Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Оценочная лексика в устном дискурсе

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Пример 1 показывает, что в восприятии номинанта оценка ситуации как нормальной является синонимом плохой и эксплицируется на лексическом уровне «…хочу жить не нормально…, а хорошо». В противоположность этому, в примере 2 «нормальный» оценивается как «хороший», что также находит вербальное выражение в высказывании. В примерах 3 и 4 «нормально» соответствует оценкам «плохо» и «очень плохо… Читать ещё >

Оценочная лексика в устном дискурсе (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Оценочные лексемы содержат информацию о ценностном отношении субъекта речи к определенному свойству обозначаемого, выделенному относительно того или иного аспекта рассмотрения некоторого объекта [Телия 1986: 54]. По способу своей реализации оценочное значение лексической единицы репрезентирует оценочность трех типов: функциональную, обусловленную наличием оценочной семы в самом денотате (хороший, плохой, полезный, ужас, презирать, разбазарить), коннотативную, приобретаемую нейтральной лексической единицей только в определенном контексте (коричневый, прозрачный), и прагматическую, обусловленную спецификой самого денотата (оппортунист, пособник, демократизация, терроризм).

Значительный интерес для анализа представляет функционирование оценочных лексем в устном дискурсе. Рассмотрим некоторые примеры употребления частотных языковых единиц «нормальный», «нормально».

  • 1. «Я не хочу жить нормально, я хочу жить хорошо!» (Из разговора героя сериала «Глухарь» с женой).
  • 2. «Отель нормальный, соответствует своим 5ти звёздам». (Из обсуждения на Интернет-форуме).
  • 3. «Как отпуск прошёл? — Нормально». (Гримаса на лице коллеги свидетельствует о том, что отпуск не удался, но говорить об этом не хочется).
  • 4. «Нормально… (Возмущённым голосом: внезапно отключили электричество, и текст на экране исчез).
  • 5. «Нормально» — слово, имеющее СТОЛЬКО значений:)NothingNormalAboutIt. [M. Berde 2010].

Кто из нас не употреблял лексемы «нормальный» или «нормально», оценивая самые разнообразные ситуации, от температуры за окном до состоявшейся защиты диссертации. Основным признаком, положенным в значение этих лексем, является «соответствующий норме, не впадающий ни в какую крайность, обычный». Однако многочисленные примеры свидетельствуют о том, что указанные лексемы довольно интенсивно характеризуют ситуации. При этом оценка располагается на шкале от «очень хорошо» до «очень плохо». Действительно ли такой разброс в значении этих лексем противоречит языковым нормам и является парадоксальным? Вопрос не праздный, поскольку при обучении переводу и развитии устной коммуникативной компетенции не следует пренебрегать разговорными формами, которые проникают и в другие стили речи, включая политический дискурс и язык масс медиа. Необходимо разрабатывать соответствующие коммуникативные и переводческие стратегии.

Очевидно, что лексемы «нормально/нормальный» в первую очередь обладают функциональной оценочностью. Однако анализ примеров, приведённых выше, свидетельствует о том, что выбор норм, относительно которых оцениваются ситуации, субъективен и носит переменный характер. Если норма является для номинанта целью, то «нормально» эквивалентно «хорошо или очень хорошо», если же норма — это стартовая точка, точка отсчёта, то реализуется пейоративное значение. Это, впрочем, заложено во внеязыковой действительности, где реальные системы норм непоследовательны и противоречивы.

Пример 1 показывает, что в восприятии номинанта оценка ситуации как нормальной является синонимом плохой и эксплицируется на лексическом уровне «…хочу жить не нормально…, а хорошо». В противоположность этому, в примере 2 «нормальный» оценивается как «хороший», что также находит вербальное выражение в высказывании. В примерах 3 и 4 «нормально» соответствует оценкам «плохо» и «очень плохо». В примере 4 отмечается близость лексемы «нормально» к междометию. Пейоративное значение здесь создаётся не только на языковом, но и на параи экстралингвистическом уровнях, с учётом мимики, интонации, жестов и внеязыкового контекста, в котором реализуется ситуация. В этой связи возникает вопрос: можно ли значения «хорошо/хороший» и «плохо/плохой» считать окказиональными лексико-семантическими вариантами лексем «нормально/нормальный» или следует квалифицировать их как результат комбинаторики смыслов единиц разного уровня? Представляется, что имеются аргументы как за, так и против обеих точек зрения.

Аргументы против рассмотрения пейоративного и мелиоративного значений в качестве компонентов лексико-семантической структуры рассматриваемых лексем можно свести к следующему: эмотивная оценка часто возникает в результате употребления слова в значении, прямо противоположном буквальному. В основном, правда, это относится к негативной оценочности. Так, предложение: Ну, ты молодец! — в зависимости от контекста и просодики может трактоваться и как похвала, и как порицание, что не даёт, однако, оснований говорить, что пейоративная оценка заложена в коннотативное значение лексемы «молодец».

С другой стороны, лексико-семантическая структура слов обогащается именно вследствие сочетаемости лексического содержания и синтаксической позиции, реализуемой в определённых языковых или речевых контекстах. Здесь можно говорить об интенсиональном значении как значении языковой единицы и экстенсиональном значении, приобретаемом словом в данном контексте его речевого употребления.

Тогда можно предположить, что анализируемые лексемы развивают в своей структуре окказиональные (экстенсиональные) антонимические лексико-семантические варианты «хорошо/хороший» и «плохо/плохой». Поскольку подобные окказиональные (экстенсиональные) значения слов, достаточно регулярно возникающие в контексте, не являются произвольными, следовательно они потенциально заложены в семантической структуре данного слова. В таком случае у нас есть основание говорить о развитии энантиосемии. Как известно, энантиосемия представляет собой явление, смежное между полисемией и антонимией, характеризуясь наличием единого плана выражения, двух планов содержания и антонимического характера отношений между ними. Появление энантиосемии обусловлено принципами асимметрии языкового знака, языковой экономии (выражение одним означающим двух означаемых), системными отношениями в языке, дуализмом человеческого мышления. В практике речевого употребления лексического материала возможность появления энантиосемичных значений достаточно высока. Таким образом, утверждение MicheleA. Berde, талантливой журналистки и переводчицы, много пишущей об особенностях русского языка с точки зрения носителя английского языка, «Thereisnothingnormalabout нормально», является ни чем иным, как полемически заострённой попыткой привлечь внимание массового читателя к семантическим особенностям частотного слова. Динамика развития его семантической структуры и его функционирование достаточно эффективно вписываются в рамки существующих лингвистических теорий, как, впрочем, и соответствующая оценочная лексика английского языка.

Обратимся, например, к лексеме good, которая на шкале оценок хороший/плохой также обнаруживает известную амбивалентность, реализуя в разных контекстах не только мелиоративное значение разной степени интенсивности, но и пейоративное, что зафиксировано в словарях. [Новый большой англо-русский словарь, т.2: 55].

В словосочетаниях: goodmusic, goodmanners, agoodcitizen — выражается позитивная эмотивная оценка, тогда как словосочетания: mygoodman, mygoodfriend, yourgoodlady — уже теряют часть положительных коннотаций, часто приобретая значение «добрый, милый» в ироническом или снисходительном смысле. В словосочетаниях agoodblow, agoodbruise, agoodthrashing показатель мелиоративной оценочности good очевидным образом трансформируется в свою противоположность.

Отмечается, что в разговорном английском языке лексема с пейоративной оценочностью bad может приобретать положительную эмотивную значимость: bad оценочный лексика дискурс.

  • 1. powerful, intense. Man, that is a really bad music!
  • 2. suitable, excellent. That is a bad man dancing there. [Spears 1991: 14].

Вопрос о том, закладывается ли оценка в сему номинации или она эксплицируется в словесном окружении, представляет собой серьёзную лингвистическую проблему, и едва ли на него существует однозначный и универсальный ответ. Но какой бы точки зрения мы ни придерживались по этому поводу, существуют ещё и другая проблема — проблема перевода. Часто признак, положенный в основу значения слова, доминирует в сознаниипереводчика, который попадает под «гипноз» текста. Как правило, у эквивалентов совпадает лишь так называемое основное значение. Другие лексико-семантические варианты: узуальные, окказиональные и потенциальные — различаются, ибо развитие значений этих слов предопределено своеобразием лексико-семантического аспекта каждого языка и его национально-культурной спецификой. Для перевода трудны слова эмоционального значения с широкой понятийной основой, так как их семантические границы расплывчаты и неопределенны. Так, дляанализируемыхлексемвсловаряхприводятсяследующиевариантыперевода: normally; sanely; smoothly; well; in comfort, regular, properly, normal, average; sane; sound; normal; standard; rated; natural; uneventful; right; conventional; so-so; same old, same old; not too bad; not great; nothing special; totally screwed-up; better than average, cool. [http://www.multitran.ru/c/m.exe?]. Представляется, что этот список является открытым.

Ниже следует перевод примеров, приведённых в начале статьи. В качестве информантов привлекались носители английского языка (англичане) со знанием русского и русскоязычные переводчики из крупной международной компании.

Пример 1. I don’t want to live like others (like everyone else), I want to live better! I don’t want my life to be just okay, I want to live a better life.

Пример 2. The hotel is at least as good as all 5 star hotels.

Пример 3. How was the vacation? So-so. Okay. As usual. Nothing special.

Пример 4. Oh, no! Great! I like that! That’s all I need!

Очевидно, что актуализация оценочности в переводе осуществляется не только путём использования регулярных соответствий лексическим единицам, но трансформированием исходных структур с целью сохранения характера и интенсивности эмотивности. Переводящий должен знать различные способы выражения эмотивной оценочности, учитывать комбинацию функциональных и коннотативных свойств лексемы, языковой и внеязыковой контексты словоупотребления.

В некоторых исследованиях утверждается, что при переводе предложений с оценочным значением наряду с сохранением исходного уровня направления и интенсивности оценочности, её можно интенсифицировать, либо деинтенсифицировать. При этом переводческая стратегия при воспроизведении степени интенсивности оценки определяется средой функционирования оценочной лексики, то есть типом дискурса, ориентацией нарецептора перевода с учетом его потенциальной реакции, а также переводческими установками, определяемыми целью перевода [Прищепчук 2009]. Представляется, однако, что в последнем случае следует говорить об авторизованном переводе, где эквивалентность смыслов не является решающим фактором.

Библиографический список

  • 1. Телия В. Н. Коннотативный аспект семантики языковых единиц. М., 1986.
  • 2. MicheleA.Berde. NothingNormalaboutThis. 2010.
  • 3. Новый большой англо-русский словарь, под.ред.Э. М. Медниковой и Ю. Д. Апресяна: в 3 т. М., 1993.
  • 4. RichardA. Spears. Dictionary of American Slang and Colloquial Expressions.NTC.USA.1991.
  • 5. http://www.multitran.ru/c/m.exe
  • 6. Прищепчук С. А. Особенности воспроизведения оценочной лексики при переводе (на материале политического дискурса): автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.20. — M, 2009.
Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой