Заключение.
Сравнительный анализ переводов романа Ф.М. Достоевского "Бесы" на английский язык
Учитывая тот факт, что переводы были сделаны в разное время, мы можем отследить то, как менялось отношение к русской классической литературе и к творчеству самого Ф. М. Достоевского в частности. Рассматривая перевод «Бесов» К. Гарнетт начала прошлого века и беря в расчет тот факт, что она перевела почти всю классику русской литературы XIX века, можно сделать вывод, что переводы были востребованы… Читать ещё >
Заключение. Сравнительный анализ переводов романа Ф.М. Достоевского "Бесы" на английский язык (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Если сравнить все представленные переводы романа «Бесы» Ф. М. Достоевского, выполненные разными переводчиками, то можно найти различия в используемых ими выразительных средствах; анализ показывает, что переводы разнятся друг от друга, потому что каждый переводчик по-своему раскрывает индивидуальность автора. Различие состоит в том, что каждый из них вкладывает в перевод нечто свое, неповторимое, субъективным выражением чего является свой, неповторимый подбор изобразительных средств. Общее в творческом подходе переводчиков заключается в их стремлении соответствовать требованиям, которые предъявляло им общество и духовная культура их времени, а индивидуальное — в своеобразии, в индивидуальном подходе каждого переводчика к оригиналу. Следовательно, о качестве переводов нужно судить не столько по количеству удачно переданных моментов оригинала, сколько по тому, насколько переводчикам удалось добиться единства содержания и формы, объективного и субъективного [8, с. 76].
Учитывая тот факт, что переводы были сделаны в разное время, мы можем отследить то, как менялось отношение к русской классической литературе и к творчеству самого Ф. М. Достоевского в частности. Рассматривая перевод «Бесов» К. Гарнетт начала прошлого века и беря в расчет тот факт, что она перевела почти всю классику русской литературы XIX века, можно сделать вывод, что переводы были востребованы, однако у К. Гарнетт не было конкурентов в данной сфере деятельности, возможно из-за того, что русский язык сложен в изучении и мало кто в Европе знал его достаточно хорошо, чтобы переводить художественную литературу. Этим предположением можно объяснить качество перевода, которое нельзя назвать низким, однако как уже было сказано в ходе исследования, в переводе присутствует Гарнетт, но почти не осталось Достоевского. Что касается М. Катца, чей перевод был осуществлен в конце XX века, и Р. А. Магуайра в начале XXI века, то становится ясно, что англо-говорящие читатели заинтересованы не просто в прочтении произведения, но и в понимании культуры страны, на языке которой оно написано, т.к. именно в переводах этих двух авторов особое место было уделено трансформациям и объяснениям русских реалий.
Как уже было сказано выше, говорить об удачности перевода можно очень относительно, как и о сохранении художественно-эстетического своеобразия оригинала, однако если мы рассмотрим эту проблему под разными углами, то можно прийти к двум выводам. Во-первых, если мы изучать переводы с научной точки зрения, то переводы Катца и Магуайра преуспели в сохранении и выражении художественного своеобразия оригинала больше, чем Гарнетт в своем переводе. Эти переводчики тщательно проработали весь материал, содержащий колоритную и культурную окраску и постарались бережно передать его, открывая русскую культуру для зарубежных читателей. Однако если мы рассмотрим переводы с точки зрения читателя, то перевод Гарнетт гораздо более понятен англо-говорящим читателям, ведь именно он вошел в английскую культуру как оригинальный перевод. И если мы представим читателя, не интересующегося русской культурой как таковой, но желающего ознакомиться с творчеством великого русского писателя, то перевод Гарнетт подойдет для него гораздо больше, чем другие. Более того, романы Достоевского стали известны во всем мире именно потому, что они не привязаны к одной культуре, а значит, необходимость точного перевода реалий может не быть приоритетной целью переводчика.
В ходе проделанной работы были определены особенности каждого из переводов, что позволяет увидеть их слабые и сильные стороны, оценить, удачно ли они были выполнены. Исследования в направлении сохранения уникальности оригинального текста должны и будут продолжаться, так как идеальный способ перевода, не содержащий никаких потерь, еще не найден, а обе стороны процесса перевода, переводчик и читатель, заинтересованы в адекватной и наиболее близкой передачи своеобразия текста, переводчик — как носитель культуры, которая создала произведение, а читатель — как человек, желающий получить перевод без искажений.