Библиографический список.
Теоретические основы репрезентации
Волостных, И. А. Художественный текст как эмотивный тип текста // Актуальные проблемы лингвистики и перевода: межвуз. сб. ст. и материалов научных исследований. — Архангельск: Архангельск. гос. техн. ун-т, 2003. — С. 233 — 236. Сергеева Д. В. Концепт «радость» в русском и английском языках: Сопоставительный анализ на материале произведений Ф. М. Достоевского и Ч. Диккенса: диссертация … кандидата… Читать ещё >
Библиографический список. Теоретические основы репрезентации (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
1. Алимпиева Р. В. Семантическая значимость слова и структура лексико-семантической группы. — Л., 1986.
2. Анисимова Е. Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация.-М.:Новое слово, 2005. -334с.
3. Антрушина Г. Б. Стилистика современного английского языка. — СПб.: Владос, 2002. -767с.
4. Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. — М., 1990. -С. 5−32.
5. Борботько В. Г. Элементы теории дискурса. — Грозный, 1989. — 45 с.
6. Бреева Л. В., Бутенко А. А. Лексико-стилистические трансформации при переводе. — М., 2004.
7. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. — М., 2001. — С. 25.
8. Вежбицкая А. Язык. Куль тура. Познание. — М., 2005.
9. Волостных И. А. Вербальные средства выражения эмоций при переводе иноязычных текстов // Актуальные проблемы исследования языка: теория, методика, практика обучения: межвуз. сб. науч. тр. — Курск: Изд-во Курск гос. пед. ун-та, 2002. — С. 95 — 97.
10. Волостных И. А. О лингвистической концепции эмоций // Филология и культура: материалы IV Междунар. науч. конф. — Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 2003. — С. 224 — 225.
11. Волостных, И. А. Фразеологические единицы как национально-культурные маркеры // Фразеологические чтения: сб. материалов Всерос. науч. конф. — Курган: РИЦ КГУ, 2005. — Вып. 2. — С. 53 — 55.
12. Волостных, И. А. Художественный текст как эмотивный тип текста // Актуальные проблемы лингвистики и перевода: межвуз. сб. ст. и материалов научных исследований. — Архангельск: Архангельск. гос. техн. ун-т, 2003. — С. 233 — 236.
13. Гальперин И. Р. Перевод и стилистика. Сб. «Теория и методика учебного перевода». — М.: Дело, 2003. -416с.
14. Дейк Ван Т. К определению дискурса http://www.hum.uva.nl/~teun.
15. Дейк Ван Т. Язык. Познание. Коммуникация. — М., 1989. — 331с.
16. Демьяков В. Н. http:/www. infolex.ru.
17. Демьянков. Англо-русских терминов по прикладной лингвистике и автоматической переработке текста. — М., 1982. — с.7.
18. Ефимов А. И. Стилистика художественной речи. — М.:Изд. МГУ, 1999. -300с.
19. Залевская А. А.
Введение
в психолингвистику. — М.: Российск. гос. гуманит. ун-т, 1999.
20. Земскова Н. А., Буянова Л. Ю. Язык как ментально-культурный код нации // Взаимодействие языков в процессе перевода как фактор межкультурной коммуникации: Сб. науч. тр. — Краснодар: ИНЭП, 2002. — С. 24−32.
21. Казакова Т. А. Практические основы перевода. — М., — 2005.
22. Камчатнов А. М.
Введение
в языкознание. — М.: Флинта: Наука, 2005.
23. Комиссаров В. Н. Переводоведение в XX: некоторые итоги // Тетради переводчика. Научно-теоретический сборник. / Под ред. С. Ф. Гончаренко. — М.: МГЛУ, 1999, с. 4−20.
24. Концептуальная структура фразеологизмов, выражающих чувства любви/ненависти // Сборник трудов молодых ученых. Вып. 1. М. — 2005. — с. 91 — 96.
25. Концептуальная структура фразеологизмов, выражающих чувства любви / ненависти // Современные теории и методы обучения иностранным языкам. Материалы второй международной научно-практической конференции «Языки мира и мир языка». — М.: Изд-во «Экзамен», 2006. — с. 180 — 182.
26. Кулибина Н. В. Художественный текст в лингводидактическом осмыслении/ Монография. — М., 2005.
27. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. // Язык и моделирование социального взаимодействия. — М., 1987. С.126−172.
28. Лексикографическая интерпретация лексем «Любовь» и «Love» в словарях русского и английского языков // Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии: Межвуз. сб. статей. Вып.1. Тамбов: ТОГУП «Тамбовполиграфиздат», 2006. — с.281 — 284.
29. Маслова, В. А. Когнитивная лингвистика: Учеб. пособие для студ.высш.учеб.заведений./В.А.Маслова — М.: Издательский центр «Академия», 2004. -259 с.
30. Маслова, В. А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш.учеб. заведений./В.А.Маслова. — М.: Издательский центр «Академия», 2005. — 208 с.
31. Механизмы образования фразеологизмов семантического поля «Чувство любви» // Проблемы идиоэтнической фразеологии: Доклады международного семинара. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена. 2005. Вып. 3 (6). — с. 51−55.
32. Пеньковский А. Б. Радость и удовольствие в представлении русского языка // Логический анализ языка: Культурные концепты. — М., 1991. — С. 379.
33. Переводческие трансформации при передаче национальной специфики устойчивых словосочетаний со значением любви // Языки в современном мире. Часть 2: материалы V международной конференции / Отв. ред. М. К. Гуманова. — М.: КДУ, 2006. — с. 449 — 453.
34. Погосова К. О. Лингвокультурологический анализ концепта «печаль/горе» в английской и русской лингвокультурах. // Культура и общество (Электронный ресурс). Секция «Философия культуры». Московский Государственный Университет Культуры и Искусств — Электрон. журн. — М: МГУКИ, 2006.
35. Погосова К. О. Сопоставительный аспект языковой репрезентации эмоциональных концептов. // Тезисы докладов конференции по итогам НИР. — Владикавказ: Изд-во СОГУ, 2006. — С. 137−140.
36. Погосова К. О. Способы вербализации эмоций. // Объединенный научный журнал. № 20. — М.: Изд-во «Фонда правовых исследований», 2006. — С. 30.
37. Почепцов Г. Г. Теория коммуникации. — М., 2006.
38. Прозоров В. Г., Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. — М., 2004.
39. Рахилина Е. В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. — М., 2001. — С. 150.
40. Ревзина О. Г. Дискурс и дискурсивные формации //Критика и семиотика. — Вып. 8. — Новосибирск, 2005. — С. 66−78.
41. Сборник рассказов «And all for love».
42. Семантика интенсивности в устойчивых выражениях со значением «Любовь» // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. Вып. 1. — 2008. — с. 75 — 82.
43. Сергеева Д. В. Концепт «радость» в русском и английском языках: Сопоставительный анализ на материале произведений Ф. М. Достоевского и Ч. Диккенса: диссертация … кандидата филологических наук: 10.02.20 Москва, 2004. — 207 c.
44. Средства выражения интенсивности чувства любви (на материале фразеологизмов русского и английского языков) // Материалы ХIII Междунар. конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов». — М.: Факультет иностранных языков и регионоведения МГУ, 2006. — с. 134 — 138.
45. Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры: 3-е изд. — М.: Академический проект, 2004.
46. Уилрайт Ф. Метафора и реальность // Теория метафоры. — М., 1989.
47. Учебный словарь стилистических терминов www.sigieja.narod.ru/stils.slovar1htm.
48. Чижова Л. А. Понятия концепта и системы концептов в теории коммуникации http://genhis.philol.msu.ru/article162.shtml.
49. Чужакин А. К. Мир перевода. — М., 2004.
50. Яковлева Е. С. О понятии «культурная память» в применении к семантике слова // Вопросы языкознания, 1998, № 3.