спустя рукава Toliveinclover как сыр в масле кататься.
Принадлежащие к ней фразеологизмы часто даются в толковых словарях без стилистических помет, однако все же выделяются на фоне общеупотребительных фразеологизмов яркой разговорной окраской, чуть сниженным, фамильярным оттенком в звучании.
Разговорные фразеологизмы, как правило, образны, что придает им особую экспрессию, живость, яркость. Просторечная фразеология, в целом близкая к разговорной, отличается большей сниженностью.
To peek up one`s nose задирать нос Еще резче звучит грубо-просторечная фразеология. В ее состав входят бранные устойчивые сочетания, представляющие грубое нарушение языковой нормы. [3;149].
Другой стилистический пласт образует книжная фразеология. Она употребляется в книжных функциональных стилях, преимущественно в письменной речи. В составе книжной фразеологии выделяется научная, представляющая собой составные термины: center of gravity центр тяжести.
thyroid gland щитовидная железа.
school-leaving certificate аттестат зрелости публицистическая.
people of good will люди доброй воли официально-деловая.
take place иметь место.
presumption of innocence презумпция невиновности put into operation ввести в эксплуатацию Книжных фразеологизмов в английском языке гораздо меньше, чем разговорных (из 5000 фразеологизмов, приведенных в «Фразеологическом словаре английского языка» под редакцией Джона Блэкмора, только 60 имеют пометку «книжное» .) [4;258] В их числе не только собственно фразеологизмы, но и фразеологизированные выражения из научно-терминологических и профессиональных систем, употребляемые в переносном значении:
Bring to naught/nothingсводить к нулю Lay it on thickсгущать краски Книжную окраску имеют и фразеологизмы, пришедшие в язык из общественнополитической, публицистической и художественной литературы: Spiritofthelaw-дух закона Особого внимания заслуживает стилистическая характеристика фразеологических средств с точки зрения эмоционально-экспрессивной.
Вся фразеология делится на две группы: нейтральная и экспрессивно-окрашенная Нейтральных фразеологизмов немного: Openmeeting— открытое собрание NewYear— новый год.
Eachother— друг друга Они входят в состав общеупотребительной фразеологии, функционально не закрепленной. Кроме того, специальные фразеологизмы (научные, официальноделовые), имеющие четкую функциональную прикрепленность, также лишены дополнительных коннотативных значений:
Adam`sappleАдамово яблоко Punctuationmarksзнаки препинания Lengthofserviceтрудовой стаж Метафорическое употребление многих терминологических сочетаний, которое сопровождается их детерминологизацией, изменяет их стилистическое качество: они становятся экспрессивными, как и всякие образные выражения:
If speaking about success in this region it is not a proper time to draw a line.
Большой стилистический пласт составляют фразеологизмы с яркой эмоциональноэкспрессивной окраской, которая обусловлена их метафоричностью, использованием в них разнообразных выразительных средств. 5;362] Фразеологизмы разговорного стиля окрашены в фамильярные, шутливые, ироничные, презрительные тона: Like a bolt from the blueкак снег на голову.
Chicken-heartмокрая курица Книжным фразеологизмам присуще возвышенное, торжественное звучание: фразеологизм английский язык синоним.
To live this worldуйти из жизни покинуть бренный мир Toblowupthebridgeсжечь мосты Таким образом можно сделать вывод, что особенность фразеологизмов английского языка заключается в том, что они разнообразны и количество их велико. Английская фразеология отличается богатством функционально-стилевых и эмоционально-экспрессивных синонимов. С помощью фразеологических выражений английского языка, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмысленно, усиливается эстетический аспект языка. «С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни» .
- 1. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. — Л.: Просвещение, — 301 с.
- 2. Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. — М.: Прогресс, — 228 c
- 3. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высш.шк., — 148- 150c.
- 4. Виноградов В.С." Перевод. Общие и лексические вопросы", Книжный дом «Университет» 2004; 258 c .
- 5. Золотова Л. М. К проблеме регулярности в сфере фразеологической номинации//Фразеологическая система английского языков. М.: Лингвист, 2000. 362 c
- 6. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. — М.: Русский язык, 1999
- 7. Савицкий В. М. Английская фразеология: Проблемы моделирования. Самара, — 123
- 8. Арутюнова Н. Д. Языковая метафора // Лингвистика и поэтика. — М.: Наука