Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Виды просторечия. 
Морфологические и синтаксические особенности просторечия

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Сленговые единицы появляются очень быстро и так же быстро исчезают, если не переходят в разговорную речь. Широкое употребление сленга огрубляет речь и противоречит нормам, культуре речи. Проведение границы между сленгом и просторечием является сложной задачей для лексикологии и лексикографии, так как сленг отличается только тем, что возник в отдельных социальных группах, но часто очень широких… Читать ещё >

Виды просторечия. Морфологические и синтаксические особенности просторечия (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Следует отметить, что сегодня взгляд на просторечие как на явление, характерное только для малообразованных слоев населения, не является правомерным. Как уже упоминалось выше, употребление ненормативных просторечных элементов во многом определяется социальным статусом говорящих, однако этим сфера употребления не ограничивается. Необходимо признать существование трех разновидностей просторечия, соответствующих разным типам речевого поведения. Выделяются натуральное и функционально-регистровое просторечие. Натуральное просторечие? это естественная речь тех носителей, кто не может говорить иначе, так как они не владеют литературной нормой на достаточном уровне.

Функционально-регистровое просторечие обладает преднамеренностью: носитель сознательно использует просторечные единицы в зависимости от его коммуникативного намерения и ситуации в целом и осознает факт отступления от языковых норм, так как обладает устойчивыми навыками литературной речи (Химик (1) 2000:201−202). Такое употребление нелитературных единиц со сниженной стилистической характеристикой служит для выражения особой экспрессии и упрощения речи, для языковой игры и резко негативной оценки.

Как следует из вышесказанного, просторечие в системе русского языка обладает определенными стилистическими функциями и экспрессивными возможностями, предоставляя говорящему дополнительные средства для эмоционального самовыражения и массового словотворчества (Шапошников 2011:157). Просторечие можно считать самым доступным и потому самым массовым проявлением стихийной народной поэтики. (Химик (1) 2000: 4).

Между двумя вышеуказанными крайними типами можно выделить еще и смешанный тип, являющийся самым распространенным. Если при функциональном типе носитель обладает навыками литературной нормы, то представители смешанного типа не умеют в достаточной мере контролировать свое речевое поведение и переключают регистры речи только в крайних ситуациях от бытовой непроизвольной речи к официальному общению. (Там же, С. 204- 205).

Неосознанность употребления материала является общим признаком и свойством просторечия, поэтому в зависимости от степени осознания можно выявить существование степеней реализации просторечия и уровней просторечности в коммуникации.

Современное городское просторечие — явление неоднородное, так как в последнее время наблюдаются изменения, затрагивающие как состав носителей, так и лингвистический материал. Разговорно-просторечная стихия стала включать в себя уличные речения, элементы жаргона, профессиональные выражения и наиболее устойчивые формы старого просторечия. (Шапошников 2011: 168−9).

Просторечие в системе испанского языка

Испанский язык в качестве литературного языка функционирует в Испании и странах Латинской Америки, распространяясь, таким образом, на огромную территорию. По своей внутренней структуре он един, однако использование социально-функционального «неделимого фонда» структурных элементов имеет в каждом национальном варианте известные различия. (Степанов 1977: 27).

Если социальную стратификацию испанского языка условно представить в виде трех стратов, считая литературный стандарт в устной и письменной формах высшим стратом, обиходно-разговорную речь — средним, а диалект, просторечие и сленг — низшим стратом, то в различных ареалах внутриструктурные элементы, во многих случаях, оказываются распределены по-разному. (Там же, С. 31).

На данную дифференциацию социально-функциональных подсистем влияют несколько факторов. Объективным фактором можно признать различия в соотношении и взаимодействии устной и письменной форм испанского языка в сравниваемых ареалах. Субъективным же фактором являются расхождения в ценностной ориентации в отношении языковой нормативности/ ненормативности. В странах Латинской Америки увеличение частоты использования таких низовых форм речи, как диалект и просторечие повлекло за собой рост их престижности, и как следствие изменилась шкала ценностной ориентации в отношении целого ряда внутриструктурных элементов. (Там же, С. 29).

В связи с этим, представляется логичным вывод о том, что просторечие необходимо рассматривать отдельно для каждого национального варианта испанского языка. В данной работе мы будет рассматривать просторечие в системе пиренейского варианта испанского языка.

Просторечие как языковое явление уже привлекало внимание исследователей как Испании, так и Латинской Америки, хотя по большей части, изучение особенностей просторечия фокусировалось либо на определенных географических зонах и городах, либо выражалось в анализе художественных произведений авторов, активно использующих просторечие для создания речевой характеристики героев и местного колорита. Мы можем привести несколько примеров таких работ: «Notas para el estudio del habla de Madrid y su provincia» А. Килиса, «Arniches y el habla de Madrid» М. Секо, «La lengua popular madrileсa en la obra de Pйrez Galdуs» Х. де Ониса и др.

В целом, можно сказать, что просторечие в испанском языке в настоящее время претерпевает те же процессы, что и просторечие в русском языке. По наблюдению Х. де Ониса, проникновение просторечия в литературный язык и литературизация просторечия являются неоспоримым фактом, что хорошо заметно в диалогах персонажей-представителей разных социальных групп в произведениях Б. П. Гальдоса. Просторечие в испанском, как и в русском языке, представляет собой живое творчество носителей, оно живописно, часто грубо, но не лишено юмора и выражает дух народа. (De Onнs 1949: 354−55).

Термин «просторечие» в испанском языке

В испанской традиции существуют два термина для обозначения понятия просторечия: lenguaje popular и lenguaje vulgar. (Большой русско-испанский словарь 2000: 522). Часто оба эти термина даются вместе как синонимы, хотя многие исследователи оспаривают их синонимичность и склонны разделять их, представляя lenguaje vulgar явлением более конкретным, узким и входящим в состав lenguaje popular. В таком случае, lenguaje popular приравнивается к разговорной речи, т. е. к lenguaje coloquial, и включает в себя такие явления как обиходно-бытовую речь, жаргон, сленг, профессиональные арго и просторечие. При рассмотрении данной классификации, было бы уместнее считать термин lenguaje popular более подходящим для обозначения неформального языкового регистра, который противопоставлен формальному регистру, т. е. книжной речи (lenguaje culto) и стандартному регистру (registro estбndar или medio).

Регистр, согласно Словарю социолингвистических терминов, является языковой подсистемой, регулируемой параметрами ситуации общения (типом ролевых отношений, коммуникативного акта и обстановки). (Словарь социолингвистических терминов 2006: 312).

Однако заметим, что и такое соотнесение поддерживается не всеми учеными. К примеру, М. Секо считает, что lenguaje popular и lenguaje coloquial не одно и то же, и объединение данных двух феноменов в одно является отголоском типичной тенденции. По его мнению, речь идет о разных измерениях, lenguaje popular принадлежит к сфере языка, а lenguaje coloquial — к сфере речи, это регистр, выбранный говорящим в зависимости от ситуации общения. Термин lenguaje popular употребляют ради экономии, когда говорят о lenguaje coloquial popular, т. е. для обозначения более низкого уровня разговорной речи, тогда как есть еще и средний уровень — lenguaje coloquial medio. Причиной такого смешения, по мнению М. Секо, является постоянный переход элементов из одного уровня в другой, т. е. из более низкого в средний, хотя нельзя утверждать, что это единственное и самое частотное направление перехода. (Seco 1984: 7).

Книжная речь характеризуется точностью, строгостью и структурированностью, что отражается на всех уровнях языка в виде четкого произношения, разнообразия используемых лексических единиц, большого количества культизмов латинского происхождения, использования слов-связок и грамматически правильного оформления предложений.

Стандартный регистр характерен для большинства говорящих, которые принадлежат к среднему социокультурному слою, а также для средств массовой коммуникации. Основными его чертами являются экспрессивность и естественность. Эти же черты присущи и неформальному регистру, представленному разговорной речью и просторечием, однако, к ним добавляется субъективность. Основные отличия просторечия и разговорной речи будут описаны нами далее.

М. Секо считает, что lenguaje popular, в виде lenguaje popular urbano, т. е. народного городского языка, вместе с lenguaje popular rъstico, т. е. народным деревенским языком, и вместе с разными арго объединяются в lenguaje vulgar, т. е. просторечие. (Seco 1984: 8) Р. Лапеса в работе «Historia de la lengua espaсola» также называет просторечие термином «habla vulgar». (Lapesa 1981: 465).

Некоторые исследователи отказываются от термина lenguaje vulgar из-за присущей прилагательному «vulgar» отрицательной коннотации, отсылающей к значению «вульгарный, неподобающий». Данная позиция представляется нам неправомерной, если учесть, что первое значение, которые мы находим в словаре Королевской Испанской Академии, определяет прилагательное «vulgar» как «имеющий отношение к народу», что совершенно логично ввиду этимологии данного слова (от лат. «vulgus» — «народ») и имеющейся сложившейся традиции, примером которой можно считать широко используемый термин «вульгарная латынь».

Таким образом, нет единого мнения насчет того, какой из этих терминов следует употреблять для обозначения просторечия. Мы склонны считать наиболее приемлемым для обозначения просторечия термин lenguaje vulgar, так как он точнее отражает сущность данного языкового феномена.

Разговорный стиль, разговорная речь и просторечие

Понятие стиля является центральным понятием стилистики. Это основная категория, отражающая существенные свойства языка в его функциональном аспекте. Понятие стиля характеризует разновидность языка, которая используется в какой-либо социальной ситуации, будь то бытовое, научное или деловое общение. Каждый стиль обладает рядом специфических для него особенностей: фонетических, лексических, грамматических черт, которые отбираются в зависимости от сферы употребления, целей, специфики общения и обстоятельств.

В современных представлениях о функционально-стилевой дифференциации литературного языка выделяют, по крайней мере, пять функциональных стилей: официально-деловой, публицистический, научный, художественный и разговорный, причем каждый из данных стилей подвергается дальнейшей дифференциации, а также допускает проявление авторской индивидуальности. Разговорный стиль, наряду с художественным и публицистическим стилями, наиболее ярко иллюстрирует проявление авторской индивидуальности благодаря своим конститутивным признакам, но, как правило, данный стиль противопоставляется остальным, являющимися книжными.

Следует отметить, что количество стилей для каждого отдельного национального языка варьирует и даже внутри одного языка имеют место разногласия насчет наличия того или иного стиля. К примеру, такова ситуация с выделением разговорного стиля в системе русского языка, так как некоторые ученые склонны выделять его в качестве отдельного языка, а не функционального стиля или не выделять вовсе.

Также в отечественной традиции не существует единого мнения относительно отношений разговорного стиля и разговорной речи. В Лингвистическом энциклопедическом словаре мы находим определение разговорной речи, описывающее данное явления как разновидность устной литературной речи, обслуживающей повседневное обиходно-бытовое общение и выполняющей коммуникативную и воздействующую функции. Как форма существования литературного языка она характеризуется основными его признаками (наддиалектностью, устойчивостью, нормативностью, многофункциональностью). Русскую разговорную речь одни учёные (Е. А. Земская, Ю. М. Скребнев) считают самостоятельным феноменом, другие рассматривают её в составе литературного языка как его разновидность (О. А. Лаптева, Б. М. Гаспаров) или особый стиль (О. Б. Сиротинина, Г. Г. Инфантова). (Лингвистический энциклопедический словарь) Возможно, такая ситуация вызвана тем, что ярче всего специфика разговорного стиля проявляется в непринужденном общении, а потому она тесно связана с устной формой речи. В результате наиболее используемый термин — разговорная речь. Однако он встречается и в письменном варианте, например в записках, обычной или электронной личной переписке близко общающихся людей, а также в публицистических и художественных текстах, стремящихся точнее передать реальность. Факт функционирования данного стиля в письменном виде снимает указываемое некоторыми исследователями противопоставление по принципу устная форма/ письменная форма, что на наш взгляд является правомерным.

Мы будем употреблять термин «разговорная речь» в значении «речь носителей литературного языка при их непосредственном и непринуждённом общении». (Толковый словарь русского языка 1992).

Испанская разговорная речь

Испанская разговорная речь привлекает особое внимание ученых с 30х гг. XX века, когда был поставлен вопрос о ее изучении с появлением работы В. Байнхауера «El espaсol coloquial». С тех пор написано большое число научных работ, рассматривающих различные аспекты разговорной речи как на территории Пиренейского полуострова, так и в странах Латинской Америки. Видными исследователями в этой области считаются М. Криадо де Валь, М. Секо, А. Брис и А. М. Вигара, А. Нарбона и др.

Такой интерес к проявлениям разговорной речи в разных испаноязычных странах естественен, так как именно разговорная речь отражает все нововведения и элементы, которые впоследствии могут войти в норму языка, а при достаточной удаленности пиренейского национального варианта и других национальных вариантов друг от друга, представляется логичным, что протекающие в речи процессы могут отличаться.

По мнению Н. М. Фирсовой, хотя испанская разговорная речь на данный момент остается структурно-единой, различия между национальными вариантами существуют и являются весьма существенными. Как одно из таких отличий пиренейского варианта она выделяет тенденцию к демократизации общения и вытекающее из нее изменение регистра с официального на неофициальный, что приводит к большему использованию языковых средств, передающих неофициальную тональность, к интимизации общения и к уменьшению дистанции между говорящими.

Понятие «разговорная речь» в испанском языке обозначается термином «lenguaje coloquial» или «habla coloquial». Королевская Академия испанского языка указывает, что «lenguaje coloquial» — спонтанная речь в ситуациях доверительного или фамильярного общения собеседников. (DPD).

По словам М. Секо, когда мы говорим «lenguaje coloquial», мы обращаемся к определенному регистру, к определенной форме употребления языка, речи, характеризующейся изменчивостью и непостоянством.

Конститутивными специфическими стилевыми особенностями разговорного стиля речи многие исследователи, например, Н. М. Фирсова, В. В. Виноградов., О. А. Лаптева, М. Н. Кожина и др. признают непринужденный и даже фамильярный характер речи, спонтанность, линейный характер, подразумевающий невозможность отменить уже сказанное, стремление к экономии и избыточности речевых средств, эллиптичность, преимущественно диалогический характер общения (хотя не исключен и монологический, что влияет на выбор языковых средств), а также эмоциональность и экспрессивность. В качестве неспецифичных типичных черт можно указать идиоматичность, известную стандартизированность и личностный характер речи. Данные черты и особенности присущи в той или иной степени разговорному стилю и речи любого языка.

Для общеиспанской разговорной речи характерны такие особенности, как экспрессивность и эмоциональность, эллиптичность и стандартизированность, причем реализация тех или иных языковых единиц напрямую зависит от коммуникативной ситуации, тональности общения и уровня культуры собеседников, т. е. экстралингвистических факторов. Также для ее реализации важны паралингвистические средства, например интонация, жесты, мимика.

Лингвистические черты разговорной речи проявляются на всех уровнях языка. На уровне морфологии для испанской разговорной речи характерно использование различных эмоционально-оценочных суффиксов, причем часто суффиксы могут приобретать новое значение и, к примеру, помимо уменьшительного или увеличительного компонента, выражать насмешку, презрение: суф. -уn — pobretуn (бедняга, простак, глупец), или ласково-снисходительное отношения к человеку: -ito — tontito (глупыш, глупенький). (Попов 2015).

На уровне синтаксиса можно отметить, во-первых, что простые предложения доминируют над сложными, во-вторых, что значительную часть корпуса составляют готовые синтаксические формулы, используемые в таких типичных коммуникативных ситуациях, как обращение, приветствие, прощание, знакомство и т. д. Таким образом, речь достаточно стандартизирована. Стандартизованность способствует эллиптичности синтаксических структур. Это одна из наиболее ярких специфических черт синтаксиса испанской разговорно-обиходной речи. Неполнота обусловливается также и диалогичностью, непосредственностью контакта участников, а также обстановкой. Среди молодежи особенно заметно использование различных сокращений, неполных вариантов.

Частотное употребление неполных (эллиптических) предложений обусловлено стремлением языка к экономии средств и наблюдается в речевых формулах повседневного общения при согласии, отказе и ответных репликах. (Фирсова (2) 2002: 7).

На лексическом уровне разговорную речь отличают экспрессивно-окрашенные слова, а также большое количество жаргонной и просторечной лексики, сленга, что делает отношения разговорной речи и просторечия довольно сложными.

С одной стороны, данные явления противопоставлены по признаку литературность/нелитературность, однако элементы нелитературности постоянно проникают в разговорную речь и, более того, считаются одним из характеризующих ее признаков.

По нашему мнению, существенная проблема при изучении просторечия состоит в разграничении характеристик собственно просторечия от характеристик, присущих разговорной речи. Для этого представляется логичным и даже необходимым найти «точку отсчета»? грамматику, отражающую грамматическую норму современного испанского языка в наиболее полном объеме и позволяющую соотнести найденные примеры с разговорной речью или просторечием. Явления, которые не совсем соотносятся с нормой, но рассматриваются как допустимые, следует считать феноменами разговорной речи, а те, что являются нелитературными и не принимаются, в какой-то мере можно отнести к просторечию. Мы говорим «в какой-то мере», так как, на наш взгляд, недостаточно просто признать явление нелитературным, чтобы с твердой уверенностью заявить, что это просторечие. Анализируемое явление должно широко и часто встречаться в речи большой части населения, иначе мы рискуем посчитать просторечием индивидуальные ошибки говорящего, в основе которых лежат другие, индивидуальные факторы.

Для данных целей мы будем пользоваться трудом «La Nueva Gramбtica de la lengua espaсola.Manual» Королевской Академии Испанского языка 2010 года издания, а также словарем общеиспанских трудностей «Diccionario panhispбnico de dudas» (DPD).

Просторечие, жаргон и сленг

Просторечие находится в определенных системных отношениях с разговорной речью и явлениями, имеющими непосредственное к ней отношение: жаргоном, арго и сленгом, при этом между данными языковыми феноменами наблюдаются как сходства, так и различия, позволяющие провести между ними границу и разделять их в русской научной традиции.

По мнению исследователей, арго? это закрытая лексическая подсистема специальных номинаций, обслуживающих узкие социально-групповые интересы, чаще всего профессиональные (Химик (1) 2000:12). Лингвистических энциклопедический словарь указывает также, что главная функция арго, как правило, заключена в сокрытии предмета коммуникации, а также в обособлении группы от остальной части общества. Термин «арго» чаще употребляется в узком смысле, как обозначение способа общения деклассированных элементов, распространённый в среде преступного мира (воровское арго). Арго не имеет своей грамматики и функционирует согласно общим законам разговорной речи. (Лингвистический энциклопедический словарь).

Жаргон же представляет собой значительно более широкое понятие, полуоткрытую лексико-фразеологическую подсистему, применяемую той или иной социальной группой с целью обособления от остальной части языкового сообщества, к примеру, по профессиональному признаку, положению в обществе, интересам. (Химик (1) 2000: 13).

От общенародного языка жаргон отличается специфической лексикой и фразеологией и особым использованием словообразовательных средств, причем часть жаргонной лексики принадлежит многим, а не одной социальной группе и при переходе в другие виды жаргона меняет свое значение («темнить» в арго — `скрывать добычу', а в современном молодёжном жаргоне — `увиливать от ответа'). Также лексика жаргона заимствуется из других языков или создаётся путём переоформления («баскет» `баскетбол'), а чаще — переосмысления общеупотребительных слов («рвануть» `пойти'). Лексика жаргона проникает в литературный язык через просторечие и язык художественной литературы, где она используется как средство речевой характеристики. (Лингвистический энциклопедический словарь) В испанской лингвистической традиции чаще всего понятие жаргона (jerga) и арго (argot) не разделяются и употребляются как синонимы. Словарь Королевской Испанской Академии дает два значения слова jergа. В первом значении — это особая неформальная разновидность речи, используемая представителями некоторых профессий и родов деятельности, т. е. то, что в русской традиции также называется жаргоном. А во втором — это особенная разновидность речи, используемая определенными группами с целью скрыть смысл от «чужих», что соответствует определению арго в русской традиции. (DLE). M. Секо, наоборот, разделяет понятие жаргона и арго, считая арго языком маргинальных слоев общества. (Seco 1984: 8).

Таким образом, мы видим, что единого мнения нет, и один термин может обозначать оба явления без их разделения, а может использоваться только для обозначения одного явления, что позволяет нам еще раз убедиться в своеобразии данных феноменов в каждом отдельном языке.

В испанском языке жаргон обладает рядом особенностей. Во-первых, это адаптация и изменение семантики уже существующих общеупотребительных слов, например слово «botуn», которое в обычном употреблении обозначает пуговицу, в жаргоне приобретает значение «полицейский» или «информатор». Также в каждой социальной группе значение общеупотребительного слова может варьировать. Во-вторых, это наличие собственных слов, которые известны и используются только представителями данной социальной группы. В-третьих, это уже упомянутое стремление скрыть истинный смысл слова и высказывания. Другими чертами, характерными для жаргона, можно назвать динамизм, обуславливающий возникновение новых лексических единиц с новым значением, благодаря которому лексический фонд постоянно пополняется, а также слова-паразиты, неологизмы, апокопы и заимствования.

Рассмотрев главные особенности жаргона и арго, можно назвать черты, отличающие их от просторечия. Итак, исходя из определения, мы видим, что жаргонные единицы обслуживают определенную социальную группу, тогда как просторечие функционирует в более широком виде, оно вбирает в себя элементы жаргона и арго. Также следует отметить, что жаргон и арго — это в большинстве своем лексико-фразеологические образования, а для просторечия характерны особенности, представленные на всех уровнях языка, о чем уже говорилось ранее. Несмотря на это, на практике между ними провести четкую границу представляется сложной задачей, т. к единицы имеют свойство переходить из жаргона в просторечие и уже из просторечия — в разговорно-обиходную речь, ставя просторечие в положение посредника и проводника.

Еще сложнее обстоит ситуация с таким явлением, как сленг, так как сленг по определению — это практически открытая подсистема ненормативных лексико-фразеологических единиц разговорно-просторечного языка, его стилистическая разновидность, или особый регистр, который служит для выражения усиленной экспрессии и особой оценочной окраски, чаще негативной. Сленг? это надсоциальный общий жаргон, он не имеет отчетливой социально-групповой ориентации: его используют представители разных профессий, разного социального и образовательного статуса и даже возраста.

Сленговые единицы являются знаками специфического речевого самовыражения, экспрессивной самореализации и лишь отчасти знаками социальной принадлежности. Резкой границы между жаргонами и сленгом также не наблюдается, так как сленг берет свой речевой материал прежде всего из социально-групповых и социально-профессиональных жаргонов и тоже характеризуется некоторой социальной ограниченностью, но не определенной групповой, а переходной: это язык скорее низов и молодежи, чем верхов и пожилых. (Химик (1) 2000: 14−15).

Сленговые единицы появляются очень быстро и так же быстро исчезают, если не переходят в разговорную речь. Широкое употребление сленга огрубляет речь и противоречит нормам, культуре речи. Проведение границы между сленгом и просторечием является сложной задачей для лексикологии и лексикографии, так как сленг отличается только тем, что возник в отдельных социальных группах, но часто очень широких (молодёжь). Некоторые исследователи, ориентируясь на традиции английской лингвистики, отождествляют сленг с просторечием, а другие (И. Р. Гальперин), ссылаясь на неопределённость данной категории, вообще отрицают её существование. (Лингвистический энциклопедический словарь) В испанском языке нет отдельного термина для сленга как языкового явления. Обычно его называют jerga, т. е. тем же термином, что и жаргон, что по сути не противоречит вышеприведенным соображениям по поводу данного явления, а сам термин «сленг» относится к данному феномену в английском языке. Если в большей степени фокусировать внимание на критерии возраста, то в испанской традиции существует обозначение lenguaje juvenil или jerga juvenil, описывающее язык молодых людей как особой социальной группы. Данным явлением занимались многие лингвисты, например Ф. Р. Гонсалес, М. Касадо Веларде и др., и не все ученые сходятся во мнении насчет того, как его трактовать.

Мы не будем приводить здесь особенности данного языкового феномена, так как это не является темой нашего исследования, однако скажем, что его связь с просторечием присутствует и так же неоднозначна, как и в системе русского языка. Молодежный жаргон часто может заимствовать лексемы из других жаргонов для обогащения своего лексикона, и так как некоторые из этих лексем все же переходят в состав литературной разговорной речи, то можно предположить, что данный процесс происходит через просторечие.

Итак, мы рассмотрели теоретические аспекты просторечия как явления в русском и испанском языках, принятые для обозначения просторечия термины, а также отношения данного явления с литературной нормой, разговорной речью и другими нелитературными языковыми феноменами. Сделанный нами анализ позволяет утверждать, что проблемы, связанные с просторечием в системе испанского языка, нуждаются в тщательной разработке, так как, по сравнению с русским языком, некоторые теоретические и практические аспекты до настоящего момента не были освещены в достаточной степени. Скорее всего, причина того, что просторечие в русском языке более изучено, кроется в современной языковой ситуации в России. Русский язык, несмотря на огромную протяженность страны, един и не так сильно подвержен диалектальной дифференциации, в то время как в Испании языковая ситуация отличается пестротой, не говоря уже о множестве национальных вариантов и диалектов в странах Латинской Америки.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой