Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Расширенное семантическое поле понятия «Stress»

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Среди других примеров: Anstrengung — «напряжение», перенапряжение", «нагрузка» («Dem Ausbrennen geht hдufig eine Zeit frustrierender Anstrengungen voraus»), Beklemmung — «подавленность», «угнетенное состояние» («Anfangs bekam ich regelrecht Beklemmungen…»), Benommenheit — «оцепенелость», «помрачение сознания» («…verursachte eine verzweifelte, unangenehme Benommenheit»), Besorgnis — «опасение… Читать ещё >

Расширенное семантическое поле понятия «Stress» (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В предыдущей главе мы рассмотрели самые частотные варианты вербализации понятия «стресс» в немецкоязычной публицистике. Однако кроме них лексико-семантическое поле этого понятия составляет целый ряд других лексем. Хотя они не так часто встречаются в нашем материале, эти лексемы представляют не меньший интерес для контекстуального анализа, т. к. затрагивают не только само расстройство, но и являются обозначением причин, побочных эффектов, отклонений или последствий психического заболевания.

Все подобранные примеры можно разделить на несколько тематических групп. Деление это имеет условный характер в связи с тем, что некоторые из лексем можно отнести к нескольким группам.

· синонимичные номинации стресса.

К этой группе относятся, прежде всего, понятия, имеющие общие семы с лексемой «Stress», т. е. они могут быть контекстуальными синонимами и взаимозаменяемы в отдельных случаях. Чаще всего это конкретизированные обозначения психических или физических отклонений, связанных со стрессом. По отношению к самому понятию «стресс» указанные далее примеры могут быть гипонимами или гиперонимами.

Среди часто встречающихся лексем — «Anspannung»: chronische seelische Anspannung — «хроническое психическое напряжение» («Steht die Mutter unter chronischer seelischer Anspannung,…»), stete Anspannung — «постоянное напряжение» («…verursachen eine stete Anspannung»), starke Anspannung — «сильное напряжение» («Meine Klienten sind Menschen unter starker Anspannung, mit hoher Verantwortung»), Angespanntsein — «состояние напряженности» («…ob Mьdigkeit oder Angespanntsein, Frustration oder Aggressivitдt — viele Anzeichen lassen sich allzu leicht als vorьbergehende Unpдsslichkeiten abtun»), Hochspannung — «сильное напряжение/давление» («Gemeinsam sorgen die Hormone dafьr, dass der ganze Kцrper blitzschnell auf Hochspannung umschaltet»).

Есть также несколько групп однокоренных лексем, например: Krise — «кризис», «кризисная ситуация» («Millionen Menschen klagen ьber Dauerstress, Burnout und Depressionen und suchen nach Wegen aus der Krise») и Krisis — «кризис», «кризисная ситуация» («Und der Wolke — der greifbar gewordenen Krisis — gehцrte Alkohol…»). Другая группа — Trьbsal — «печаль», «хандра», «уныние» («Eigentlich schreibe er, um die eigene Trьbsal zu verscheuchen»), Trьbsinn — «хандра», «уныние» («Es erscheint fьr den Laien fast ungeheuerlich — doch ob Heiterkeit, Trьbsinn, Freude oder Melancholie») и Trьbung — «помутнение», «омрачнение» («…und damit wohl auch indirekt einer Trьbung des Gemьts vorbeugen»). Frust — «разочарование», «фрустрация», «хандра» («…sich nicht von negativen Gefьhlen — Angst oder Frust etwa — mitreiЯen zu lassen») и Frustration — «разочарование», «фрустрация», «расстройство» («…ob Mьdigkeit oder Angespanntsein, Frustration oder Aggressivitдt — viele Anzeichen lassen sich allzu leicht als vorьbergehende Unpдsslichkeiten abtun «). В последней группе представлена, по сути, одна лексема, вариант Frust — сокращенный от Frustration.

Среди других примеров: Anstrengung — «напряжение», перенапряжение", «нагрузка» («Dem Ausbrennen geht hдufig eine Zeit frustrierender Anstrengungen voraus»), Beklemmung — «подавленность», «угнетенное состояние» («Anfangs bekam ich regelrecht Beklemmungen…»), Benommenheit — «оцепенелость», «помрачение сознания» («…verursachte eine verzweifelte, unangenehme Benommenheit»), Besorgnis — «опасение», «тревога», «обеспокоенность» («Freilich erfassen Besorgnis und Furcht nicht jeden MenschengleichermaЯen…»), Bitternis — «горечь» («Natьrlich lieЯen sich Weltschmerz, Bitternis und Sinnzweifel nicht einfach verbieten»), Dьsternis — «угрюмость», «мрачность» («kein Raum fьr vorproduktive Dьsternis…»), Dunkelheit — «мрак», «неизвестность» («Weg aus der Dunkelheit»), Entmutigung — «уныние», «отчаяние», «разочарование», «потеря веры в себя» («…das den teuflischen Kreislauf von Erschцpfung und Entmutigung in Gang setzte»), Ermьdung — «утомление», «усталость», «изнурение» («Konkurrenzbewusstsein und Erfolgsbedьrfnis, die anfдllig sind fьr Ermьdung und Stress»), Erschцpfung — «истощение», «изнеможение», «усталость», «утомление», «изнурение» («Die Fachleute dort beschleunigten ihm eine emotionale und psychische Erschцpfung» oder psychische Erschцpfung), Larmoyanz — «сентиментальность», «плаксивость», «чувствительность», «слезливость» («Eine Befindlichkeit, hinter der sich Unlust und Larmoyanz verbergen lassen?»), Lustlosigkeit — «отсутствие желания» («Lustlosigkeit machte sich breit»), Nervenschwдche — «неврастения», «слабонервность» («Um 1900 wird die sogenannte Neurasthenie, die Nervenschwдche, als eine durch erhцhtes Tempo ausgelцste Krankheit beschrieben»), Nervositдt — «нервозность» («Den macht die eigene Nervositдt noch nervцser»), Niedergeschlagenheit — «удрученность», «подавленность», «угнетенность» («…Stress und anhaltende Niedergeschlagenheit andererseits sehr wohl auf die physische Gesundheit auswirken»), Pein — «мучение», «страдание» («In welcher Weise genau psychische Pein eine Depression herbeifьhrt, ist bei weitem noch nicht geklдrt»), Plage — «мука», «мучение», «страдание» («Stress, der zu einer echten Plage werden kann»), Qual — «мука», «мучение», «страдание», «терзание» («…die mit den Qualen einer zum Selbstmord neigenden Schwermut ringen…»), Reizbarkeit — «раздражительность», «раздражимость», «обидчивость», «возбудимость» («Gemeinsam ist ihnen allen eine steigende innere Unruhe, erhцhte Reizbarkeit, Unausgeschlafenheit…»), Seelenfinsternis — «угнетенное состояние», «безысходность» («Bei manchen setzt die Seelenfinsternis schleichend ein…»), Seelennot — «душевная пытка», «внутренняя потребность в чем-либо» («Tatsдchlich sind verschiedene Formen der Seelennot weit verbreitet…»), Sorge — «беспокойство» («Andere haben panische Sorge um das Kind»), Stimmungstief — «перепады настроения», «хандра» («Bei 5 bis 20 Prozent aller Gebдrenden tritt zwei bis sechs Wochen nach der Geburt ihres Kindes ein behandlungsbedьrftiges Stimmungstief auf»), Schwermut — «меланхолия», «грусть», «уныние», «тоска», «печаль» («…die mit den Qualen einer zum Selbstmord neigenden Schwermut ringen…»), Trauer — «скорбь», «траур», «печаль» («Der Tunnel der Kraftlosigkeit umschlieЯt eine Trauer»), Tristesse — «печаль», «уныние», «меланхолия» («Fьr so einen Weltschmerzverein lag es ja nahe, Tristesse mit Genialitдt zu koppeln»), Zusammenbruch — «срыв», «нервное истощение», «упадок сил» («…brennen fцrmlich aus, oft bis zum totalen Zusammenbruch»), Melancholie — «меланхолия» и Weinerlichkeit — «плаксивость».

По частотности употребления все лексемы разные, однако у ряда лексем есть общие аффиксы, указывающие на конкретное значение. Поэтому в этой части, как и в последующих, мы проанализируем отдельные подгруппы слов, которые объединяет определенный префикс или суффикс.

Продуктивный частотный префикс unимеет значение отрицания, противоположности, отрицательной оценки Зуев А. Н., Молчанова И. Д., Мурясов Р. З. и др.; под рук. Степановой М. Д. Словарь словообразовательных элементов немецкого языка. — М.: Рус. яз., 1979. — 536 с., с. 429 как, например, в слове Unruhe — «волнение», «беспокойство», «тревога» («depressive Stцrungen, die sich durch Unruhe дuЯerten»), innere Unruhe — «внутренне волнение» («gemeinsam ist ihnen allen eine steigende innere Unruhe»), psychomotorische Unruhe — «психомоторное волнение» («Episoden reizbarer Stimmung mit psychomotorischer Unruhe…»), konstante Beunruhigungen — «постоянное беспокойство/тревога» («spielen auch konstante Beunruhigungen eine Rolle»). Другие примеры с префиксом un-: Unlust — «нежелание», «отвращение» («Eine Befindlichkeit, hinter der sich Unlust und Larmoyanz verbergen lassen?»), Unmut — «недовольство», «досада», «негодование» («Stress und Unmut entstehen, wenn…»), Unpдsslichkeit — «недомогание», «нездоровье» («Viele Anzeichen lassen sich allzu leicht als vorьbergehende Unpдsslichkeiten abtun»), Unsicherheit — «неуверенность», «ненадежность», «сомнительность», «опасность» («Sorgen und Unsicherheit prдgen das Lebensgefьhl vieler Menschen»), Unwohlsein — «недомогание», «нездоровье» («Sodass wir nicht allein ein vages Unwohlsein empfinden…») и Unzufriedenheit — «недовольство», «проблема», «расстройство».

Продуктивный частотный полупрефикс ьberсо значением превышения нормы, предела, достижения крайней степени чего-либо Зуев А. Н., Молчанова И. Д., Мурясов Р. З. op. cit. c. 420 встречается в двух примерах: Ьberdruss — «пресыщение», «скука» («Begeisterung schlдgt um in Ьberdruss») и Ьberforderung — «перенапряжение», «перегрузка», «завышенное/чрезмерное требование» («…bei dem durch eine allmдhliche Verдnderung aus einer Belastung eine Ьberlastung wird, aus einer Herausforderung eine Ьberforderung»).

Непродуктивный нечастотный полупрефикс ausпридает существительным значение нахождения предмета вне чего-либо Зуев А. Н., Молчанова И. Д., Мурясов Р. З. op. cit. c. 73: Ausbrennen — «эмоциональное выгорание» («Dem Ausbrennen geht hдufig eine Zeit frustrierender Anstrengungen voraus»), эта лексема — немецкий вариант термина Burnout, заимствованного из английского языка; Ausgebranntsein — «состояние эмоционального истощения/выгорания».

Продуктивный частотный префикс miЯимеет значение неправильности, недостаточности, неудачи, отклонения от нормы Зуев А. Н., Молчанова И. Д., Мурясов Р. З. op. cit. c. 309: Missmut — «дурное настроение», «досада», «недовольство», «уныние», «угрюмость».

Продуктивный частотный префикс verозначает неправильное или неудачное по своим результатам действие, имеет оттенок отрицательности, использования, израсходования, переработки, преграждения пути, запирания, создания препятствия, уничтожения, лишения жизни, гибели: Verheerung — «опустошение», «разорение», «разрушение» («Verheerungen, die sich in meinem Kopf abspielten»), Verkьmmerung der Nerven — «расшатывание/взвинчивание нервов» («… und die damit einhergehende Verkьmmerung der Nerven»), Verstimmung — «расстройство», «дурное настроение», «подавленность» («…dass Menschen mit Ьbergewicht statistisch hдufiger als andere an depressiven Verstimmungen leiden»), Verzweiflung — «отчаяние», «безнадежность» («…gleicht die Verzweiflung dem diabolischen Unbehagen»).

Еще одна группа примеров с элементом selbst-, указывающим на действие человека относительно него самого: Selbstausbeutung — «насилие над собой» («…treiben die Menschen in die Selbstausbeutung…»), Selbstmitleid — «жалость/сострадание к самому себе» («depressive Gefьhle wie Hilflosigkeit und Selbstmitleid sind die Folge»), Selbstzerstцrung — «саморазрушение» («…dass in meinem Haus viele Dinge bereits potentielle Hilfsmittel zu meiner Selbstzerstцrung geworden waren») и Selbstzweifel — «сомнение в себе», «неуверенность в себе» («Ewig plagen mich Selbstzweifel…»).

· признаки стресса и его побочные явления В этом разделе также есть примеры с показательными аффиксами. Лексемы с префиксом un-: Unbehagen — «неприятное чувство/ощущение», «неловкость», «неудобство», «дискомфорт», «неудовольствие», «недомогание» («Unbehagen drьckte er weg»), Unlust — «неохота», «нежелание», «отвращение» («Eine Befindlichkeit, hinter der sich Unlust und Larmoyanz verbergen lassen?»), Unordnung — «беспорядок», «хаос», «неурядица» («Der Vorwurf, Melancholie sei Unordnung im Kopf»), Ungewissheit — «неопределенность», «неизвестность» и Unkonzentriertheit — «несосредоточенность», «несобранность».

Примеры с префиксом ver-: Verdrдngung — «подавление» («Es ist nicht der berиfliche Stress, der einen krank macht, sondern die Verdrдngung von Gefьhlen») и Verunsicherung — «вселение неуверенности/сомнения» («Was zu einer permanenten Atemlosigkeit und Verunsicherung fьhrt…»).

Кроме того, можно выделить еще одну группу лексем с продуктивным частотным компонентом сложных слов los-, «лишенный, освобожденный от чего-либо». Полусуффикс имеет значение отсутствия признака Зуев А. Н., Молчанова И. Д., Мурясов Р. З. op. cit. c. 289−290: Hoffnungslosigkeit — «безнадежность», «безысходность» («Das Gefьhl verdichtet sich zu einer dauerhaften Hoffnungslosigkeit»), Hilflosigkeit — «беспомощность» («Angst…zu akuten Gefьhlen der Hilflosigkeit fьhrt»), Energielosigkeit — «отсутствие энергии/сил» («Die Hauptsymptome der Schwermut — Energielosigkeit, tiefe Traurigkeit und Interessenverlust»), Ausweglosigkeit — «безвыходность», «безысходность» («Als Gipfel klassischer Poesie galt der Showdown fataler Ausweglosigkeit in der Tragцdie»), Antriebslosigkeit — «безучастность», «индифферентность», «отсутствие стимула/побуждения/желания/всякого интереса» («Traurigkeit und Antriebslosigkeit hat wohl jeder erlebt»), Atemlosigkeit — «бездыханность» («Was zu einer permanenten Atemlosigkeit und Verunsicherung fьhrt…»), Rastlosigkeit — «неутомимость», «неугомонность» («Bei Rastlosigkeit einen Pol der Ruhe finden») и Kraftlosigkeit — «слабость», «бессилие», «истощение» («Er fьhrt von Antriebsund Kraftlosigkeit zu Depressionen»).

Другие примеры — Aggressivitдt — «агрессивность» («…ob Mьdigkeit oder Angespanntsein, Frustration oder Aggressivitдt — viele Anzeichen lassen sich allzu leicht als vorьbergehende Unpдsslichkeiten abtun»), Дrger — «гнев», «злость», «огорчение», «раздражение», «неприятность» («Дrger drьckte er weg»), Argwohn — «недоверие», «подозрение», «нехорошее предчувствие» («negative Gefьhle wie Argwohn oder Angst»), Auffдlligkeit — «отклонение от нормы» («Hinweise fьr psychische Auffдlligkeiten»), Bedeutungsverlust — «потеря смысла чего-либо» («Der plцtzliche Bedeutungsverlust lдsst den Serotonin-Level absacken»), eigene Wertlosigkeit — «падение самооценки» («hдufiges Gefьhl ihrer eigenen Wertlosigkeit»), Ekel — «отвращение» («heftiger Ekel»), EnergieverschleiЯ — «отсутствие энергии», «уменьшение энергичности» («Ein anderes Konzept bezweckt…den EnergieverschleiЯ im Berufsleben gering zu halten»), Entzugsschmerzen — «боль лишения/потери» («…dass ich keineswegs unter Entzugsschmerzen zu leiden hatte»), Erstarrung — «онемение», «оцепенение», «окостенение» («innere Erstarrung»), Furcht — «страх», «боязнь» («Furcht vor dem nдchsten Arbeitstag»), Gleichgьltigkeit — «равнодушие», «безразличие», «незаинтересованность» («Durch seine Gleichgьltigkeit gelangt er in einen Teufelskreis»), Horror — «ужас» («Raffiniert spielten Kьnstler mit dem Horror der Vergдngliсhkeit»), Kontrollverlust — «потеря/утрата контроля» («die Kombination aus Kontrollverlust, Angst und sinkendem Selbstvertrauen»), Langeweile — «скука», «тоска» («Einsamkeit und Langeweile nehmen zu»), Manie — «мания» («Die haben hier alle eine Manie»), Mьdigkeit — «усталость», «утомление» («…ob Mьdigkeit oder Angespanntsein, Frustration oder Aggressivitдt — viele Anzeichen lassen sich allzu leicht als vorьbergehende Unpдsslichkeiten abtun»), Panik — «паника» («Anspannung, die in Panik umschlagen kann»), Panikattacke — «приступ паники» («…und wie sich Panikattacken ьberwinden lassen»), Phobie — «фобия», «навязчивый страх» («Dazu gehцren alle Arten von Phobien»), Plackerei — «мучение», «хлопоты», «заботы» («…angesichts der elenden Plackerei des Lebens…»), Reiz — «раздражение», «возбуждение» («Konfrontation mit den angstlцsenden Reizen»), Reizbarkeit — «раздражительность», «вспыльчивость», «возбудимость» («Depression, die in Reizbarkeit дuЯert»), Schock — «шок», «потрясение», «удар» («Nach dem Schock beginnt die Phase…»), Schrecken — «страх», «испуг», «ужас» («ihre Schrecken sind ьberwдltigend»), Schwдche — «слабость», «бессилие», «истощение», «немощь» («Trauernde wollen ihre Schwдche und ihren Schmerz nicht zeigen»), Schwachsinn — «слабоумие» («Ich spьrte, wie ein Wind von den Flьgeln des Schwachsinns ьber mich hinstrich»), Selbstschдdigung — «нанесение себе вреда» («…mit allen Konsequenzen bis hin zur Selbstschдdigung»), Selbsttцtung — «самоубийство» («Gedanken an den Tod, Suizidplanung bis hin zur Selbsttцtung»), Sinnestдuschung — «обман чувства/восприятия» («Weil sie mit Wahnvorstellungen und Sinnestдuschungen einhergeht…»), Vulnerabilitдt — «ранимость», «уязвимость» («Die Vulnerabilitдt, die von einem Missbrauch herrьhren kann…»), Widerwille — «отвращение», «антипатия» («…dass sich Widerwille gegen die Arbeit aufbaut»), Wirren — «отклонения» («Depressionen bei Jugendlichen…werden als Pubertдtswirren missdeutet»), а также aggressives Verhalten — «агрессивное поведение», Depersonalisierung — «деперсонализация», Erregung — «волнение», «возбуждение», «беспокойство», Zorn — «гнев», «ярость» и Wahnsinn — «безумие», «помешательство», «сумасшествие», «безрассудство», «иррациональное поведение».

· причины стресса Ряд понятий можно отнести к номинациям причин стресса: Alarmbereitschaft — «боевая готовность» («Von entspannter Ruhe zu hцchster Alarmbereitschaft»), Anforderungen — «требования», «запросы» («ein ЬbermaЯ an Anforderungen»), Bedrohung — «угроза», «опасность» («…ein Burnout-Syndrom zu entwickeln, zur angstlцsenden Bedrohung wandeln»), Beschleunigung — «ускорение темпа» («Wann in der Geschichte hat diese Beschleunigung begonnen?»), Drang — «натиск», «напор» («Ein guter Mensch in seinem dunklen Drange»), Erschцpfung — «истощение», «изнеможение», «утомление», «усталость», «изнурение» («psychische Erschцpfung am Arbeitsplatz»), Gefahr — «опасность», «риск» («die Gefahr, depressiv zu werden»), Hetze — «спешка», «суматоха» («Der afrikanische Bauer kennt diese Art Hetze aber nicht?»), Mobbing — «издевательство», «притеснения», «психическое давление», «моббинг» («Mobbing am Arbeitsplatz»), Strapaze — «трудность», «тяготы» («ein Leben ohne Strapazen»), Trauma — «травма» («Posttraumatische Belastungsstцrung — die Erkrankung, auch Trauma genannt,…»), Trennungsschmerz — «боль расставания/разлуки» («Die Therapeutin diagnostiziert «heftigen Trennungsschmerz««), Unfдhigkeit — «неспособность», «невозможность» («Die Unfдhigkeit, froh zu sein»), Verachtung — «презрение», «пренебрежение» («…riet der kantige Moralist weiter zur Lebensverachtung»), Verlust — «потеря», «утрата» («Er leidet unter dem Verlust seines Selbstwertgefьhls»), Versagen — «провал», «неудача» (…wenn ihre gut gemeinten Aufmunterungen nur sein Gefьhl des Versagens verstдrken»), Zwang — «принуждение», «давление», «стеснение», «внутренняя потребность» («der Zwang zur Perfektion»).

· наименования человека, страдающего от стресса Интересны обозначения людей, страдающих от психических расстройств. Некоторые из них мы уже упоминали в предыдущей главе: der/die Дngstliche — «испытывающий страх», «склонный к хроническому страху» («…kцnnte notfalls der Lebenspartner den Дngstlichen… begleiten»), der/die Depressive — «страдающий от депрессии», «подверженный депрессии» («Der Depressive wird sich selbst fremd»), der/die Kranke — «больной», «пациент» («Darum brauche der Kranke auch die Unterstьtzung anderer»), der/die Erkrankte — «больной», «заболевший» («Das sagt noch nichts ьber die Gesamtanzahl der Erkrankten aus»), der/die Stressgeplagte — «измученный стрессом», «страдающий от стресса», «находящийся в состоянии стресса» («…beides hat sich bei Stressgeplagten bewдhrt») и der/die Leidende — «страдающий/больной/пациент» («Doch ist es fьr einen Leidenden nicht gleichgьltig…»).

Среди наших примеров есть существительные общего значения, которые могут быть применены к страдающим от разных заболеваний или расстройств, например: Patient — «пациент» («Wunschzettel von Burnout-Patienten in einer psychosomatischen Klinik»), der/die Betroffene — «пострадавший», «страдающий» («Betroffene mьssen mit ihrem Brummen leben»), Opfer — «жертва» («Man wird zum Opfer der Erkrankung») и Klient — «клиент» («Behandlungskonzepte fьr Burnout-Klienten»).

Большинство существительных, обозначающих человека, страдающего от стресса или его проявлений, является субстантивированными причастиями: Ausbrenner или der/die Ausgebrannte — «эмоционально выгоревший/перегоревший» («Ausbrenner opfern sich hдufig fьr andere auf») или «Nur wer gebrannt hat, kann ausbrennen, das ehrt den „Ausgebrannten“ und macht Burnout zu einer gesellschaftlich akzeptierten Diagnose»), der/die Bedьrftige — «нуждающийся в лечении», «человек, которому необходимо лечение» («Doch es gibt eine weitere Gruppe von Bedьrftigen…»), der/die Erschцpfte — «истощенный», «изнуренный», «эмоционально измученный» («Die Tagesklinik fьr Erschцpfte»), der/die Gefдhrdete — «подверженный эмоциональному выгоранию» («Genau das kцnnten Burnout-Gefдhrdete nicht mehr»), der/die Gepeinigte — «измученный человек», «страдающий от чего-либо» («Dem Gepeinigten wird schwindelig und heiЯ»), der/die Getriebene — «измотанный», «доведённый до … состояния» («Wir treiben dahin… Wir werden zu Getriebenen»), Melancholiker — «меланхолик» («Alle hervorragenden Mдnner seien Melancholiker gewesen»), der/die Trauernde — «скорбящий», «потерявший близкого человека» («Tausende Trauernde stecken jedes Jahr in Deutschland nach dem Tod eines geliebten Menschen in diesem Tunnel der Kraftlosigkeit fest»), der/die Ьberforderte — «перегруженный», «перенапряженный», die Verzweifelten — «отчаявшийся», «павший духом» («Da sitzen sie dann vor ihm, die Verzweifelten, Ьberforderten, Hцchstbelasteten»), а также der/die Verrьckte — «сумасшедший», «помешанный», «безумный», «помешанный», der/die Resignierte — «сдавшийся», «разочарованный», «примирившийся к чем-либо» и der/die Apathische — «апатичный».

· имена прилагательные и причастия В этом разделе мы рассмотрим прилагательные и причастия, которые описывают субъекты и объекты стрессовых ситуаций. Для их анализа вы выделили несколько групп примеров: лексемы, описывающие состояние человека, и примеры, характеризующие стрессовую ситуацию и эмоции и ощущения. В каждой группе рассматриваются прилагательные, а затем причастия. Прилагательные мы разделили по морфологическому признаку.

Прилагательные, описывающие состояние или характер человека, находящегося в стрессовой ситуации, отличаются разными способами образования, в т. ч. аффиксами. Самая большая группа — это прилагательные с продуктивным частотным суффиксомig, обозначающим «сходство или подобие с чем-либо, наличие признака при характеристике свойств, способностей, состояния человека, снабженность чем-либо» Зуев А. Н., Молчанова И. Д., Мурясов Р. З. op. cit. c. 232−235: dьnnhдutig — «ранимый», «чувствительный», «обидчивый» («Die sich selbst nicht mehr wiedererkennen, weil sie so dьnnhдutig geworden sind»), missmutig — «недовольный», «угрюмый» («Wer sich einen Infekt zugezogen hat, hat keinen Appetit, fьhlt sich schlapp und missmutig»), schuldig — «виновный», «виноватый» («…aber er fьhlte sich auch schuldig»), sьchtig — «одержимый зависимостью» («Es gibt kaum einen direkteren Weg als den Verlust der Arbeit, um schwermьtig, sьchtig und krank zu werden»), unruhig — «беспокойный», «взволнованный», «встревоженный» («Andere sind besonders unruhig»), traurig — «печальный», «грустный», «несчастный» («Kinder dьrfen traurig sein»), tieftraurig — «глубоко опечаленный», «очень грустный» («tieftraurige Kinder»), wehleidig — «ноющий», «жалобный», «жалостный» («Ist die Gesellschaft hдrter oder vielleicht wehleidiger geworden???») и wenig handlungsfдhig — «мало дееспособный» («Personen werden immer weniger handlungsfдhig»).

Следующая группа — прилагательные с полусуффиксомlos, значение которого мы уже поясняли в разделе с именами существительными: freudlos — «безрадостный», lustlos — «безрадостный», «вялый», «апатичный» («Richard O. fьhlte sich lustlos, freudlos, unkonzentriert»), kraftlos — «бессильный», «немощный» («Statt erfrischt und tatkrдftig aufzuwachen, fьhlt man sich zerschlagen und kraftlos»), mutlos — «подавленный», «угнетенный» («SchlieЯlich war sie so mutlos, dass sie morgens nicht mehr aufstehen konnte»), wertlos — «ненужный», «бесполезный» («Mit dem Ende der Fruchtbarkeit fьhlen sich viele Frauen plцtzlich wertlos») и hilflos — «беспомощный» («Neu-Arbeitslose fьhlen sich oft hilflos und ohnmдchtig, sind niedergeschlagen, nervцs, frustriert»).

Еще один частотный суффикс прилагательных — этоlich со значением принадлежности, отнесенности к чему-либо, качеств, свойств, признаков, пассивности, направленности на что-либо Зуев А. Н., Молчанова И. Д., Мурясов Р. З. op. cit. c. 279−282: дngstlich — «боязливый», «трусливый», «пугливый» («Die Vдter werden sensibler und oft дngstlicher»), zerbrechlich — «хрупкий», «ранимый» («Die 57-Jдhrige wirkt zerbrechlich»), gebrechlich — «слабый», «хрупкий», «немощный» («Ich fьhlte mich benommen, ьberstrapaziert, vor allem merkwьrdig gebrechlich») и ьberempfindlich — «крайне/слишком/чрезмерно/сверхчувствительный» («…als wдre mein Kцrper tatsдchlich zerbrechlich, ьberempfindlich geworden, irgendwie verrenkt und ungelenk»).

Суффиксbar имеет значение пассивности, возможности действия над объектом, активного свойства, способности объекта к чему-либо: reizbar — «раздражительный», «обидчивый», «вспыльчивый» («Zwei bis vier Prozent der Vдter entwickeln sogar selbst eine postpartale Depression, sie sind dann zum Beispiel reizbar und aggressiv») и belastbar — «стрессоустойчивый» («Diese Kinder sind wenig belastbar»).

Нечастотный суффикс заимствованных прилагательныхil придает им значение наличия признака при характеристики свойств, склонностей человека, значение возможности действия Зуев А. Н., Молчанова И. Д., Мурясов Р. З. op. cit. c. 240: labil — «слабый», «неустойчивый» («Ein Mensch kann also im Bьro stressresistent sein, bei einer Trennung von einem Partner dagegen labil?»). Еще один суффикс заимствованных прилагательных (видоизмененный вариант суффиксаabel) — -ibel со значением пассивности совершения действия Зуев А. Н., Молчанова И. Д., Мурясов Р. З. op. cit. c. 227: sensibel — «чувствительный», «восприимчивый», «впечатлительный» («Die Vдter werden sensibler und oft дngstlicher»).

Кроме того, в нашем материале встретились по одному прилагательному с другими суффиксами. Частотный суффикс заимствованных прилагательныхiv придает прилагательным значение наличия признака при характеристике свойств, склонностей человека или объекта Зуев А. Н., Молчанова И. Д., Мурясов Р. З. op. cit. c. 256: aggressiv — «агрессивный» («Zwei bis vier Prozent der Vдter entwickeln sogar selbst eine postpartale Depression, sie sind dann zum Beispiel reizbar und aggressiv»). Продуктивный суффикс прилагательныхisch также имеет значение наличия признака при характеристике состояния или склонностей человека Зуев А. Н., Молчанова И. Д., Мурясов Р. З. op. cit. c. 248−249: mьrrisch — «угрюмый», «мрачный» («Auch Michelangelo Buonarroti, fьr seine Zeitgenossen ein mьrrischer Dickkopf… «). -цs — частотный суффикс заимствованных прилагательных, обозначающий наличие признака при характеристике свойств или состояния человека Зуев А. Н., Молчанова И. Д., Мурясов Р. З. op. cit. c. 336: nervцs — «нервный», «раздражительный» («Neu-Arbeitslose fьhlen sich oft hilflos und ohnmдchtig, sind niedergeschlagen, nervцs, frustriert»).

Другие примеры: dьster — «мрачный», «угрюмый» («Aus dem normalen Jungen war ein dьsterer Grьbler geworden»), krank — «больной» («Er sah sehr krank aus, abgemagert, wie ausgespuckt»), psychisch krank — «психически больной» («…lieЯ erkennen, dass er psychisch kranke Menschen ablehnte»), suchtkrank — «страдающий от какой-либо зависимости» («Was aber nicht heiЯt, dass jeder depressiv oder suchtkrank endet, der ohne Therapie lebt»), schlapp — «вялый», «обессиленный» («Wer sich einen Infekt zugezogen hat, hat keinen Appetit, fьhlt sich schlapp und missmutig»), ungelenk — «неловкий», «неуклюжий» («…als wдre mein Kцrper tatsдchlich zerbrechlich, ьberempfindlich geworden, irgendwie verrenkt und ungelenk»), mьde — «усталый», «утомленный» («Sie fьhlte sich stдndig mьde»), unsicher — «неуверенный» («Die Kollegen fьhlen sich meist unsicher») и unzufrieden — «недовольный», «неудовлетворенный» («…dass nur jeder Siebte zufrieden ist mit seinem Job»).

Имеется достаточно большой корпус примеров-причастий. Примеры, описывающие человека, страдающего от стресса, — это, как правило, причастия II, которые могут переводиться на русский язык причастием, прилагательным или иметь вариативные возможности перевода: abgemagert — «исхудалый» («Er sah sehr krank aus, abgemagert, wie ausgespuckt»), ausgebrannt — «эмоционально выгоревший/истощенный» («Portrдt einer ausgebrannten Arbeitslosen»), ausgelaugt — «изнуренный», «истощенный», ьberfordert — «перенапряженный», «перегруженный», gereizt — «раздраженный» («Viele Beschдftigte fьhlen sich zunehmend ьberfцrdert, gereizt, ausgelaugt»), emotional gefдhrdet — «на грани эмоционального срыва» («…ist das Baby zwar nicht unmittelbar kцrperlich gefдhrdet, aber es ist emotional gefдhrdet»), enttдuscht — «разочарованный» («Klar war Florian enttдuscht»), erkrankt — «больной», «заболевший» («Hдufig zeigen die erkrankten Mдnner andere Symptome als Frauen»), erschlagen — «разбитый», «ошеломленный» («Doch eines Morgens wacht Helena auf und fьhlt sich wie erschlagen»), erschцpft — «изнуренный», «обессилевший», «уставший» («sie fьhlen sich ьbermдЯig erschцpft»), frustriert — «разочарованный», niedergeschlagen — «удрученный», «подавленный», «угнетенный» («Neu-Arbeitslose fьhlen sich oft hilflos und ohnmдchtig, sind niedergeschlagen, nervцs, frustriert»), gekrдnkt — «обиженный», «уязвленный» («…dann erleben sie, dass alte Leute gekrдnkt sind»), genervt — «нервный», «измученный» («Genervt angelte er nach den Latschen»), gequдlt — «замученный», «истерзанный» («Die meisten Menschen…werden von tцdlicher Bedrohung gequдlt»), gestresst — «измученный стрессом» («gestresste Lehrer, gestresste Eltern, gestresste Schьler»), getrieben — «доведенный», «измотанный» («…fьhlen sich die meisten Deutschen wie getrieben»), stressgeplagt — «измученный стрессом» («stressgeplagte Gesellschaft»), traumatisiert — «травмированный» («…deren Mьtter depressiv oder traumatisiert werden»), benommen — «удрученный», «ошеломленный», ьberstrapaziert — «измученный» («Ich fьhlte mich benommen, ьberstrapaziert, vor allem merkwьrdig gebrechlich»), unkonzentriert — «рассеянный», «несобранный», «несосредоточенный» («Richard O. fьhlte sich lustlos, freudlos, unkonzentriert»), zerschlagen — «разбитый», «измученный» («Statt erfrischt und tatkrдftig aufzuwachen, fьhlt man sich zerschlagen und kraftlos»), verzweifelt — «отчаявшийся», «разочарованный» («…war so verzweifelt,…»), verwundet — «раненый», «задетый» («Denn die Heilung einer verwundeten Psyche kann dauern»), deprimiert — «подавленный», «удрученный» («Von Schuldgefьhlen gequдlt, verzweifelt, elendiglich deprimiert…»), ermattet — «выбившийся из сил», «измотанный» («…Gruppe, die sich als „enthusiastisch, aber ermattet“ beschreibt»), ьbergangen — «обделенный», «ущемленный» («…etwa wenn sich der Betroffene bei einer Befцrderung ьbergangen fьhlt») и ьberfrachtet — «перегруженный», «перенапряженный» («Ich fьhle mich aus meiner Welt gefallen und betrachte sie aus der Distanz: so ьberfrachtet, so kraftraubend»).

Отдельно мы выделили прилагательные и причастия, описывающие стрессовую ситуацию или обстоятельства. С прилагательными есть следующие примеры: akut — «тяжелый», «острый» («Abgesehen von bestimmten schrecklichen Erinnerungen hinterlдsst eine akute Depression wenig bleibende Wunden»), peinlich — «мучительный», «неловкий», «неприятный» («Kann nicht zum Frьhstьck, wдre mir zu peinlich»), stressig — «напряженный», «утомительный» («80 Prozent der Deutschen empfinden ihr Leben als stressig»), manisch — «маниакальный» («…dass Menschen in leicht manischen Zustдnden ungeheuer produktiv und erfinderisch sein kцnnen»), kalt — «бесчувственный», «безразличный», «равнодушный», stumm — «молчаливый», «неразговорчивый» («Die Welt um mich herum scheint stumm, tot, leer, kalt, sie schweigt»), schwermьtig — «унылый», «тоскливый», «меланхоличный» («Schwermьtige Einsicht in die Begrenztheit aller irdischen Mцglichkeiten») и hektisch — «суетливый», «нервный», «сумбурный» («Weshalb ist unser Leben heutzutage so hektisch?»).

Примечательно, что среди примеров-причастий встретился только один с причастием II: zusammengebrochen — «сломленный», «разбитый» («…sei ihre Welt «zusammengebrochen» oder «aus den Angeln geraten««). Однако намного больше примеров с причастием I: angstauslцsend — «вызывающий страх» («…kann sich zur angstauslцsenden Bedrohung wandeln»), anstrengend — «утомительный» («…wenn es im Leben anstrengend wird»), bedrьckend — «угнетающий», «удручающий», «тяжкий» («Ganze Lebensabschnitte erscheinen den Betroffenen… sinnentleert und bedrьckend»), kraftraubend — «отбирающий много сил» («Ich fьhle mich aus meiner Welt gefallen und betrachte sie aus der Distanz: so ьberfrachtet, so kraftraubend»), quдlend — «мучительный», «истязающий», «томительный», «удручающий» («Auf einmal erscheint der quдlende Stress wie weggefegt»), schдdigend — «вредный» («…kann auch vor schдdigendem Stress und Depressionen schьtzen»), stressend — «вызывающий стресс» («Was Menschen als stressend erleben, ist hцchst subjektiv…») и sinnentleert — «лишенный смысла» («Ganze Lebensabschnitte erscheinen den Betroffenen… sinnentleert und bedrьckend»).

Последняя группа в этом разделе — это причастия и прилагательные, характеризующие чувства и ощущения человека, подверженного стрессу: phobisch — «фобический» («ein Problem, das als Angststцrung oder phobische Stцrung bezeichnet wird»), krankhaft — «болезненный» («Was hilft am besten gegen krankhafte Erschцpfung und Niedergeschlagenheit?»), panisch — «панический» («Andere haben panische Sorge um das Kind»), traumatisch — «травматический» («das ist eine traumatische Erfahrung»), verheerend — «разрушительный», «губительный» («So verheerend wirkt dauerhaftes Wachsein…»), zermьrbend — «изматывающий», «изнурительный» («zermьrbendes Gefьhl der Erschцpfung»), verfallen — «впадший», «предавшийся» («das in tiefste Depression verfallene Gemьt»), depressiv — «депрессивный» («…dass Menschen mit Ьbergewicht statistisch hдufiger als andere an depressiven Verstimmungen leiden») и gedrьckt — «подавленный», «удрученный» («gedrьckte oder schwer depressive Stimmung»).

· глаголы Среди всех примеров вербализации стресса, стрессовой ситуации или состояния глаголов не так уж много, и мы выбрали здесь только те, которые ранее не упоминались в виде однокоренных других частей речи: abarbeiten — «изнурять работой», «наработаться до изнеможения» («Ich habe mich abgearbeitet»), klagen — «жаловаться» («Millionen Menschen klagen ьber Dauerstress»), sich schдmen — «стыдиться», стесняться" («Jemand, der in einer manischen Phase war, schдmt sich im Nachhinein…»), sich verkriechen — «забиваться», «прятаться» («Depressive Jugendliche verkriechen sich oft tagelang zu Hause»), sich zurьckziehen — «отстраняться», «обособляться», «уединяться» («…umso weiter zog sie sich zurьck»), verdьstern — «мрачнеть», «омрачать» («…warum die weibliche Seele sich so viel hдufiger verdьstert als die mдnnliche…»), zerbrechen — «ломаться», «сломаться» («Der Verlust des Jobs ist fьr Menschen…eine Katastrophe. Manche zerbrechen daran») и zermьrben — «изнурять», «выматывать» («Nicht mehr eine permanente Kontrolle zermьrbt uns…»).

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой