Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Языковые средства выражения субъективно-модального значения предположения в русском и грузинском языках

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Ученые, занимающиеся вопросами теории перевода, поразному подходят к его определению, сходясь, однако, в том, что перевод это «сложный процесс, в ходе которого приходится заменять системы понятий, а не просто слова одного языка словами другого» (При этом процесс перевода неизбежно связан с такими понятиями, как адекватность и эквивалентность. Квалификация их с точки зрения сходства и различия… Читать ещё >

Языковые средства выражения субъективно-модального значения предположения в русском и грузинском языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Для сравнения языков, — отмечает А. Вежбицкая, — нам необходимо основание, которое может быть обеспечено исключительно значением (21: 51). Такое положение вещей «обусловливает необходимость поиска модели языка, в которой, частности, нашла бы объяснение возможность существования различных синтаксических языковых типов» (43: 183). В качестве основания создания подобной модели лингвистами предлагается обращение к таким универсальным семантическим сущностям, которые являются построением «базисных синтаксических структур» В числе таких универсальных семантических сущностей, безусловно, находится категория модальности, значения которой и средства их выражения являются важным источником для проведения сопоставительного исследований.

Проблема различий и сходств между языками связана с вопросом о межъязыковой эквивалентности. Понятием эквивалентности в сопоставительной лингвистике обозначается, как правило, «совпадение единиц в их значениях, закрепленных в системах сопоставляемых языков» (29:5). Однако «опыт сопоставительных исследований показывает, что тождественность языковых значений обычно не означает полной идентичности, а, напротив, в большинстве случаев наличествует частичная идентичность в значениях сопоставляемых языковых явлений. Безусловно, эта частичная идентичность не вытекает из различий в отражаемой действительности, а основывается на различных возможностях языкового выражения идентичных предметов и ситуаций в сопоставляемых языках». В любом случае немаловажным представляется тот факт, что релевантными для сопоставительных исследований являются, как правило, только те соответствия, которые можно определить относительно их места в системе конкретного языка, то есть в типизированных условиях с регулярно и обязательно выступающими языковыми средствами.

Сопоставительные исследования проводятся чаще всего на материале двух языков. При этом одним из основных методов анализа (который используется и в нашей работе) является рассмотрение результатов переводческого процесса путем сопоставительного изучения текста перевода, то есть сравнения его с текстом оригинала.

Ученые, занимающиеся вопросами теории перевода, поразному подходят к его определению, сходясь, однако, в том, что перевод это «сложный процесс, в ходе которого приходится заменять системы понятий, а не просто слова одного языка словами другого» (При этом процесс перевода неизбежно связан с такими понятиями, как адекватность и эквивалентность. Квалификация их с точки зрения сходства и различия в научной литературе является достаточно разнообразной. (Рецкер, Гладров и др.), но в любом случае следует говорить об органической соотнесенности данных понятий, поскольку, как подчеркивает А. Паршин, «адекватный перевод — это перевод, обеспечивающий прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм и узуса переводимого языка, соблюдая жанровостилистические требования к текстам данного типа и соответствия конвенциональной норме перевода» (29: 148).

При переводе художественного текста все переводческие решения принимаются с учетом узкого контекста и широкого контекста всего произведения. Это касается выбора вариантных соответствий и, конечно же, трансформаций.

В данной главе нами рассматриваются грузинские соответствия русской модальной лексики со значением предположения на материале переводной литературы.

Предположение представляет собой особую разновидность в системе модальных значений. Предположение — это субъективная оценка степени реальности высказывания, что обусловливается более или менее правильным восприятием говорящим объективных факторов.

Семантический инвариант высказываний с модальным значением предположения можно представить следующим образом: «из того, что я знаю, можно предположить, что…» Субъективно-модальное значение предположения со всеми разнообразными нюансами (вероятности, сомнения, долженствования) в русском языке, как нами выше было отмечено, выражается модальными словами, словосочетаниями и частицами.

Модальные слова и словосочетания, в толковых словарях русского языка и в переводном русско-грузинском словаре рассматриваются как вводные слова. На материале толковых словарей русского языка нами были выделены следующие модальные слова и словосочетания с указанным значением: наверное, верно, вероятно, видать, видимо, видно, по-видимому, возможно, может, очевидно, казалось, кажется, знать, пожалуй, поди, слышно, положим, допустим, почитай, глядишь, гляди, по всей вероятности, как видно, может быть, может статься, должно быть, должно статься, надо полагать, надо быть, кто знает, чего доброго (всего 22 слов и 10 словосочетаний). Модальные слова наверно, наверное, верно, вероятно и словосочетание по всей вероятности обозначают предположение с оттенком вероятности, т. е. передают почти полную уверенность говорящего в достоверность высказываемого им предположения.

Указанным модальным словам в переводном русско-грузинском словаре соответствует слово albaT, которое выражает предположение с оттенками сомнения и вероятности.

«наверно, долго держать не будут, если так много забрали» (103: 108)."is albaT, ar mova" (iqve).

«Он (Мишка) значительно вырос, раздался в плечах, весил, наверное, никак не меньше пяти пудов (180,.300). «igi SesamCnevad gaizarda, mxarbeWi gaufarTovda da gasuqda albaT, wonaSi aranakleb xuTi fiTisa mainc iqneboda» (208, 347).

«Оии, верно, думали, что я убился до смерти» (122:105). «albaT, ifiqres rom davimtveri» (199:99).

Прямым лексическим соответствием модального слова верно (если его брать в значении «правильно») в грузинском языке являются слова sworad, namdvilad, но все они выражают не предположительность высказывания, а прямое утверждение, поэтому составители переводного русско-грузинского словаря передали слово верно словом albaT. Для перевода совершенно правомерно отобрано слово не по принципу лексического соответствия, а по признаку наиболее точного выражения модальности. Наверно, наверное, верно имеют универсальное распространение во всех видах речи, могут занимать любую позицию в высказывании, вероятно, по всей вероятности более распространены в официальной речи и встречаются чаще в модальной позиции.

«Утром, вероятно, буду дома» (93:62)."diliT, albaT, Sin viqnebi" (iqve).

«Дамы на водах еще верят нападениям черкесов среди белого дня, вероятно, поэтому Грушницкий сверх солдатской шинели повесил шашку и пару пистолетов «(122:129). «qalebs wylebze kidev sjeraT, rom dRisiT-mzisiT SeiZleba Cerqezebi daesxan Tavs. gruSnickis, albaT, amitom jariskacis mozarze Tofi da erTi wyvili dambaCa gadaekida» (199:114).

«Она (Катя) знает, что я гляжу ей вслед и, вероятно, на повороте оглянется» (176:343). «man icis, rom mis kvals gavcqeri, da albaT mosaxvevSi moixedavs» (205, 373).

«Вероятно, в Анне было что-нибудь особенное, потому что Бетси тотчас заметила это» (157, 426). «anas, albaT, etyoboda, raRac gansakuTrebuli, radgan kneina betsim maSinve SeniSna es» (201: 427).

«Она, по всей вероятности, погружена в мысль» (177:28)" is, albaT, fiqrSia Cavardnili" (206:10).

«Он (Григорий) писал, что был ранен на врангельском фронте, и что после выздоровления будет, по всей вероятности, демобилизован» (180:320). «is iwereboda: vrangelis frontze damWres da gamokeTebis Semdeg, albaT, demolizebuli viqnebio» (207: 250).

Модальному словосочетанию по всей вероятности в грузинском языке соответствует также слово etyoba и словосочетание rogorc etyoba.

Etyoba — форма 3-го лица единственного числа, употребляется говорящим в значении неуверенности, выражает предположение факта.

«Григорий поднял голову, посмотрел на солнце… Было, по всей вероятности, не больше двух часов пополудни» (там же, с.325)."grigorim maRla aswia Tavi, mzes Sexeda, rogorc etyoboda, SuadRis or saaTze meTi ar unda yofiliyo"(iqve, 128).

В художественной литературе встречаются такие переводы модального слова вероятно и словосочетания по всей вероятности, которые не зафиксированы в переводном русско-грузинском словаре. Таковы слова: uTuod, ueWvelad, которые употребляются со значением утверждения.

«Между тем Чичиков стал подмечать, что бричка качалась на все стороны, это дало ему почувствовать, что они своротили с дороги и, вероятно, тащились по взбороненному полю» (97, 92). «amasobaSi CiCikovma SeamCnia, rom briCka saSinlad injRreoda da, uewvelia, axlad dafarcxnul xnulze midiodnen» (182:96).

«Он подумал, что Алиса Осиповна, по всей вероятности, кроме уроков, занимается еще чем — нибудь» (179, 59)."vorotovi fiqroboda, rom alisa osipovna, gakveTilebis garda, uTuod, sxva ramiTac iyo dakavebuli" (205: 62).

Чаятельно. Устаревшее слово, по значению синонимично вышеупомянутым словам, т. е. обозначает предположение с оттенком вероятности. В переводном русско-грузинском словаре данное слово не зафиксировано. В художественном произведении, например, в романе Пушкина А. С. «Капитанская дочка» переводчик Ш. Дадиани в качестве грузинского эквивалента слова чаятельно использует albaT.

«А смею спросить, — продолжал он, — зачем изволили перейти из гвардии в гарнизон? Чаятельно, за неприличные гвардии офицеру поступки""is ki ganagrZjbda: «axla es mibrZaneT, rad inebeT, rom gvardiidan garnionSAi gadmoxvediT? albaT, gvardiis oficrisavis Seuferebeli saqcielis gamo"(196:90).

Модальные слова возможно, может и сочетание может быть, быть может, может статься обозначают предположение, не противоречащее объективным условиям, с оттенком возможности. Названные модальные слова и сочетания употребляются в высказывании в начальной и медиальной позициях.

Модальное слово возможно более характерно для официальной и нейтральной речи. В грузинском языке данное слово получило прямое лексическое соответствие в слове SeiZleba. SeiZleba — глагольная форма 3-го лица ед. ч исла, выражает предположение о возможности осуществления действия.

«Мне, возможно, придется уехать» (93: 64)." me SeiZleba momiwios wasvla" (iqve).

Может быть — самое частотное модальное сочетание, выражающее предположение в повествовательном предложении. Употребляется во всех видах речи, в художественном и научном повествовании. В разговорной речи распространен вариант может, в книжной возможен вариант — быть может.

Модальное слово может и сочетание может быть в грузинском языке имеют несколько соответствий: SeiZleba, SesaZloa, iqneb, egeb.

«Ты, может, болен Павлуша?» (103:60). «iqneb SeuZloT xar, pavluSa?» (188,57).

«После обеда все спали крепко, как будто чуя, что, может, последний сон доведется им вкусить на свободе». «sadilis Semdeg yvelam Rrmad da gulianad daiZines, TiTqos grZnobeno, rom iqneba ukanasnelad iZinebdnen ase Tavisuflad» (184:89).

«Завтра дойду до Молохова, может, у него наймусь» (190,.200). 'xval moxovTan mival, iqneb iman damiyenos" (207:250).

«Павел, может, и не так чтонибудь сказал, но он за всех встал и все его понимают"(103:97). «pavlem SeiZleba vera sTqva kargad, magram yvelas gamoeqamaga — da es yvelas esmis» (188:93).

«…когда Ванюшка мой подрастет, тогда, может, и я угомонюсь» (181:.90)." ai, roca Cemi vaniuSka Semoizrdeba, SesaZloa maSin mec davwynardebi" (208:85).

«Может, он ищет меня» (180:351). «egeb, is ukve meZebs» (207:300).

«Может быть, он уехал» (93:150). «iqneb, is gaemgzavra «(iqve).

«Может быть, я ошибаюсь» (там же)."SeiZleba, me vcdebi" (iqve).

«Как подумаешь порою, что и Дуня, может быть, тут же пропадает, так поневоле согрешишь и пожелаешь ей могилы» (150:.54) «roca xandaxan gavifiqreb, rom SeiZleba, duniac daiRupos, Zalauneburad Svcodeb xolme, da mas samares vusurveb?).» (197:93).

В абсолютном употреблении может быть выражает неуверенное предположение.

«…Не оттого ли она не приходит, что я здесь?- спросил Аркадий. — Может быть, — проговорил Николай Петрович» (164,130). «Cemi aq yofna aris imis mizezi, rom is ar gamovida Cais dasasxmelad? — SesaZlebelia, — Cailaparaka nikolai petroviCma» (202:250).

Модальное сочетание может быт, кроме своего основного значения, может иметь предположительное значение с оттенком вероятности. В переводном русско-грузинском словаре данное словосочетание в названном значении не имеет своего соответствия, в художественной литературе встречается перевод может быть в значении предположения с оттенком вероятности словом albaT.

Наталья прощалась с ребятишками, как она их целовала и, быть может, крестила" (180,.390)." rogor eTxoveboda natalia bavSvebs, rogorKhkocnida, albaT, pirjvaric gadasaxa" (207:270).

Может статься встречается в разговорной речи. Указанному сочетанию в грузинском языке соответствуют SeiZleba, SesaZloa.

«Он, статься может, находится там же, но какие-нибудь причины заставляют его скрываться» (102:71)."SeiZleba, mefe iqve iyos, magram raime mizeziT imalebodes" (186: 68).

SeiZleba — модальное слово глагольного происхождения, оно выражает предположение о возможности осуществления действия. Модальное слово SeiZleba и может полностью совпадают друг с другом как в семантической, так и в морфологической характеристике.

egeb — модальная частица глагольного происхождения, выражающая степень возможности осуществления факта, упомянутого в высказывании.

iqneb — модальная частица, которая выражает предположение.

Модальные слова видать, видно, видимо, по-видимому, очевидно, сочетание как видно выражают предположение с большей степенью уверенности в достоверность сообщаемого, чем модальные слова и сочетания, обозначающие возможность. По стилистической окраске видать, видно, как видно характерны для разговорной речи, остальные — для книжной. Употребляются в начальной и медиальной позициях. В двуязычном русско — грузинском словаре им соответствуют модальные слова и словосочетания: etyoba, Cans, albaT, rogorc etyoba, rogorc Cans.

«Видать, он уехал» (93: 67). «etyoba, wasula» (iqve).

«Он, видать, не придет» (там же). «Cans igi ar mova"(iqve).

«Она советовалась со своим мужем, с некоторыми соседями, и все решили, что, видно, такова была судьба Марии Гавриловны» (152: 27)."igi eTaTbira qmars, zogierT mezobels da bolos yvelam erTxmad daaskvna, rom, Cans, aseTia maria gavrilovnas wera" (194:43).

«Я., видно, задержусь на работе» (там же). «me, albaT, davyovndebi samu Saoze» (iqve).

«В крохотном кругу выхаживал Аникушка. Белая рубаха, со здоровенной, как видно, бабищи, была ему длинна» (180:53)."anikuSka patara wreSi trialebda, rogorc etyoboda, perangi dedakacis iyo, grZeli" (27:420).

«Мещане и городские обыватели, как видно, тоже не хотели быть праздными» (99,.203)."mdabio da qalaqis mcxovrebTac, etyoba, uqmad yofna ar undodaT" (184:197).

«Она, видимо, гордилась своим сыном» (103:95). «Canda, rom is amayobda Tavisi SviliT» (188:105).

«Видимо, я их всех стесняю…» (156,.314). «etyoba, yvelas uxerxul mdgomareobaSi vayeneb Cemi aq yofniT» (200:333).

«Она, видимо, забыла свои годы и пускала в ход все старинные женские средства» (там же, с.38)."mas, albaT, daaviwyda Tavisi wlebi da Zveleburad mimarTavda qalur xerxebs" (iqve,).

«Как ни казенна была эта фраза, Каренина, видимо, от души поверила и обрадовалась этому» (157: 46)."rac ar unda yalbi yofiliyo es fraza, kareninam, etyoba, gulwrfelad miiRo da gaixara amiT"(201:49).

«Он был, повидимому, двумя годами старее Саши» (146: 95). «igi, albaT, saSazeori wliT ufrosi iqneboda"(194:73).

«Командир отряда, по-видимому, не хотел ночевать в хуторе» (180:260)."razmis ufross, etyoba, ar undodaxutorSi darCena" (207:146).

«Приказчик явился. Это был человек под сорок, по-видимому, проводивший очень покойную жизнь» (97: 57). «mouravi gamocxadda, ase, ormoc wels iqneboda miRweuli, da rogorc Cans, Zalian udardelad cxovrobda"(182:67).

В зависимости от контекста для перевода повидимому на грузинский язык переводчиками используются и другие выражения, которые не зафиксированы составителями переводного словаря в качестве эквивалентов указанного слова: TiTqos, uTuod.

«Только что вы остановитесь, он начинает длинную тираду, повидимому, имеющую какуюто связь с тем, что вы сказали» (122:96)."rogorc ki SeCerdebiT iwyebs grZel tiradas, romelsac TiTqos Tqven naTqvamTan raRaca aqvs saerTo" (199:100).

«Один из них, повидимому главный, объявил нам, что он сейчас поведет нас к государю» (144:76)". erTma maTganma, uTuod ufrosma, gamogvicxada, rom is Cven axlave mefesTan wagviyvans" (190:69).

«Он, очевидно, согласился» (93:167). «is rogorc Cans (rogorc etyoba), daTanxmda"(iqve).

«Извозчики, очевидно, все знали» (157:390)."meetlebma, albaT, yvelaferi icodnen"(201:525).

«Красноармейцы испуганно жались. Они, очевидно, боялись расправы» (180,400)."wiTelarmielebi SiSiT ekrodnen erTmaneTs, etyoba, angariSis gasworebisa eSinodaT (207:390).

«Ильинична выбежала на середину двора, и тотчаас же выстрелы из-за Дона прекратились. Очевидно, находившиеся на стороне казаки увидели ее» (там же, 520).

«iliniCna Sua ezoSi gaiwra, im wamsve donis meore napiridan baTqebi etyoboda, kazakebma dainaxes iliniCna» (iqve, 455).

Кажется, кажись, казалось. Употребляются в повествовательных и вопросительных высказываниях. По стилистической окраске кажется и кажис характерны для разговорной речи, казалось — для книжной.

Модальное слово кажется в одних конструкциях синонимично словам вероятно, по-видимому. «Мы с вами, кажется, где-то встречались?» (из разг. речи), в другихоно не имеет ярко выраженного значения предположения, в них кажимость отражает сущность: «Она перед смертью ни разу не вспомнила обо мне, а, кажется, я ее любил как отец» (122:80). Эквивалентом модального слова кажется во всех его семантических вариантах в разговорной речи является модальное кажись: «И не хитрый, кажись, дорожный снаряд, не железным схвачен винтом, а наскоро собрал тебя ярославский расторопный мужик» (97:208). Казалось выражает предположение как сравнение: «Ложа Элен наполнилась самыми знатными мужчинами, которые, казалось, желали показать всем, что они знакомы с ней» (156:396).

Модальные слова кажется, кажись, казалось в грузинском переводе получили выражение в словах mgoni (a)gegoneba и в частице TiTqos.

Модальные mgoni (a), gegoneba. как и вышеуказанные русские слова, являются словами глагольного происхождения и выражают значение предположения. Модальная частица TiTqos выражает предположение с оттенками сомнения, неувернности.

«Я нынче зимой должен был, кажется, обедать с вами…» (157: 206). «- mgoni, am zamTars erT sadilze unda SevxvedrodiT erTmaneTs» (110:215).

«Дело, кажется, пойдет теперь на лад» (98, 62). «saqme axla, mgoni, kargad wava"(190,70).

«Княжна, кажется, из тех женщин, которые хотят, чтобы их забавляли» (122, 190)."Tavadis asuli, vgoneb, erTi im qalTagania, romelTaganac surT, rom isini gaarTon" (199,110).

«Кажись, неведомая сила подхватила на крыло к себе, и сам летишь, и все летит» (97,.90). «ase ggonia, raRac ucnaurma Zalam frTaze Segisva, Senc mifren da yovelive mifrens SenTan erTad"(182:295).

«А этот, у кого чудная фамилия? Какой правофланговый был, как его, кажись, Майборода?» (180, с.400). «-is rogoraa, ai, ucnauri gvari rom hqonda? romelic marjvena frTaze idga? RmerTma ki dawyevlos, mgonia, mai — boroda iyo misi gvari?» (207:408),.

«Дождик, казалось, зарядил надолго» (97:102). «wvima TiTqos didxans ar apirebdda gadaRebas"(182:108).

«Казалось, суровая душа Пугачева была тронута» (144:202). «TiTqos molba sastiki suli pugaCovisa"(190:100).

Модальное слово должно, а также сочетания должно быть, должно статься, надо полагать, надо быть выражают предположении, базирующееся на закономерных фактах, с оттенками долженствования и необходимости: «Должно и до утра не долго» (94:85); «Здоровьето вышло да, надо полагать, и уменье с собой унесло» (97: 10).

Модальное слово должно и сочетание должно быть употребляются наиболее широко, остальные — значительно реже. В переводном словаре должно, должно быть, должно статься переданы albaT, Cans, etyoba, rogorc etyoba; надо полагать — unda vifiqroT, надо бытьetyoba.

«Он, должно, выпивши» (175: 202)." is, albaT, mTvralia"(203:50).

«Я, должно быть, с ним увижусь"(164, с. 180)."me, albaT, vnaxav mas"(202:185).

«Должно быть, мои слова на вас сильно действуют, что вы их так помните…» (157:490)."etyoba, Zlierad moqmedebs Cemi sityvebi, ase rom imaxsivrebT"(201, 300).

«Секунданты, должно быть, неколько переменили свой прежний план» (122, 290)." sekundatebma, rogorc etyoba, ramdenimed Secvales TavianTi winandeli gegma"(199: 250),".

Побои и ругань, надо полагать, возымели действие на малолетнего Гришку" (180: 460). «cemam da tyepam, unda vifiqroT, imoqmeda patara griSaze"(207: 390).

«Надо быть, завтра будет дождик» (93:90). «etyoba, xval wvima iqneba'(iqve).

В художественной литературе для перевода модального сочетания должно быть иногда используется переводчиками сочетание unda iyos, которое также передает значение предположения в зависимости от контекста.

«… — Дома? — Должно быть, дома» (157:.97). «Sin aris? -Sin unda iyos"(200:86).

Похоже. Выражает предположение c оттенком неуверенности. Употребляется в любой позиции, характерно для разговорной речи. Данному слову в грузинском переводе соответствуют слова etyoba, Cans.

«Он, похоже, не придет» (93:300)." is, etyoba (Cans), ar mova"(iqve).

«Пантелей Прокофьевич попрощался со своей старухой, внуками и Дуняшкой, сказал; «Прощайте, милые мои! Похоже, что не доведется нам свидется» (180:400)."pantelei prokofiCma gamoeTxova iliniCnas, SviliSvilebs da Tqva: mSvidobiT Cemo kargebo, etyoba, veRar vnaxavT erTmaneTs"(207: 320).

Слышно. Употребляется в разговорной речи, просторечие. Синонимично кажется, как будто, по — видимому. Данному слову в русскогрузинском словаре соответствует модальное слово etyoba и словосочетание rogorc etyoba.

«В этом году, слышно, будет хороший урожай» (93:.450)."etyoba, wleuls kargi mosavali iqneba" (iqve).

Положим. Допустим. В данной функции употребляются в форме 1-го лица множественного числа. В грузинском языке слова положим, допустим получили адекватное выражение в слове davuShvaT.

Допустим, что это война превратится в гражданскую войну… потом что? Ну, свергнете вы монархию… какое же, по-нашему, должно быть, правление?" (180:508). «ho, davuShvaT, es omi samoqalaqo omad gadaiqceva, davuShvaT, daamxeT monarqia, kargi da, rogori marTveloba unda iyos Tqveni azriT?' (207:460).

" Вы ничего не сказали, положим, я ничего не требую, но вы знаете, что не дружба мне нужна…" (157:350). «Tqven CemTvis pasuxi ar mogiciaT: davuShvaT, me arafers moviTxov Tqvengan, magram xom iciT, megobroba rom ar mWirdeba» (201:526).

Знать. Употребляется в разговорной речи, просторечие, синонимично по значению модальным словам видимо, вероятно. Употребляется в начальной и медиальной позициях. Модальное слово знать в грузинском переводе дается словами: albaT, Cans, etyoba и словосочетанием rogorc Cans, которые функционально соответствуют данному слову, но семантически не совпадают с ним.

«Знать, он скоро здесь будет» (93:.350). «albaT, male aq iqneba» (iqve).

«Аксинья жила в Ягодном попрежнему, в хуторе о ней слышали мало, а она в хутор не заглядывала — не тянуло, знать» (180:290). «aqsinia iagodnovaSi cxovroboda, xutorSi aqsiniaze naklebad laparakobdnen, igi xutorSi ar midiodaetyoba, guli ar uwevda» (207: 179).

«Эге!- прервал Кирилла Петрович, — да ты, знать, не из храброго десятка…» (145: 190)."ehe!- Seawyvetina kiril petroviCma, — Cans, guladi ver yofilxar" (191:305).

«…Но, знать, сердечное страданье уже пришло невмочь» (150:119)."…magram, rogorc Cans, sevda da zafra veRar daZlia — iyo darlili" (198:47).

Пожалуй, Употребляется в книжной речи. Может встречаться в высказывании в любой позиции. Выражает допущение, возможность чеголибо, семантически адекватно словам вероятно, возможно. В грузинском языке нельзя найти вполне точного соответствия этого слова, поэтому авторами русско — грузинского словаря оно передано модальными словами mgoni (a), marTlac, albaT,. и частицей TiTqos.

«Пожалуй, я приду» (93:450). «mgoni (marTlac), movide» (iqve).

«Пожалуй, это так» (там же). «TiTqos, es marTlac asea» (iqve).

«Если бы она умерла там, Григорий, пожалуй, не с такой силой испытывал бы тяжесть утраты» (180:290)." natalia rom momkvdariyo iq, grigori, albaT, aseTi siZlieriT ar ganicdida misi dakargvis simZimes" (207:300).

Глядишь. Употребляется в просторечии. Синонимично словам весьма, вероятно, очень может быть, встречается в начальной и медиальной позициях. В переводном словаре глядишь в значении модального слова не употребляется. В художественной литературе в качестве эквивалента этого слова некоторыми переводчиками употребляется слово albaT.

«Мирон Григорьевич в этот день долго стоял на заднем базу, глядел на взбухший снегом луг, думал: «Гляди, накупает в нынешнем году, как в прошлом» (180:380). «im dRes miron grigoriCi didxans idga saxlis ukana ezoSi, gascqeroda Tovlisagan gafuebul mindors da fiqrobda: «albaT, wels wyals SarSandeliviT blomad Seiwovs» (207:400).

Почитай. Характерно для разговорной речи, просторечие. В смысловом отношении эквивалентно словам пожалуй, вероятно. Употребляется в начальной и медиальной позиции. Модальное слово почитай, как и глядишь, не встречается в данной функции в русско-грузинском словаре.

Кто знает. Характерно для разговорной речи. Выражает значение предположения с оттенком сомнения. Это словосочетание получило в грузинском переводе полное адекватное выражение в vin icis.

«Удастся ли еще встретиться — кто знает!» (122: 167). «vin icis, SevxvdebiT Tu ara erTmaneTs» (199:105).

Чего доброго. свойственно разговорной речи. Эквивалентно возможно, пожалуй. В переводном русско-грузинском словаре указанному словосочетанию соответствуют erTic vnaxoT, vai Tu.

В художественной литературе чего доброго переводчиками иногда переводится словосочетанием vin icis.

«Чего доброго, может, и будет генералом» (98:180). «vin icis, iqneb kidec gageneraldes» (193:126).

Перечисленные нами модальные слова и сочетания содержат в себе большую или меньшую степень предположительности. Выявление этой степени удается лишь в контексте.

Высшая степень предположения в русском языке выражается модальными модификаторами видимо, по-видимому, видать, видно, как видно, очевидно, наверное, должен в высказываниях, представляющих собою логический вывод или прогноз, базирующийся на имеющихся в распоряжении говорящего косвенных данных, например: «Он чувствовал, что вот-вот должна наступить передышка, потому что не могли немцы вести затяжной бой с противником, сил которого не знали» (96, 350). Средняя степень предположения выражается модальными лексемами возможно, может, может быть, пожалуй в высказываниях, имеющих характер предположения, допущения, например: «Они (казаки) шли правее первой полуроты и, возможно, застали бы немцев врасплох, предварительно сняв часовых» (180: 190).

Модальные частицы. Частицы — один из разнообразных языковых средств, служащих для выражения дополнительных модальных значений и оттенков. Нами были выделены следующие модальные частицы с различными оттенками предположения: разве, неужели, никак, будто, как будто, словно, как бы, якобы, точно, что ли, ли, или, чай, авось, небось, вряд ли, едва ли, чуть ли не, а что если, а если, а что ежели, ну как вдруг, как быне, неравно, ровно, вроде (27 частиц).

Разве. Неужели. Никак. Употребляются в вопросительных высказываниях, выражают неуверенное предположение в возможности связи объекта и признака. Типичны для разговорной речи. В грузинском языке частицам разве и неужели соответствуют частицы — Ggana, nuTu.

«Неужели это правда…» (157:280)."nuTu es marTalia?' (201:211).

«Нагнувшись к Софье, мать спросила: — Неужто правду говорит он?» (103:99) «deda daixara da sofios SeekiTxa — nuTu is marTals ambobs?» (188: 89).

«Ужель та самая Татьяна, которой он наедине, В начале нашего романа, в глухой далекой стороне, читал когда-то наставленья» (149:180). «nuTu is marTla tania aris, romelsac igi ganmartoebiT, sul dasawyisSi Cveni romanis, im yru sofelSi, aZlevda rCevas da darigebas» (198: 270).

Частицы неужто и ужели синонимичны частице неужели.

«Разве есть выход из такого положения? «(157:200). «- gana aris gamosavali am mdgomareobisagan?.' (201: 187).

«А разве есть русские романы?» (146:280). «-gana aris rusuli romanebi?» (193: 80). модальность лингвистический язык грузинский.

«Разве мы не виделись сегодня?» (173: 119). «-gana dRes Cven erTmaneTi ar gvinaxavs? «(201:119).

Частица разве может, кроме основного значения, выражать предположение с оттенком. В этом значении разве может быть передана на грузинский язык частицей iqneb.

«-Осмелюсь ли я попросить позволения написать одну строчку к жене, чтоб она приготовилась к принятию гостя? — Да зачем же? А впрочем, тут и чернила, только бумаги не знаю. Разве на этом счете?» (98: 95).

«-nebas xom damrTavT, Cems meuRles mivwero erTi striqoni, raTa moemzados stumris misaRebad, — ra saWiroa? Tumca melani aqaa. qaRaldis ki ra mogaxsenoT… iqneb am angariSze» (183: 60).

Никак. Употребляется в просторечии, выражает значение предположения с оттенками неуверенности и опасения. В качестве грузинских эквивалентов данной частицы авторами переводного словаря используются частицы TiTqos, viTom, также передающие предположительное значение с оттенком неуверенности.

«Никак, опять дождик собирается?» (93, 420). «TiTiqos wvimas apirebs» (iqve).

В художественной литературе наблюдается использование при переводе частицы никак слова mgonia.

«-Это, никак, наши мужики едут?» (164:.75). «- es, mgoni, Cveni glexebi modian» (202: 37).

«-Никак, даже темно в этой комнате?» (98, с. 72)." — aq, mgoni, unda bnelodes kidec" (183:102).

Нам думается, что в словарной статье никак, кроме частиц viTom, TiTqos в качестве эквивалента указанной частицы должно быть зафиксировано и слово mgonia.

Будто. Как будто. Как бы. Словно. Якобы Точно. Выполняют сходные функции в речи и указывают на неуверенность, предположительность высказывания, на сомнение в достоверности чего — либо, обозначая: кажется, вроде. Иногда они однородны с союзами и выполняют функции союза, придавая речи оттенок модальности. Частицы этой группы чаще относятся к сказуемому, но могут относиться и к группе слов и даже к целому предложению. Указанные частицы получили в грузинском переводе полное адекватное выражение в частицах viTom, TiTqos, при этом, мы считаем, что частица viTom является более подходящей для такой конструкции предложения, в которой частицей будто или частицей якобы выражен оттенок сомнительности.

«-Я бы сам их сжег на костре, сам своими руками с них кожу содрал с живых! — Будто бы! — точно ли?(122: 220).

«-me TviTon koconze davwvavdi maT, Cemive xelebiT cocxlebs gavaZrobdi tyavs! viTom? namdvilad? (199:201).

«Через несколько дней среди офицеров передавались слухи, что будто бы Корнилов жмет на Временное правительство, требуя восстановления смертной казни на фронте» (180, 325). «ramdenime dRis semdeg oficrebsa da samxedroebs Sois gavrcelda xma, viTom kornilovma droebiT mTavrobas mosTxova frontze da zurgSi sikvdiliT dasjis kanonis aRdgena» (207: 290).

«Уж будто ты так силен?» (93:29). «viTom ase Ronieri xar?» (iqve).

«Мое сердце точно билось сильнее обыкновенного» (122, 28). «Cemi guli TiTqos Cveulebrivze Zlierad scemda» (199:24).

«Тревога за жизнь Григория как бы сблизила и породнила их» (180,489)."grigoris sicocxleze javrma TiTqos daaxlova da daanaTesava isini"(207:400).

«Словно кто стучит» (93, 402). «TiTqos viRac akakunebs».(iqve).

«Я прочитал эту якобы интересную книгу» (там же, 720). «me wavikiTxe es viTomda saintereso wigni» (iqve).

Что ли. Или. Ли. Характерны для разговорной речи. Употребляются в вопросительных предложениях для выражения неуверенного предположения, сомнения или подчеркивают это значение, если оно выражено другими средствами: «больной, он, что ли?» (из разг. речи). Частица что ли заключает собою предложение, частицы или, ли помещаются в начале предложения. Данным частицам в грузинском языке соответствуют частицы: gana xom, nuTu, Tu ara.

«…Что ты, холостой, что ли»? (103:290)."Sen ra, ucolo xar, Tu ?" (188:200).

«-А ты, барин, Тугиловский, что ли?» (148, 44)." -Sen, batono, tugilovadan xom ara xar?" (195:205).

«-Да что же, вас там не кормят, что ли?» (180:500). «-gana iq ar gaWmevdnen?» (207:280).

«Или ты оглох?» (93, 320). 'dayruvdi gana? «(iqve).

«Или ты не слыхал об этом»? (там же, 390). «nuTu es ar gaginia?» (iqve).

«Придешь ли ты?» (там же, с. 400). «moxval Tu ara?"(iqve).

«Возможно ли это?» (там же). «nuTu es ar gagigonia"(iqve).

«Знаешь ли бездельник, чего ты достоин?» (144: 104)."ici Tu ara, salaxanav, risi Rirsi xar?" (190:220).

«Дом ли твой синеет вдали? Мать ли сидит перед окном?» (102: 86)." is Cemi saxli xo mar aris, lurjad rom moCans Sors? is dedaCemi xom ar aris, farjarasTan rom zis?" (186:129).

Частица чай может быть переведена на грузинский язык частицами iqneb, vinZlo. Такой перевод частицы чай встречается в художественной литературе, но в переводном русско-грузинском словаре iqneb, vinZlo в качестве эквивалентов данной частицы не зафиксированы.

«Садитесь — ка за стол. Чай, есть хотите…» (103:96). `-dabrZandiT, iqneb, saWmels miirTmevT" 188: 201).

«Кстати: я чай, она уже очень постарела?» (146:28)." — vinZlo, kneina daria petrovna moxucda Zlier? «(193:58).

Авось. Просторечие. Выражает значение с оттенком возможности. Употребляется в повествовательных высказываниях. Частица авось на грузинский язык передана iqneb, egeb, в которых также заключено значение предположительной возможности.

«-Авось не опоздаем» (93: 3). «-egeb (iqneb) ar davigvianoT» (iqve).

«…авось в глаза попадется, так не вывернется» (145: 320). «…egebis SegveCexa, xelidan veRar dagviZvreba» (191: 138).

«Авось, — думал смотритель, — приведу я заблудшую овечку мою» (160, 193).

«vin icis, — fiqrobda zedamxedveli — iqneba davibruno saxlSi Cemi gzaabneuli kravi» (197: 226).

В художественной литературе встречается перевод частицы авось частицей vinZlo.

«Прощайте, — говорила мне попадья, провожая меня. Авось увидимся в лучшее время» (144:250). «- mSvidobiT, — meubneboda mRvdlis coli gacilebisas. vinZlo ukeTes yofaSi vnaxoT kidev erTi meore» (190: 210).

«-Эй, тетка! — сказал есаул старухе: — поговори с сыном, авось тебя послушает» (122: 420). «-hei, Zaluv! — uTxra iaseulma dedabers: — movelaparake Sens Svils; vinZlo gaginos» (199:600).

Частица vinZlo, по определению проф. А. Г. Шанидзе, выражает поощрение, побуждение, нечто созвучное подбадривающему выражению на грузинском языке: «aba, Sen ici» (89:150). Если принять во внимание это замечание проф. А. Г. Шанидзе, то нужно заключить, что частица vinZlo не адекватна частице авось. Но, как мы уже отметили, в литературе встречается употребление слова vinZlo в таком значении, которое близко по смыслу к вышеприведенным переводам. По нашему мнению, частице авось больше соответствует слово iqneb (iqnebis) в значении может быть и выражение — vin icis в значении кто знает.

Небось. Просторечие. Характерна для разговорной речи. Выражает предположеиие с оттенком неуверенности, сомнения. В грузинском языке указанная частица передана словом albaT.

«Испугались, небось» (93, 390). «albaT, SegeSindaT» (iqve).

Вряд ли. Едва ли. Выражают отношение говорящего к достоверности сообщаемого. Они придают высказыванию предположительное значение. Говорящий отчасти сомневается в вероятности информации или события: «Едва ли он придет»; «Вряд ли ты это сделаешь». Употребляются только в повествовательных предложениях. Основные сферы употребления частиц едва ли, вряд ли — устно-разговорная речь либо стили, которые в той или иной степени используют элементы разговорной речи. Это прежде всего язык художественной литературы и публицистика.

Модальные частицы вряд ли, едва ли в грузинском переводе получили выражение в ara mgonia (не думаю) и в слове saeWvoa. Данные грузинские эквиваленты функционально соответствуют частицам вряд ли, едва ли, но семантически не совпадают с ними.

«Вряд ли он придет» (93:66)."saeWvoa, movides" (iqve).

«Судить нас будут, как думаешь? — Едва ли?» (180:468)."rogor ggonia, gagvasamarTleben? «- ara mgonia» (207: 390).

«Разве я не могу полюбить? — Едва ли» (173: 246).`-viTom ar Zalmis Seviyvaro? — veWvob" (202:183).

Чуть ли не. Распространена в разговорной речи в повествовательных предложениях, выражает неуверенное предположение. Синонимична кажется, вероятно, по-видимому.

Сочетание частицы чуть ли с глаголом (или именем), имеющем при себе отрицание, А. А. Шахматов относил к формам «предположительного наклонения», отмечая, что в подобных случаях" говорящий, устанавливая связь субъекта с предикативом, делает это не с полной уверенностью, а с оговоркой" (86:35). А. А. Потебня писал, что частица «чуть с вопросительным ли и отрицанием становится знаком вероятности, догадки: чуть ли не умер, лошади у него чуть ли не серые» (60:361). Указанная частица передана в переводном словаре mgoni, TiTqos.

«Это произошло чуть ли не в прошлом году» (83: 650)."es moxda mgoni SarSan" (iqve).

А что если. Характерна для разговорной речи. Употребляется в вопросительных высказываниях и одновременно с предположением выражает опасение: «А что если он неожиданно нагрянет?» (96: 25). Аналогично употребляются частицы: а если, а что ежели (прост.): «А если он не приедет?» (там же, 50); «А что ежели справка понадобится?» (95,70). В грузинском переводе составителями переводного русско-грузинского словаря частицы, а что если, а если представлены erTic vnaxoT.

«erTic vnaxoT da gaigos» (iqve).

«Что, если он узнает?» (93, 290).

Мы полагаем, что данные частицы лучше было бы перевести частицами vai Tu, rom.

Приведенное выше русское предложение «Что, если он узнает?» тогда можно перевести следующим образом: «rom gaigos?», vai Tu gaigos?".

В художественной литературе переводчиками чаще используется для перевода частиц, а если, а что если, а что ежели rom.

«А что, если в самом деле он потащит в тюрьму меня?» (98:90)."marTlac rom damatusaRos"(183:103).

«А если Совет дознается? С нас головы посымают, детей осиротят» (180: 99). -«sabWom rom gaigos? Tavs mogvaTlian da bavSvebs dagviobleben «(207: 490).

«-А ежели поймают тебя?» (там же, 510). «- rom dagiWiron» (iqve, 450).

В тех же функциях для разговорной речи обычны частицы: ну как, а как, вдруг, а вдруг. Все перечисленные частицы открывают собою предложение: «А вдруг он не получил вашу телеграмму?» (96:70); «А ну как не выздоровлю? «(114: 988).

Частицы ну как, вдруг в данной функции не имеют своего соответствия в русскогрузинском словаре, частица вдруг дается в словаре в значении «неожиданно» и переведено «uceb', а частица ну как не зафиксирована в словаре. В художественной литературе частицы вдруг, ну как, как и частицы, а если, а что если, а что ежели, передаются при перевод частицей rom.

«- А ну как вернется? Что тогда? — опалила мысль Аксинью» (180: 620) «- uecrad, rom dabrundes? maSin raRa vqna? -gauelva azrma aqsinias"(207: 370).

«-А вдруг это не удастся, Михаи" — ase rom ar moxdes, mixeil vasiliC? -FfrTxilad SeekiTxa lukomski» (iqve, л Васильевич? осторожно спросил Лукомский" (там же, 670). 520).

Как бы не. Неравно. Выражают предполагаемое нежелательное действие. Как бы не употребляется в разговорной речи. Частица неравно характерна для просторечия. В грузинском языке указанным частицам соответствуют emand, vai Tu.

«Неравно еще умрет со страху» (93:460). «-vai Tu mokvda siSisagan» (iqve).

«Анна Сергеевна боялась, как бы зрелище их счастья не показалось ей самой немного тягостным» (177: 322). `ana sergeevna SiSobda, vai Tu maTi bednierebis yureba CemTvis mZime gaxdeso"(202: 212).

Ровно. Вроде. Выражают неуверенность, предположительность высказывания. Синонимичны кажется, как будто. Употребляются в любой позиции, тяготея к определяемому слову. В переводном словаре ровно и вроде рассматриваются как предлоги. Переводчиками данные частицы, как и будто, как будто, словно, переданы частицей TiTqos.

«Чего-то мне вроде не хватает…» (180:55). «- TiTqos raRac maklia» (207:76).

«Чего они ревут? — спросил престарелый казак. — Ровно с какой молитвой, — ответил ему другой» (там же, 362)."-ras Rrialeben? — ikiTxa erTma xanSi Sesulma kazakma — TiTqos loculoben, — upasuxa mas meorem" (iqve, 241).

«…Еще долго, я, как только с начальством приходилось говорить, по привычке невольно голову в плечи втягивал — вроде боялся, что ли, как бы меня не ударили"(181:125). «-Kkidev didxans ar SemeZlo ufrosebTan laparaki, rogorc daCveuli viyavi, Tavs mxrebSi vrgavdi, TiTqos vSiSobdi TavSi ar CaertyaT» (208: 95).

Как показывает исследуемый выше материал, модальные слова, словосочетания, частицы с модальным значением предположения имеют в грузинском языке следующие соответствия:

  • 1. Авось — iqneb, egeb, vin icis.
  • 2. Видно, видать, видимо, по-видимому — etyoba, Cans, rogorc Cans, rogorc etyoba, albaT, uTuod, TiTqos.
  • 3. Верно, наверно, наверное — albaT.
  • 4. Вероятно, по всей вероятности — albaT.
  • 5. Вроде — TiTqos
  • 6. Должно, должно быть — albaT, etyoba, Cans, rogorc Cans, rogorc etyoba
  • 7. Кажется, кажись, казалось — mgoni, TiTqos, gegoneba
  • 8. Может, может быть, может статься — iqneb, egeb, SeiZleba, SesaZloa.
  • 9. Никак — TiTqos, viTom, mgoni.
  • 10. Небось — albaT
  • 11. Неужели — gana, nuTu
  • 12. Надо полагать — unda viFiqroT.
  • 13. Надо быть — etyoba, Cans.
  • 14. Неравно — emand, vai Tu.
  • 15. Очевидно — rogorc Cans, rogorc etyoba, albaT
  • 16. Слышно, слыхать — Cans, etyoba, rogorc amboben.
  • 17. Словно — TiTqos, viTomc.
  • 18. Едва ли, вряд ли — saeWvoa.
  • 19. Знать — albaT, etyoba, Cans, rogorc Cans.
  • 20. Положим — davuSvaT.
  • 21. Пожалуй — mgoni, TiTqos, marTlac.
  • 22. Похоже — Cans.
  • 23. Как бы не — vai Tu.
  • 24. Как видно — etyoba, Cans, albaT, rogorc Cans.
  • 25. Кто знает — vin icis.
  • 26. Точно — TiTqos.
  • 27. Что если, а если — erTic vnaxoT
  • 28. Что ли, или, ли — gana, xom, nuTu, Tu ara.
  • 29. Чего доброго — erTic vnaxoT, vai Tu
  • 30. Чуть ли не — mgoni, TiTqos.
  • 31. ЧайalbaT, ueWvelad.
Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой