Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Пьеса «Собака на сене»

СочинениеПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Тем временем граф Федерико, дальний родственник Дианы, добивается её благосклонности с настойчивостью не меньшей, чем маркиз Рикардо. Встретившись у входа в храм, куда вошла Диана, оба воздыхателя решают напрямик спросить прекрасную графиню, кого из них двоих она предпочитает видеть своим мужем. Однако графиня ловко уходит от ответа, снова оставляя своих поклонников в неопределенности. Впрочем… Читать ещё >

Пьеса «Собака на сене» (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Санкт — Петербургский Государственный Университет Культуры и Искусств Факультет режиссуры и продюсерского мастерства

«Собака на сене»

Экспликация

Выполнила:

Студентка гр.247

Факультета РПМ Куприянова М. В Проверила:

Никитина Л. А Санкт — Петербург 2010

Первое впечатление

Мне безумно понравилась эта романтическая история о двух возлюбленных. В сердцах влюбленных кипит страсть, такая страсть, что даже мурашки бегут по коже. Особенно после слов Дианы из ее первого письма:

" Зажечься страстью, видя страсть чужую, И ревновать, еще не полюбив,;

Хоть бог любви и прихотлив, Он редко хитрость замышлял такую."

Или вот диалог Теодоро и Дианы перед его отъездом:

" - Вы плачете?

— Нет, в глаз попало что-то.

— Может быть любовь?

— Должно быть да…"

" …И, украшая свой наряд, Скажите так: «Они горят Слезами горестной Дианы…»

Я как человек очень чувственный не смогла пропустить таких нежных, и в то же время сильных признаний. Это самые настоящие слова страстной любви.

Цитаты из этой книги стали просто классикой жанра:

" собака укусила больно, зато и ластится теперь"

" я уезжаю в дальние края, но сердце с Вами Первое впечатление

Об авторе

Лопе де Вега (полное имя Феликс Лопе де Вега Карпьо — исп. Fйlix Lope de Vega y Carpio; 25 ноября 1562, Мадрид — 27 августа 1635, там же) — известнейший испанский драматург, поэт и прозаик. Автор более 2000 пьес, из которых 425 дошли до наших дней.

Биография

Родился в семье ремесленника-золотошвея. С ранних лет обнаружил недюжинные творческие способности (в 10-летнем возрасте перевёл в стихах «Похищение Прозерпины» Клавдиана). Учился в университете в Алкале, начал писать стихи. Университет закончить ему, однако, не удалось. За сатиру на семью отвергнувшей его возлюбленной он был осуждён на 10 лет изгнания из Мадрида. Несмотря на это Лопе возвращается в столицу, чтобы похитить новую даму сердца и тайно жениться на ней. В 1588 принял участие в походе «Непобедимой армады», после поражения которой поселился в Валенсии, где и создал ряд драматических произведений для поддержания семьи. Лопе де Вега состоял секретарем у герцога Альбы 1590, маркиза Малвпика 1596 и герцога Лемосского 1598. К этому же периоду относится расцвет его драматического творчества. В 1609 Лопе де Вега получил звание familiar del Santo oficio de la Inquisiciуn (добровольного слуги инквизиции), а в 1614 принял сан священника.

Творчество

Лопе де Вега создал огромное количество пьес. Дерзкий в жизни, Лопе поднял руку и на традиции испанской драматургии: он отказался от принятого тогда принципа единства места, времени и действия, сохранив лишь последнее, и смело объединял в своих пьесах элементы комического и трагического, создав классический тип испанской драмы.

Пьесы Лопе де Вега затрагивают различные темы: социально-политические драмы из отечественной и иностранной истории (например, пьеса о Лжедмитрии «Великий герцог Московский»), исторические хроники («Доблестный кордовец Педро Карбонеро»), любовные истории («Собака на сене», «Девушка с кувшином», «Учитель танцев»).

В драмах Лопе очень велик исторический пласт. Среди них «Последний готский король», «Граф Фернан Гонсалес», «Зубцы стен Торо», «Юность Бернарда дель Карпио», «Незаконный сын Мударра» и др., — пьесы, в основе которых народные романсы и «Песнь о моём Сиде». Трактовка исторических событий у Лопе близка или совпадает с той, которую столетиями давали романсеро. Театр Лопе де Вега на более высоком уровне разыгрывал знакомые любому жителю Пиренеев сюжеты.

Любая пьеса Лопе де Вега построена таким образом, что случай, вмешивающийся в поток явлений, опрокидывает спокойный ход действия, доводя напряжение драматических переживаний до степени трагизма, чтобы затем ввести это взволнованное море страстей и своеволия в русло законности и строгой католической морали. Любовная интрига, развитие и разрешение которой составляет стержень его драматической фабулы, именно в силу того, что она в состоянии раскрыть все могущество человеческих инстинктов и своеволия, служит у Лопе де Вега, с одной стороны, для показа всей полноты и многообразия человеческого поведения в семье и обществе, с другой — дает возможность наглядно продемонстрировать значимость политических и религиозных идей, господствовавших в современном писателю обществе.

Лопе де Вега в своих многочисленных комедиях («Собака на сене» и др.) обнаруживает исключительный талант комического писателя. Его комедии, которых «и сейчас нельзя читать и видеть без смеха» (Луначарский), насыщены яркой, подчас несколько плакатной веселостью. Особая роль в них отводится слугам, история которых образует как бы параллельную интригу пьес. Именно они, — остроумные, лукавые, сыплющие меткими пословицами и поговорками, — большей частью являются средоточием комической стихии произведения, в чём Лопе де Вега предвосхищает Мольера и автора «Севильского цирюльника» — Бомарше.

Действующие лица и их характеристики

О Диане

Диана о себе:

«я неумолима в негодовании моем», «честь моя — верховный мой закон, я чту мой сан», «но зависть остается в глубине», «ведь я красивей, а меня забыв, он нежным счастьем наградил другую», «хочу любить, любви в ответ хочу», «ревность… зажгла любовь и страсть», «толпа неистовых желаний пересекла дорогу чести», «хотя, как женщина, конечно, я рассуждаю наобум, и мой несовершенный ум судить не может безупречно», «не камни женские сердца», «мое великодушье», «ах, разве я не женщина», «я еще горда, и долг перед собой я знаю», «я знаю, что могу навек возненавидеть, как любила», «терзанья страсти, вы казните жесточе, чем любая месть», «истекая кровь, честь борется с моей любовью», «мой деспот — родовая кровь», «о, что за муку я терплю»

Теодоро:

«так горда», «она умна, честолюбива, осторожна», «она в меня вперяла взгляд, залившись огненным румянцем», «на свете не такой прекрасной, такой разумной, как она», «ястреб», «вы явили… такую доброту и благость», «прекрасный ангел», «трезвый ум», «она, подсолнечник вертлявый, она стекло, она пылинка, она поток, поворотивший назад от моря, вверх долиной, она, небесная Диана, Луна, и женщина, и призрак, она чудовище коварства меня обрекшая на гибель, чтоб запятнать свою победу», «графиня — сущая чертовка», «глупа, как гусь», «кто мягко стелет для колен, тот голову не прочь отрезать», «в рассужденьях ваших больше бывает светлых промежутков, чем в вашем разуме, сеньора», «пошел от фурий род Бельфлоров славный», «разбила зеркало, в котором ее влюбленная гордыня отражена во всем уродстве», «могу я быть к услугам вашим, когда со мною так жестоки», «ей честь страшна, отсюда все печали, вся злость ее»

Отавьо:

«строптивость и нежеланье выйти замуж», «недостижимы и прелестны», «помешалась».

Фабьо:

«разгулялась»

Тристан:

«графиня наша так горда», «бессмысленная красота», «бродит, как привидение», «неблагодарнейшей из женщин»

Маркиз Рикардо:

«вы так красивы, что взглянув на вас, я убежден, что вы благополучны», «блеснуть желая красотой, почтила камни мостовой»

Марсела:

«она, в порыве состраданья, была душевна и мила», «кровь великих в ней струится и ум высокий в ней живет», «тиранство и злополучная звезда», «божественность твоей любезной превыше всякой красоты», «сумасшедшая», «ревнивое тиранство хмурит бровь и равнодушно к жалобам и слезам»

Леонидо:

«она вошла, пленяя взоры неслышной поступью Авроры», «Диана всех бесстрастьем сгубит», «так горда и так кичлива, что лишь собою занята»

Сельо:

«так, проливая пламень жгучий, двух солнц победоносный свет, еще роскошней и прекрасней, прошла Диана де Бельфлор»

Анарда:

«а вы жестоки, как всегда. Вы холоднее Антарктиды», «скорее лед, такой, что солнца луч замрет, едва задев его края», «хозяйка больше не склонна лежать собакою на сне»

Лудовико:

«восторг души, прелестная Диана»

Доротея:

«ах, хоть бы лопнула она»

О Теодоро

Теодоро о себе:

«я из застенчивых людей», «мою ничтожность», «низменная птица», «пойду к победе, не страшась угроз», «мой дух, вознесшись до предела, где блещет солнце в нимбах славы, дивится сверху», «я соблюдаю свой покой, а также уваженье к дому, которому я с юных лет обязан всем», «кто недостоин высоты, тому судьба очнуться павшим», «а я — ничто, найденыш бедный, и мой единственный отец — мой ум, мое к наукам рвенье, мое перо»,

«Но внутреннее благородство не позволяет мне так дерзко вас обмануть», «я человек, который по природе честен»

Диана:

«мне Теодоро очень ценен, он вырос в доме у меня», «как Тедоро мил, красив, умен», «вы, право, всех затмите скоро», «вкус у вас плохой», «робок», «умен и очень даже», «безродный», «мошенник, дрянь! Я бы должна убить такого», «я негодяю и пройдохе даю пощечины», «теперь вы мой навеки пленный»

Марсела:

«я молодого человека благоразумней, даровитей, чувствительнее и скромнее не знаю в городе у нас», «как он, такого тунеядца второго нет — ищи, где хочешь», «ты собеседник скучноватый», «я не могу уйти, любимый», «как ведро в колодце», «неблагодарный Теодоро! Едва лишь на тебя повеет ее величьем — я забыта», «воитель дерзостный и слабый»

Тристан:

«в вечном сокрушеньи, а сам упитан и румян», «мой благодетель», «он робок», «он изящный, холостой, любезный», «от молодости пылкой у вас кружится голова», «как вы взлетели горделиво и возомнили, что вы граф», «каким пристыженным и смирным вы возвращаетесь к Марселе»

Доротея:

«наш Теодоро — ветер в поле»

Лудовико:

«Какой прекрасный облик!.. Какая статность! Как величаво говорит природа, что ты наследник доблестного рода!», «мне больно с ним расстаться и на миг»

Камилло:

красавец ваш Теодоро"

О Фабьо

Фабьо о себе:

«но я не горд, я по-простому и на обиду не смотрю»,

Диана:

«дурень вялый», «совершеннейший осел», «дурак сыскался»

Марсела:

«мой клад заветный», «не такой уж клад», «мне Фабьо мерзок»

Об Отавьо.

Диана:

«хранитель мой достойный»,

Теодоро:

«Отвьо, который много видел в жизни»

О Марселе.

Марсела о себе:

«верность я соблюдала вам во всем», «я, чтоб увидеться с тобой, сто жизней отдала бы смело», «я скромна», «весенняя увяла красота; не дав плода, ее цветы увяли»

Диана:

«я слуг подлее не встречала», «я тебе (Марселе) вверяла и честь мою и помышленья», «в Марселе больше недостатков, чем прелестей… притом еще она грязнуля»,

Теодоро:

«в Марселе места нет изъяну», «она же так мила», «я прекрасно прожить бы мог и без Марселы», «Марсела — глупая ужасно», «мой дух… дивится сверху, что она вообще еще видна»

Тристан:

«прелестные уста», «плутовка»

О Тристане:

Тристан о себе:

«для маклака всегда обидно, когда продажа сорвалась», «нет шпаги в королевстве, что не дрогнет при имени моем», «но я всегда помощник честным людям»

Теодоро:

«невежественный лекарь», «коновал и шарлатан, мужик и неуч», «твое лицо, мне самым видом желчь тревожит», «ты — дьявол, вот ты кто такой», «Тристан, которому по смерти обман воздвигнет изваянья», «сберег мне жизнь и в остальном был честно предан»

Диана:

«у, этот сводник! Ведь живет такая дрянь», «да он при этом еще и дипломат», «у этого бандита, однако, подлинный размах»

Маркиз Рикардо:

«вот это черный с чахлым цветом кожи», «этот плут»

Граф Федерико:

«а он красавец, этот негодяй», «смельчак, который брался заколоть любого»

О маркизе Рикардо:

Рикардо о себе:

«меня любовь, Диана, к вам влечет», «верна любовь моя, и образ ваш в душе моей изваян»

Диана:

«блистая, образчик вкуса подаете нам», «я уважаю ваше благородство», «вы очень милы», «дурак», «оба статны, красивы оба», «я рада, что этот дурачок ушел»

Леонидо:

«маркиз, ей богу недурен»

Анарда:

«чем не отличный кавалер, и чем он хуже остальных»

Теодоро:

«маркиз не скуп»

Тристан:

Нет дурня в городе у нас, достойного равняться с ними"

О графе Федерико:

Федерико сам о себе:

«но стоит лишь ему влюбиться, он робок, он всего боится», «кто знает, что его речам не рады, тот поневоле молча клонит взгляды»

Диана:

«помешан», «оба статны, красивы оба»

Маркиз Рикардо:

«граф Федерико ловок и лукав»

Анарда:

«и благороднейшей из дам далеко было бы не срам пойти за графа Федерико»

Тристан:

Нет дурня в городе у нас, достойного равняться с ними"

О Доротее:

Марсела:

«моим завистливым подругам», «все в этой дружбе ложь и лесть», «в моей тюрьме любовь твоя таким теплом меня согрела»

Об Анарде:

Марсела:

«моим завистливым подругам», «все в этой дружбе ложь и лесть», «в красоты Фабьо влюблена, поэтому на так скверно себя со мною повела»

О Сельо.

Маркиз Рикардо:

«хитроумен и остер»

О графе Лудовико.

Граф Лудовико о себе:

«Я столько лет в слезах провел», «душа дрожит», «душа в безмерном ликованьи», «Испания — мои объятья», «теперь и умереть не жаль», «боюсь, что я лишусь рассудка»

Камилло:

«и после всех страданий ваших воскреснуть вновь»

Тристан:

«вот что значит родительская-то любовь»

Идея

Любовь всесильна, она способна преодолеть любые препятствия, будь то козни соперников или сословное неравенство влюбленных.

Тема

С образом Дианы связана интерпретация двух тем комедии:

— Тема любви

— Тема чести Борьба чувства с сословным понятием дворянской чести является основной темой

Ведущее обстоятельство

Теодоро стоит много ниже на социальной лестнице, нежели Диана.

Фабула

Диана, графиня де Бельфор, поздно вечером войдя в залу своего неаполитанского дворца, застает там двух закутанных в плащи мужчин, которые при её появлении поспешно скрываются. Заинтригованная и разгневанная, Диана велит позвать дворецкого, но тот оправдывает свою неосведомленность тем, что рано лег спать. Тут возвращается один из слуг, Фабьо, которого Диана посылала вдогонку за виновниками переполоха, и сообщает, что видел одного из незваных гостей, когда тот, сбегая по лестнице, запустил в светильник шляпой. Диана подозревает, что-то был один из её отвергнутых поклонников, подкупивший прислугу, и, боясь огласки, которая, согласно нравам XVII в., навлекла бы на её дом дурную славу, велит немедленно разбудить и прислать к ней всех женщин. После строгого допроса, учиненного камеристкам, крайне недовольным происходящим, но скрывающим свои чувства, графине удается выяснить, что таинственный посетитель — её секретарь Теодоро, влюбленный в камеристку Марселу и приходивший к ней на свидание. Хотя Марсела и опасается гнева хозяйки, она признается, что любит Теодоро, и под нажимом графини пересказывает некоторые из комплиментов, которыми её дарит возлюбленный. Узнав, что Марсела и Теодоро не прочь пожениться, Диана предлагает помочь молодым людям, поскольку к Марселе она очень привязана, а Теодоро вырос в доме графини и она о нем самого высокого мнения. Однако, оставшись одна, Диана вынуждена признаться самой себе, что красота, ум и обходительность Теодоро ей небезразличны и, будь он знатного рода, она бы не устояла перед достоинствами молодого человека. Диана старается подавить в себе недобрые завистливые чувства, однако мечты о Теодоро уже поселились в её сердце.

Тем временем Теодоро и его верный слуга Тристан обсуждают события прошедшей ночи. Перепуганный секретарь боится быть изгнанным из дома за свой роман с камеристкой, и Тристан подает ему мудрый совет забыть возлюбленную: делясь собственным житейским опытом, он предлагает хозяину почаще думать о её недостатках. Однако Теодоро решительно не видит в Марселе каких-либо изъянов. В этот момент входит Диана и обращается к Теодоро с просьбой составить черновик письма для одной её подруги, предлагая в качестве образца несколько строк, набросанных самой графиней. Смысл послания состоит в размышлениях о том, можно ли / «зажечься страстью, / видя страсть чужую, / и ревновать, / еще не полюбив». Графиня рассказывает Теодоро историю взаимоотношений своей подруги с этим человеком, в которой легко угадываются её отношения со своим секретарем.

Пока Теодоро сочиняет свой вариант письма, Диана старается выведать у Тристана, как проводит свободное время его хозяин, кем и насколько тот увлечен. Разговор этот прерывает приход маркиза Рикардо, давнего воздыхателя графини, тщетно добивающегося её руки. Но и на сей раз очаровательная графиня ловко уходит от прямого ответа, сославшись на затруднительность выбора между маркизом Рикардо и графом Федерико, другим своим верным поклонником. Тем временем Теодоро сочинил любовное послание для вымышленной подруги графини, которое, на взгляд Дианы, гораздо удачнее её собственного варианта. Сравнивая их, графиня проявляет несвойственную ей пылкость, и это наводит Теодоро на мысль, что Диана влюблена в него. Оставшись один, он некоторое время терзается сомнениями, но постепенно проникается уверенностью в том, что является предметом страсти своей хозяйки, и уже готов ответить на нее, но тут появляется Марсела, радостно сообщающая своему возлюбленному, что графиня обещала их поженить. Иллюзии Теодоро вмиг рассыпаются. Неожиданно вошедшая Диана застает Марселу и Теодоро в объятиях друг друга, но в ответ на благодарность молодого человека за великодушное решение пойти навстречу чувству двух любящих графиня раздраженно приказывает камеристке побыть взаперти, чтобы не подавать дурного примера другим служанкам. Оставшись наедине с Теодоро, Диана спрашивает своего секретаря, действительно ли он намерен жениться, и, услышав, что главное для него — угождать желаниям графини и что он вполне мог бы обойтись без Марселы, отчетливо дает понять Теодоро, что она его любит и что лишь сословные предрассудки мешают соединению их судеб.

Мечты заносят Теодоро высоко: он уже видит себя мужем графини, и любовная записка Марселы не просто оставляет его равнодушным, а вызывает раздражение. Особенно задевает молодого человека, что недавняя возлюбленная называет его «своим супругом». Это раздражение обрушивается на саму Марселу, которой удалось покинуть её импровизированную темницу. Между недавними влюбленными происходит бурное объяснение, за которым следует полный разрыв — излишне говорить, что его инициатором становится Теодоро. В отместку уязвленная Марсела начинает заигрывать с Фабьо, всячески понося при этом Теодоро.

Тем временем граф Федерико, дальний родственник Дианы, добивается её благосклонности с настойчивостью не меньшей, чем маркиз Рикардо. Встретившись у входа в храм, куда вошла Диана, оба воздыхателя решают напрямик спросить прекрасную графиню, кого из них двоих она предпочитает видеть своим мужем. Однако графиня ловко уходит от ответа, снова оставляя своих поклонников в неопределенности. Впрочем, она обращается к Теодоро за советом, кого из двоих ей следует предпочесть. На самом деле это, конечно, не более чем уловка, с помощью которой Диана, не связывая себя конкретными словами и обещаниями, хочет еще раз дать понять молодому человеку, сколь пылко он ею любим. Раздраженная почтительностью своего секретаря, не решающегося быть с ней полностью откровенным и страшащегося открыть ей свои чувства, Диана приказывает объявить, что выходит замуж за маркиза Рикардо. Теодоро, услышав об этом, тут же предпринимает попытку помириться с Марселой. Но обида девушки слишком велика, и Марсела не может простить бывшего возлюбленного, хотя продолжает любить его. Вмешательство Тристана, слуги и поверенного Теодоро, помогает преодолеть эту преграду — молодые люди мирятся. Этому немало способствует то, с какой горячностью отвергает Теодоро все ревнивые обвинения Марселю и как непочтительно отзывается он о графине Диане, которая, никем не замеченная, безмолвно присутствует при этой сцене. Возмущенная вероломством Теодоро, графиня, выйдя из своего укрытия, диктует секретарю письмо, смысл которого совершенно прозрачен: это резкий упрек простому человеку, заслужившему любовь знатной дамы и не сумевшему её оценить. Это недвусмысленное послание снова дает Теодоро повод отказаться от любви Марселы: он на ходу выдумывает, «что графиня решила выдать свою камеристку за Фабьо. И хотя обиде Марселы нет предела, смышленая девушка понимает, что все происходящее — следствие перемен в настроениях графини, которая и сама не решается насладиться любовью Теодоро, поскольку он человек простой, а она знатная дама, и не хочет уступить его Марселе. Тем временем появляется маркиз Рикардо, счастливый тем, что скоро сможет назвать Диану своей женой, однако графиня тут же охлаждает восторги пылкого жениха, объясняя, что произошло недоразумение: слуги просто неверно истолковали её теплые слова в адрес маркиза. И снова, в который раз, между Дианой и её секретарем происходит полное недомолвок объяснение, во время которого графиня резко указывает своему секретарю на разделяющую их пропасть. Тогда Теодоро говорит, что обожает Марселу, за что туг же получает пощечину.

Случайным свидетелем этой сцены становится граф Федерико, который за яростью Дианы угадывает совсем другое чувство. Граф посвящает в свое открытие маркиза Рикардо, и они замысливают найти наемного убийцу, чтобы избавиться от Теодоро. Выбор их падает на Тристана, слугу Теодоро, который за большое вознаграждение обещает избавить графа и маркиза от счастливого соперника. Узнав о подобном замысле, Теодоро решает уехать в Испанию, дабы спасти свою жизнь и вдали излечиться от любви к Диане. Графиня одобряет это решение, проклиная со слезами сословные предрассудки,.которые мешают ей соединить жизнь с любимым человеком.

Выход из положения находит Тристан. Узнав, что у одного из знатных людей города, графа Лудовико, двадцать лет назад пропал сын по имени Теодоро — он был послан на Мальту, но оказался в плену у мавров, — ловкий слуга решает выдать своего хозяина за исчезнувшего сына графа Лудовико. Переодевшись греком, он проникает под видом купца в дом графа — счастью престарелого Лудовико нет предела. Он тут же бросается в дом графини Дианы, чтобы обнять Теодоро, в котором без всяких колебаний тут же признает своего сына; Диана же счастлива всем объявить о своей любви. И хотя Теодоро честно признается графине, что своим неожиданным возвышением он обязан ловкости Тристана, Диана отказывается воспользоваться благородством Теодоро и тверда в своем намерении стать его женой. Счастью графа Лудовико нет предела: он не только нашел сына, но обрел и дочь. Марсела получает хорошее приданое, её выдают за Фабьо. Не остается забытым и Тристан: Диана обещает ему свою дружбу и покровительство, если он сохранит тайну возвышения Теодоро, сама же она больше никогда не будет собакой на сене.

Сквозное действие

Сквозное действие: Графиня Диана. Она хочет выйти замуж за Теодоро.

Контр сквозное: Разное сословное положение. Диана и Теодоро не могут быть вместе.

Событийный ряд

Предсобытие.

Тайное свидание Марселы и Теодро ночью.

Исходное событие.

Первая беседа Дианы и Марселы о том, что Марсела и Теодоро любят друг друга и хотят пожениться.

Вспыхивает ревность Дианы.

Центральное событие.

Ссора Теодоро и Дианы (Пощечина).Это кульминация пьесы.

Решение Теодоро уехать в Испанию. Диана решает с ним расстаться.

Главное событие.

Внезапное известие о том, что Теодорограф. Признание его Графом Людовико своим сыном. Между Дианой и Теодро падает та преграда которая мешала их любви. На этом конфликт исчерпан.

Финальное событие

Свадьба Теодоро и Дианы. В пьесе это событие лежит за ее пределами. В ней говорится только о принятии решения Дианой стать женой Теодоро, несмотря на его признание в учиненном Тристаном обмане. Здесь реализуется основная идея автора: любовь между мужчиной и женщиной, находящихся на разных ступенях иерархической лестницы может осуществиться только путем обмана.

Композиция

Экспозиция.

Тристан и Теодоро убегают, Диана в ярости зовет в зал своего дворца всех слуг. Из беседы графини со своими подчиненными мы узнаем, что она богатая вдова из аристократического рода. Она молода, красива, горда и своенравна. Ее добиваются множество мужчин, но она остается холодна к ним. Из всех слуг она отличает Теодоро, который интересовал бы ее много больше, если был равен ей по положению. Теодоросекретарь Дианы — красив, умен, благороден. Он влюблен в Марселу, она отвечает ему взаимностью.. Тристан — слуга Теодоро — сметливый веселый плут, во всем поддерживает своего хозяина. Фабьослуга Дианы — глуп, но услужлив. Отавьо — домоправитель графини — опытен, но стар и ленив. Анарда и Доротея — служанки графини — в угоду графине готовы предать друг друга. Маркиз Рикардо и граф Федерико — поклонники графини — весьма состоятельны и родовиты, но скучны и неинтересны Диане.

Завязка.

Диана узнает о тайных отношениях Теодоро с Марселой, и о том что они хотят пожениться. Она пишет любовное послание.

Развитие действия.

Диана второй раз признается в любви Теодоро, когда застаёт их с Марселой. Марсела наказана и заперта «в опочивальне». Теодоро отвергает Марселу и рвет ее любовное послание. Диана собирается выйти замуж за маркиза Рикардо и сообщает об этом Теодоро. Отвергнутый Теодоро снова мирится с Марселой. Диана снова тайком застает их, и в третий раз признается в любви Теодоро. Предупреждает, что ухаживать за другой неприлично. Теодоро снова отвергает Марселу. Диана опять отвергает пылающего любовью Теодоро.

Кульминация

Это момент в котором происходит ссора Дианы и Теодоро, так как тот отказывается любить по указке. Диана дает ему пощечины. Теодро решает уехать в Испанию. А Диана решает расстаться с ним.

Развязка.

Благодаря хитрости Тристана-лучшего друга Теодоро, он становится графом,-сыном графа Лудовико, который однажды отправил сына на Мальту с тех пор больше не видел его. Наконец может быть мужем своей любимой женщины Дианы.

Развязка длится до момента, когда Теодоро признается Диане в обмане, учиненном Тристаном, благодаря которому Теодоро смог так высоко вознестись. Графиня не хочет терять любимого и соглашается выйти за него замуж, несмотря ни на что.

Опорные пункты пьесы

1.Обнаружение Дианой ночью неизвестных людей.

2.Вручение Дианой послания Теодоро, в котором она признается ему в любви, но не прямо, а иносказательно.

3.Марсела сообщает Теодоро, что графиня хочет их поженить. Теодро снова с Марселой.

4.Диана застает влюбленных и вторично, уже более прямо признается в любви Теодоро, нарочно оступается, падает.

5.Теодоро рвет письмо Марселы и отвергает ее.

6.Сообщение Дианой Теодоро о своем намерении выйти замуж за маркиза Рикардо.

7.Примирение Теодоро с Марселой, их насмешки над графиней.

8.Диана третий раз признается в любви и предупреждает, что ухаживать за другой верх неприличия.

9.Теодоро опять отвергает Марселу.

10.Диана снова отвергает пылающего любовью Теодоро. Он ей заявляет. Что не намерен любить по заказу. Диана дает ему пощечины.

11.Федерико и Рикардо нанимают Тристана убить Теодоро.

12.Теодоро сообщает Диане о своем намерении отплыть в Испанию.

13.Тристан приходит к графу Лудовико и сообщает, что его пропавший сын находится в услужении у Дианы.

14.Приход Лудовико к графине и признание им Теодоро за своего сына.

15.Диана соглашается стать женой Теодоро.

16.Решение Теодоро все-таки уехать в Испанию из-за нежелания потворствовать лжи.

17.Принятие Дианой решения, не смотря ни на что, выйти замуж за Теодоро.

Жанр

Говорит в своем «Руководстве» Лопе и о принципиальном смешении комического и трагического. Как в жизнитак и в литературе. Ратуя за смешения, Лопе, таким образом, задним числом обосновывает уже сложившийся и утвердившийся в правах тот вид драматургического сочинения, который получил название «комедии». Дело в том, что Лопе и его соратники все свои трехактные стихотворные пьесы называли «комедиями», независимо от их содержания. В эпоху молодого Лопе термин «комедия» имел боевое, полемическое значение. Им обозначались пьесы построенные на принципиальном смешении трагического и комического во имя большего жизненного правдоподобия. Такое понимание «комедии» пионерами национальной школы было резко противопоставлено чисто формальному пониманию «комедии» как специфического жанра (противоположному трагедии) приверженцами учено-классицистской системы, основанной на поэтике Аристотеля и практике римского театра Сенеки и Теренция. Появились некоторые виды драматических сочинений, промежуточных между комедией и трагедией в классицистком понимании.

И жанр пьесы" Собака на сене" тоже относится к понятию «комедия» .

О языке пьесы

Огромному впечатлению, которое производит пьеса Лопе де Вега, способствует ее прекрасная форма: стройность композиции, а также эмоционально насыщенный, играющий всеми красками язык, впитавший сокровища народной речи и поэзии. Живой диалог перемежается за лирическими дуэтами или «сольными» партиями героев, часто оформленными в изысканный сонет, который подытоживает и осмысливает события и переживания героя. Автор пользуется еще одним интересным приемом: как бы поддерживая основной лейтмотив пьесы, звучат или романс (песня Дианы), или народная песня (в исполнении Тристана).

Пьеса написана двухстопным, местами трехстопным ямбом, который по мнению Аристотеля более всего подходит к разговорному языку, ведению диалогов. При этом, как я уже отмечала, стихотворная форма нисколько не мешает автору быть реалистичным и искренним. Наоборот лиричность и музыкальность стиха помогают высветить все оттенки чувств, а заданный ритм способствует динамичному развитию сюжета.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой