Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Понятие «безэквивалентная лексика»

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В. Н. Комиссаров подразумевает под безэквивалентными «единицы исходного языка, которые не имеют регулярных соответствий в языке перевода». Помимо этого, он дает более широкое объяснение этому явлению: «безэквивалентная лексика используется для обозначения специфических для данной культуры явлений, которые являются продуктом кумулятивной функции языка и могут рассматриваться как вместилища фоновых… Читать ещё >

Понятие «безэквивалентная лексика» (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Очевидным фактом является то, что абсолютно в любом языке есть слова, которые не имеют соответствия в другом языке. Стремительный темп изменений словарного состава языков был вызван развитием производства, культуры и науки той или иной страны. У многих лингвистов, занимающихся различными проблемами, связанными с языком и переводом, таких как Л. С. Бархударов, С. Влахов, С. Флорин, Я. И. Рецкер, А. О. Иванов, В. Н. Комиссаров, А. Д. Швейцер, часто встречается понятие «безэквивалентная лексика», но трактуется оно у каждого по-разному. Что же понимается под этим термином?

В том случае, если у лексической единицы нет соответствующего ей лексического эквивалента в переводящем языке, переводчик сталкивается с явлением безэквивалентности. Оно отражает специфические явления культурного своеобразия той или иной страны.

Рассмотрим некоторые определения лексической безэквивалентности в теории перевода:

Опираясь на дефиницию термина «эквивалентность» по Я. И. Рецкеру, можно сделать вывод, что безэквивалентность — это группа лексических или фразеологических единиц, которые не имеют постоянного словарного соответствия в переводящем языке и не зависят при этом от контекста. Помимо этого, безэквивалентная лексика представляет собой обозначение реалий, характерных для страны исходного языка и чуждых, незнакомых для культуры переводящего языка. (Рецкер 2007: 34).

А. Д. Швейцер относит к данной категории «лексические единицы, служащие для обозначения культурных реалий, не имеющих точных соответствий в другой культуре» (Швейцер 1988: 86).

В. Н. Комиссаров подразумевает под безэквивалентными «единицы исходного языка, которые не имеют регулярных соответствий в языке перевода». Помимо этого, он дает более широкое объяснение этому явлению: «безэквивалентная лексика используется для обозначения специфических для данной культуры явлений, которые являются продуктом кумулятивной функции языка и могут рассматриваться как вместилища фоновых знаний, т. е. знаний, имеющихся в сознании говорящих» (Комиссаров 2002: 51).

Лингвисты С. Влахов и С. Флорин значительно сужают границы безэквивалентности — «лексические единицы, которые не имеют переводческих эквивалентов в языке перевода». Более того, они разграничивают понятия «безэквивалентная лексика» и «реалии». Понятие «безэквивалентность» для них обладает более широким спектром содержания, в отличие от реалии — обособленный, самостоятельный круг слов (Влахов Флорин 2009: 48).

Л.С.Бархударов предоставляет более сжатое определение: «слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке» (Бархударов 1975: 81).

Наиболее точным, полным, и комплексным представляется определение понятия безэквивалентной лексики, данное исследователем А. О. Ивановым. Под этим понятием он подразумевает отсутствие у лексических единиц исходного языка эквивалентов в словарном составе переводящего языка. Другими словами, это означает отсутствие в языке перевода аналогичных с языком оригинала релевантных компонентов значения. Более того, А. О. Иванов делает очень важное уточнение, касающееся английской безэквивалентной лексики. В это понятие он вкладывает следующий смысл: «данное высказывание касается перевода именно английской безэквивалентной лексики на русский язык» (Иванов 2006: 71). Нужно понимать, что явление безэквивалентности существует внутри определенной языковой пары и применяется в переводе только в одном направлении. Отсюда можно сделать вывод, что, если слово является безэквивалентным в одном языке, это не означает, что оно будет являться таковым в другом. Таким образом, А. О. Иванов добавляет, что нельзя ассоциировать безэквивалентную лексику с чем-то непереводимым. Непереводимыми являются лишь непередаваемые значения на аналогичном уровне, но никак не сами лексические единицы.

Следовательно, безэквивалентная лексика в то же время относится и к языку, и к культуре, то есть одновременно отображает особенности данного языка и специфику данной культуры.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой