Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Стилистические и лексические особенности заголовков английских и американских газет

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Помимо различных замен при переводе газетных заголовков используется перестановка. Во многих случаях эта грамматическая трансформация обусловлена различием в актуальном членении русского и английского языков. В английских предложениях рема выносится обычно в начало предложения (этим, отчасти, объясняется широкое использование пассивной конструкции, позволяющей в начало предложения поместить… Читать ещё >

Стилистические и лексические особенности заголовков английских и американских газет (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В качестве газетных заголовков журналисты широко используют различного рода номинативные структуры, свободные синтаксические формы, синтаксические неуправляемые и притыкаемые формы. Вряд ли появление этих конструкций на газетной полосе можно объяснить единственно как результат воздействия закона «экономии сил». Очевидно, что для оформления газетных заглавий используется не случайный набор грамматических средств, а система, в которой все элементы определенно связаны друг с другом и взаимообусловлены. Эта грамматическая система, построенная на основе «раскованного» синтаксиса, присущего разговорной речи, позволяет выделить коммуникативно значимую часть сообщения, логически подчеркнуть то, на что необходимо обратить внимание.

В заголовках английских газетно-информационных заметок наблюдается значительное преобладание глагольных фраз над именными («11 Die in South Africa»; «Britain's Labour Party Makes Garns»; «China Compounds US Space Gloom»). В то же время среди заголовков русских газетно-информационных заметок значительно чаще встречаются именные фразы («Очередное коммюнике»; «Регулярный выпуск «Правды» «; «Ситуация на Гаити»; «Старт пятилетки»). Это правило, как и все другие, носит вероятностный характер. В принципе именные фразы возможны и в английских заголовках («Green Light for US Arms Mongers»; «Labour Pledge on NHS Workers' Pay»; «Deaf Black Children’s Uphill Task in Educa-tion»), а глагольные — в русских («Готовят новую агрессию», «Сделано представление», «Соревнуются смежники»). Но в целом доминирующим типом заголовка английских информационных текстов является глагольный, а русских — именной.

Для заголовков английских информационных заметок характерно также опущение артикля («Plane Undergoes Repairs After Bomb Blast»; «President Teils Civil Servants to Keep Will to Strike»; «Gandhi Shuffles Тор Sikh to Intenor Ministry»). Артикль сохраняется лишь в тех случаях, когда его опущение может привести к неверной смысловой интерпретации заголовка, например: «National Gallery Launches Bid to Buy the Titian» — «Национальная галерея пытается приобрести картину Тициана». Здесь артикль указывает на то, что речь идет о картине.

Для английских заголовков характерно также отсутствие глагольных форм прошедшего времени. Вместо них употребляются формы настоящего времени — Praesens Historicum («Riot Police Greet Print Lobby»; «Horseman Hits Apartheid Trau»; «Yankees Rally to Beat Royals in lOth Inning»; «Qadhafi Rejects Insult»). В то же время в русских глагольных заголовках встречаются формы прошедшего времени («Сделано представление»; «Родилась деревня»; «Подготовили к празднику»).

Итак, к основным особенностям языка заголовков относятся:

  • 1) экономия языковых средств, лаконичность изложения при информативной насыщенности;
  • 2) отбор языковых средств с установкой на их доходчивость (газета — наиболее распространенный вид массовой информации);
  • 3) использование общественно-политической лексики и фразеологии, переосмысление лексики других стилей частности, терминологической лексики) для целей публицистики;
  • 4) использование характерных для данного стиля речевых стереотипов, клише;
  • 5) жанровое разнообразие и связанное с этим разнообразием стилистического использования языковых средств: многозначности слова, ресурсов словообразования (авторские неологизмы), эмоционально-экспрессивной лексики;
  • 6) совмещение черт публицистического стиля с чертами других стилей (научного, официально-делового, литературно-художественного, разговорного), обусловленное разнообразием тематики и жанров;
  • 7) использование изобразительно-выразительных средств языка, в частности средств стилистического синтаксиса (риторические вопросы и восклицания, параллелизм построения, повторы, инверсия и т. д.).
  • 6. Замены, используемые при переводе английских информационных газетных заголовков

Перевод информационных газетных заголовков во многом обусловлен стилистическими особенностями русских и английских газетных заголовков, которые, в первую очередь, связаны с выполняемой заголовками информативной функцией.

Наиболее распространенной грамматической трансформацией, встречающейся при переводе английских газетных информационных заголовков на русский, является замена. В первую очередь, это замена членов предложения, что связано с различием строя английского и русского языков.

Так же распространенной заменой является замена частей речи. Это связано с различием строя языков. Стилистические особенности газетных заголовков не оказывают особого влияния на частотность употребления этой трансформации.

При переводе английских информационных газетных заголовков используются и различные виды замен грамматических категорий.

Самый распространенный из них — замена категории времени. Это непосредственно связанно со стилистическими особенностями английских газетных заголовков, обусловленными рекламной функцией заголовков, желанием сделать заголовки ближе к читателю, тем самым завоевав его внимание (использование форм настоящего времени вместо прошедшего).

Замены категории рода редко встречается в газетных заголовках, такого рода трансформация, связанная с одушевлением неодушевленных предметов, более характерна для художественного стиля.

Помимо различных замен при переводе газетных заголовков используется перестановка. Во многих случаях эта грамматическая трансформация обусловлена различием в актуальном членении русского и английского языков. В английских предложениях рема выносится обычно в начало предложения (этим, отчасти, объясняется широкое использование пассивной конструкции, позволяющей в начало предложения поместить объект действия). В русском языке, наоборот, рема чаще всего располагается в конце предложения.

При переводе газетных заголовков используется также синтаксическое уподобление (дословный перевод).

Членение и объединение предложений не характерно для перевода информационных газетных заголовков, так как и в русском, и в английском языках заголовки этого типа практически всегда представлены одним предложением.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой