Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Трудности перевода. 
Примеры вербализации стресса, возможности их перевода

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Согласно Словарю лингвистических терминов, термин — это «слово или словосочетание специального (научного, технического и т. п.) языка, создаваемое (принимаемое, заимствуемое и т. п.) для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов» Ахманова О. С. op. cit., c. 463. Термин не только обозначает какое-либо понятие, но и обязательно основан на определении понятия… Читать ещё >

Трудности перевода. Примеры вербализации стресса, возможности их перевода (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Термины как проблема перевода

В межкультурной профессиональной коммуникации перевод служит для преодоления языковых и культурных барьеров и, таким образом, пониманию. Поэтому в науке перевод играет важную роль. Однако нужно помнить, что в специальном тексте переплетены общеязыковые и профессиональные феномены, а развитие профессиональных языков также имеет большое значение, т. к. их лексикон постоянно растет в связи с развивающимися знаниями человека.

Термины — эта та категория лексики, которая может вызвать немало проблем при переводе. Они являются неотъемлемой части специальных текстов, а также свойственны научно-публицистическому стилю, в котором они хоть и не так широко используются, однако представляют определенный интерес с точки зрения перевода и введения их в контекст.

Для того чтобы в целом компетентно и адекватно переводить специальные тексты, с большим количеством сложной терминологии, необходимо иметь базовые знания в той или иной области. Кроме того, решающую роль играет знание того, что стоит за определенным термином как на языке исходного текста, так и на переводящем языке. Это имеет важное значение при решении проблем перевода, а также для того, чтобы предугадывать эти проблемы и по возможности предотвращать их.

Зачастую один и тот же термин по-разному понимается в разных языках. Эта несогласованность возникает в связи с отличающейся иерархией некоторых понятий и, соответственно, терминов, а иерархия эта имеет культурную специфику. Кроме того, причина несоответствия терминов может быть связана с тем, что в одном из языков отсутствует нужный эквивалент. Сложность специальных текстов заключается еще и в том, что при переводе нужно избегать полисемию и синонимию терминов, ведь подобные тексты должны отличаться абсолютной точностью и однозначностью. В них допустимо использование только абсолютных синонимов или гиперонимов.

Согласно Словарю лингвистических терминов, термин — это «слово или словосочетание специального (научного, технического и т. п.) языка, создаваемое (принимаемое, заимствуемое и т. п.) для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов» Ахманова О. С. op. cit., c. 463. Термин не только обозначает какое-либо понятие, но и обязательно основан на определении понятия. Терминологическая лексика отвлеченная и обобщенная, и именно поэтому ей чужда образность и эмоциональность.

Известно, что научная терминология системна, т. е. термин может быть понят и определен именно в системе предметной сферы. Поэтому существуют функциональные ограничения его употребления. В статьях научно-публицистического стиля присутствуют помимо общей научной терминологии еще и узкоспециальные термины, которые представляют наибольшую сложность при переводе: у таких терминов далеко не всегда есть точный эквивалент в переводящем языке.

Необходимо помнить и то, что термины — это не только имена существительные. Терминологической лексикой могут быть любые части речи с соответствующим значением. Однако не все термины однозначны. Однозначным термин считается, если он соответствует наименованию одного понятия, т. е. когда другие наименования с близким значением к нему не применимы.

С точки зрения материала настоящей работы определенный интерес представляют наименования болезней и медицинских диагнозов. Они представляют собой медицинскую терминологию со своими особенностями и трудностями. Один из самых распространенных примеров — это Burnout-Syndrom…die in Gefahr sind, ein Burnout-Syndrom zu entwickeln, zur angstauslцsenden Bedrohung wandeln») — «синдром (эмоционального) выгорания», «психическое истощение». Основная сложность в переводе этого термина — это английское слово Burnout, которое попало в немецкий язык и которое в русском языке необходимо передать другим способом.

Есть еще три диагноза: Baby Blues, Wochenbettpsychose и Wochenbettdepression. В источнике нашего материала описываются они следующим образом: «In einigen Anzeichen дhnelt die Wochenbettdepression dem berьhmten Baby Blues, der Heulkrise in den ersten paar Tagen nach der Geburt. Der erwischt mindestens jede zweite Mutter und verschwindet von allein wieder. Hдlt die Stimmungskrise jedoch lдnger als zehn Tage an, handelt es sich um eine behandlungsbedьrftige Wochenbettdepression. Eine andere Krankheit wiederum ist die Wochenbettpsychose. Sie tritt sehr selten auf, bei etwa zwei von tausend Mьttern.» Таким образом, значение первого термина (Baby Blues) можно передать описательно, исходя из смысла, — «послеродовая хандра» и добавить оригинальный вариант для того круга читателей, которые знакомы с данной проблематикой и которым может понадобиться этот термин: «бэби блюз (Baby Blues)». Wochenbettdepression — это «послеродовая депрессия», а Wochenbettpsychose — «послеродовой психоз». Разница между двумя последними примерами не велика, но, т. к. она очевидна в исходном языке, то необходимо ее передать и в переводе.

Примечательна лексема Tinnitus, которая поясняется в одной из статей следующим образом: «Im Ausland wird das Massenleiden der Deutschen bereits als eine „german disease“ verspottet». В русском языке у нее есть эквивалент — «шум/звон в ушах», «тиннитус». Среди других примеров — Demenz — «слабоумие», «деменция», Herzrasen — «тахикардия», «учащенное сердцебиение», Neurasthenie — «неврастения», а также Dysthymie — «дистимия» преходящее расстройство настроения без видимой причины, преимущественно с преобладанием отрицательных эмоций и снижением влечений (Словарь медицинских терминов: http://www.lib.ru/NTL/MED/slowar_a-k.txt) («Bei der Dysthymie handelt es sich um eine melancholische bis depressive Verstimmung, die chronisch geworden ist…»). Интересно выражение Slipping-Slopes-SyndromIch nenne es „Slipping-Slopes-Syndrom“ — das Gefьhl, auf rutschenden Abhдngen zu stehen»), по всей видимости, окказиональный термин, сформировавшийся на английском языке. Подходящим переводом был бы такой же образный вариант: «чувство, словно человек стоит на скользком склоне/обрыве», «ощущение, когда земля уходит из-под ног», «синдром скользкого обрыва».

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой