Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Языковые средства передачи национального и исторического колорита в переводах «Вечеров на хуторе близ Диканьки» Н.В. Гоголя на немецкий язык

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Стоит обратить внимание на то, что большинство повестей (кроме «Иван Федорович Шпонька и его тетушка») написаны в форме сказа, максимально приближенного к устной речи. Сказоведение является одной из сложнейших сфер фольклористики и литературоведения, к которой обращались как отечествие, так и западные известные филологи и лингвисты, такие как Б. М. Эйхбаум, В. В. Виноградов, М. М. Бахтин, В… Читать ещё >

Языковые средства передачи национального и исторического колорита в переводах «Вечеров на хуторе близ Диканьки» Н.В. Гоголя на немецкий язык (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Обзор переводов. «Вечера на хуторе близ Диканьки» как особый жанр сказа

Сборник новелл «Вечера на хуторе близ Диканьки», выбранный в качестве материала исследования, был написан в первой половине XIX в. Уже во второй половине XIX в. творчество Гоголя приобретает популярность за рубежом. Первый перевод Н. В. Гоголя, а именно, перевод повести «Тарас Бульба» был выполнен на чешский язык известным литератором К. В. Запом в 1839 г. В этом же году в газете «Morgenblatt» на немецком языке публикуется повесть «Записки сумасшедшего», перевод которой выполнил Н. А. Мельгунов совместно с Генрихом Кёнигом. Однако это можно назвать лишь первыми попытками перевода, так как тексты пестрили ошибками, неточностям, а также искажением содержания. Зачастую это было связано с принятой в то время стратегией перевода. Главная задача переводчика заключалась в передаче содержания, которая зачастую достигалась путем адаптации текста на ЯП.

В 1849 г. на немецкий язык публикуется перевод «Мертвых душ», выполненный А. Левальдом в Бадене. Н. В. Гоголь лично вел переговоры с баденским издателем, однако переводом остался крайне недоволен.

В 1910 г. выходит перевод «Вечеров на хуторе близ Диканьки» на немецкий язык, выполненный Людвигом Рубинером в соавторстве с женой, Фридой Ихак. В 1962 г. — перевод Александра Элиасберга, а чуть позднее в 1969 г. — Михаэля Пфайфера. Исследование в данной работе будет проводиться на материале двух первых переводов.

Обращение к летописям, фольклору, произведениям украинской литературы позволили автору особенно ярко передать черты национального своебразия украинского народа. Самобытность языка Гоголя делает его стиль уникальным. При этом как писатель, пришедший из другой страны — из Украины, он отошел от традиций и норм старорусской аристократической речевой культуры. Несмотря на то, что Гоголь страстно любил Малороссию, он начал писать по-русски, а не по-малороссийски.

Вопрос о существовании малороссийского языка как такового можно считать спорным. По мнению Белинского, до эпохи Петра I классовой дифференциации украинского языка не наблюдалось [Белинский 1875: 200−202]. В начале XIX в. украинский язык счетался «мужицким» народным языком, языком домашнего обихода. Но именно в «народности» так нуждалось поколение. В. В. Виноградов выделял четыре основных языковых пласта, характерных для раннего творчества автора: украинский «простонародный» язык, стили русской разговорной речи и русского национально-бытового просторечия, русский официально-деловой язык (канцелярские стили), романтические стили русской литературно-художественной и публицистической речи [Виноградов 1982: 379].

Стоит обратить внимание на то, что большинство повестей (кроме «Иван Федорович Шпонька и его тетушка») написаны в форме сказа, максимально приближенного к устной речи. Сказоведение является одной из сложнейших сфер фольклористики и литературоведения, к которой обращались как отечествие, так и западные известные филологи и лингвисты, такие как Б. М. Эйхбаум, В. В. Виноградов, М. М. Бахтин, В. Гирке, Р. Ходель, В. Шмид и др. До сих не существует четкого определения понятия «сказа», которое бы в полной мере отражало его смысл. В «Краткой литературной энциклопедии» сказ трактуется как «особый? тип повествования, строящегося как рассказ некоего отдаленного от автора лица (конкретно поименованного или подразумеваемого), обладающего своеобразнои? собственнои? речевои? манерои?» [Чудаков, Чудакова 1971: 876].

Сказ вошел в литературу в начале XIX в. как художественно обособленное произведение устного народного творчества [Гельгардт 1958: 156], особая семантико-стилистическая традиция, которая обрела свое начало в прозе Гоголя. По мнению В. В. Виноградова, сказ является своеобразной комбинированной стилевой формой художественной литературы, «понимание которой осуществляется на фоне сродных конструктивных монологических образований, бытующих в общественной практике речевых взаимодействий…» [Виноградов 1981: 34]. Также под сказом понимают двухголосое повествование, которое соотносит автора и рассказчика [Мущенко, Скобелева, Кройчик 1979: 34]. Говоря о двухголосом повествовании, стоит упомянуть работы западных исследователей, которые рассматривают жанр сказа как «рассказ в рассказе» [Mclean 1954: 299−300, Titunik 1977: 129].

Стиль Гоголя уникален, язык специфичен, лексика насыщенна, а произведения Гоголя считаются одними из самых сложных для перевода на другой язык.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой