Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Феномен фразеологических биномов в английском языке и их передача на русский язык

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Фразеология английского языка чрезвычайно богата. Вопрос существования, классификации и функционирования в английском языке различных фразеологических единиц языка является в настоящий момент интересным и перспективным для изучения. В число не до конца исследованных единиц попадают так называемые фразеологические «биномы». Под фразеологическими «биномами» британские ученые подразумевают общность… Читать ещё >

Феномен фразеологических биномов в английском языке и их передача на русский язык (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Феномен фразеологических биномов в английском языке и их передача на русский язык

Фразеология английского языка чрезвычайно богата. Вопрос существования, классификации и функционирования в английском языке различных фразеологических единиц языка является в настоящий момент интересным и перспективным для изучения. В число не до конца исследованных единиц попадают так называемые фразеологические «биномы».

Под фразеологическими «биномами» британские ученые подразумевают общность слов, «образованных под влиянием ограничительных семантических, метрических и частотных факторов» [6, с.2], делающих их употребление в языке идиоматичным: odds and ends, alive and kicking. Они также в трудах разных ученых именуются «парными идиомами», [6, с. 3] и «сиамскими близнецами"[10].

Термин «сиамские близнецы» был впервые применен к данному лингвистическому явлению британским лексикографом Генри Уотсоном Фаулером, жившим на рубеже XIX и XX веков. В США проблемой «лингвистических биномов» занимались такие лингвисты, как Дуайт Болинджер, Гертрод Фенк-Окзлон.

В русском языке существуют аналогичные явления, классифицируемые лингвистами как фразеологические единицы разной степени сплоченности и не выделенные в современной науке в отдельный вид: «потом и кровью», «ни шатко ни валко», «спина к спине».

Фразеологические «биномы» называются так потому, что их структура подчиняется определенным правилам формирования: чаще всего она включает два полнозначных слова (преимущественно относящихся к одной части речи), образующие смысловое целое и часто объединенные союзом или иной связкой: back to back, loud and clear.

Такие единицы языка, вероятнее всего, имеют историческое или диалектное происхождение, но в языке есть и некоторая доля сравнительно новых «сиамских близнецов», к примеру, rock and roll.

Предположительно, самыми распространёнными способами их образования являются следующие:

  • — сочетание рифмующихся элементов, например wine and dine, gloom and doom;
  • — аллитерация: safe and sound, black and blue;
  • — сочетание понятий, входящих в одну тематическую группу (близких семантических полей): apples and pears, needles and pins;
  • — редупликация: bag and baggage;
  • — сочетание синонимов: first and foremost, null and void;
  • — переразложение других сочетаний. Например, бытует мнение, что «бином» odds and ends образовался от словосочетания odd ends.

В западной лингвистике, например, в работе Сары Банин Бенор «Курица или яйцо? Вероятностный анализ биномов» [6] рассматриваются не только сочетания, обладающие всеми признаками идиоматичности:

  • 1) «институционализацией» (institutionalisation — закрепленность, «узаконивание» в языке),
  • 2) устойчивостью лексического состава и грамматической структуры (lexicogrammatical fixedness),
  • 3) невозможностью выведения их значения из значений компонентов (non-compositionality) [6, с. 6].

Анализ проблемы иконичности «биномов», т. е. устойчивость порядка слов, и её способности обеспечивать смысловую целостность «сиамских близнецов». Автор классифицирует их как «застывшие» (`frozen') и «не застывшие» (`non-frozen'), при этом учитывая, что граница между первыми и вторыми нечёткая. Так, в «биноме» `odds and ends' невозможно изменить порядок слов, это привело бы к утрате им своего идиоматического значения.

Сочетания, построенные по принципу частого употребления, вместе тоже обладают некоторой идиоматичностью: north and south, mother and dad, day and night, salt and pepper. При перемене мест составляющих эти «сиамские близнецы» сохранили бы свой смысл. Тем не менее, Сара Банин Бенор объясняет их употребление в этой фиксированной форме традиционным восприятием:

north and south (слово «север» предшествует слову «юг», так как север является главным ориентиром на компасе);

mother and dad (в воспитании детей матери традиционно отводится главная роль);

day and night (обычно люди проводят без сна больше часов в светлое время суток) [6, c. 8].

Такие «биномы» можно, по мнению автора, считать не застывшими. Сара Банин Бенор ставит под сомнение принадлежность сочетаний с произвольным порядком слов к «биномам», нащупывая в этом критерий определения фразеологических «сиамских близнецов», опровергая более ранние гипотезы, основанные на предположении о привалировании фонетического принципа в качестве структурообразующего для фразеологических «биномов».

И застывшие, и не застывшие биномы на настоящий момент подвержены инкорпорированию: eyeball-to-eyeball confrontation, cap-and-trade markets [9]. Это явление особенно характерно для журналистских текстов, но встречается и в художественной литературе.

Благодаря предположению об иконичности «биномов» можно высказать предположение, что именно обилие фразеологических «биномов», наряду с существованием других устойчивых сочетаний слов, в английском языке породили явление уникального по своей природе рифмующегося сленга кокни. В нём биномы использовались как рифма к обычным словам, при этом вторая, рифмующаяся часть убиралась, что делало систему сленга кокни подобием шифра, известного до определенного времени только небольшому кругу людей.

Например, слово stairs («лестница») рифмуется с «биномом» apples and pears, поэтому в сленге кокни лестница называется apples.

Аналогично: north: north and south = mouth; dog: dog and bone = telephone.

Некоторые лингвисты выделяют так называемые «гриномы», то есть похожие трехкомпонентные сочетания:

here, there and everywhere.

judge, jury and executioner.

sex, drugs and rock 'n' roll.

Tom, Dick and Harry [10].

Фразеологические «биномы» относятся к разряду лексических единиц, представляющих трудности при передаче на другие языки. Основная причина этих трудностей — отсутствие прямых эквивалентов в языке перевода. Только небольшая часть «сиамских близнецов» может быть переведена аналогичными сочетаниями русского языка.

Существование таких переводческих соответствий может являться следствием исторического заимствования:

divide et impera (Lat.) — divide and rule, разделяй и властвуй,.

vis-а-vis — face to face — лицом к лицу.

Самые простые «биномы», особенно неидиоматичные, существуют в том или ином виде во многих языках по экстралингвистическим причинам:

to and fro = туда-сюда,.

back and forth = вперед-назад;

first and only = первый и единственный,.

husband and wife = муж и жена.

Происхождение этого типа «биномов» является вполне очевидным, так как они представляют собой распространенные жизненные реалии:

life and death — жизнь и смерть,.

black and white — черное и белое, черно-белый;

start to finish — от начала до конца,.

top to bottom — с верху до низу.

Довольно легко поддаются переводу «сиамские близнецы», основанные на повторении одного и того же слова:

again and again = снова и снова,.

back to back = спина к спине,.

cheek to cheek = щека к щеке,.

hand in hand = рука об руку,.

little by little = мало по малу,.

time after time = время от времени.

Так как фразеологический состав языков подвижен, «основная трудность при переводе фразеологических единиц заключается в том, что ни один словарь не может предусмотреть всех возможностей использования фразеологизма в контексте. Фразеологическим единицам, как и словам, также свойственна многозначность и омонимия» [1, с.110].

Таким образом, можно сделать вывод о том, что даже перевод очевидных, на первый взгляд, фразеологизмов, может вызвать затруднения из-за их контекстуального оттенка значения. Отказ переводчика от использования аналогичной конструкции может быть продиктован стилистическими причинами:

Kewell to start in do-or-die encounter Кьюэллу предстоит решающая схватка (заголовок спортивных новостей)[7].

«Бином» chicken and egg в силу своей метафоричности переводится целым оборотом «имеющий отношение к спору о том, что было раньше: курица или яйцо» (толкование) или описательно: chicken-and-egg problem — проблема, где трудно отделить причину от следствия.

Ещё один вид «биномов», требующий внимательного отношения к себе, — это так называемые «ложные друзья переводчика» (или «мнимые друзья переводчика» [4, с.4], как их назвал Александр Пахотин, собравший лексику этого типа в свой словарь). Например, «бином» long and short в выражении to tell the long and the short of it означает «изложить саму суть, основные факты, только важное».

Наконец, бывают случаи элементарного отсутствия в тексте структуры «сиамских близнецов» или употребления похожей конструкции без идиоматичности значения. Например, «бином» dead or alive традиционно переводится как «живой или мертвый»: Find them, I need this gang dead or alive. Найдите их. Эта банда мне нужна живой или мертвой.

Однако, предложение `I was desperate to find out whether he was dead or alive' может переводиться «Я отчаянно пытался выяснить, жив ли он», так как здесь нет дополнительного подтекста.

Наиболее продуктивным на данный момент в случае с фразео-логическими «биномами» является описательный перевод. «Достоинством описательного перевода является то, что он способен полно раскрыть суть явления, обозначенного безэквивалентной лексической единицей. Именно поэтому у многих авторов он именуется разъяснительным» [3, с.171].

They had fish and chips. Они ели рыбу с жареной картошкой по-местному.

Часто в приближенном переводе приходится прибегать к элиминации национально-культурной специфики фразеологизмов. В случае с «биномами» это может выразиться в некоторых стилистических потерях.

Так, например, сочетание flotsam and jetsam, буквально переводящееся как «остатки кораблекрушения» и восходящее к старинным словам, ныне ставшими архаизмами и отдельно не употребляющимся, теряет свою стилистическую окраску при контекстуальном переводе «ненужные вещи» или «старый хлам».

Подбор непрямого эквивалента осуществляется в том случае, когда в данном контексте необходимо сохранить стилистику высказывания:

Here he comes, the lucky rascal, alive and kicking! А вот и наш счастливчик — жив-живёхонек!

Проблемными в таких случаях могут стать фразеологические единицы с использованием эвфонических средств, то есть, например, адвербиальные «биномы» с аллитерацией:

«hide and hair — целиком, без остатка (со всеми потрохами),.

bag and baggage — со всеми пожитками (идиофразеоматизм),.

а примером рифмованного созвучия является оборот by hook or by crook — во что бы то ни стало"[2, с.364].

Порой при подобных обстоятельствах разговорные и сленговые фразеологизмы легче поддаются переводу. Отчасти этот феномен обусловлен большим правом переводчика на вольность при передаче разговорных и просторечных метафор.

В контексте молодежного сленга или приятельской беседы `It's chalk and cheese' может интерпретироваться русским разговорным аналогом «Эти вещи похожи, как вилка с бутылкой», чтобы передать значение совер-шенного отсутствия сходства.

Идиоматичные «сиамские близнецы» часто переводятся одним словом, потому что обозначают одно цельное понятие, например «бином» null and void: The deal is null and void — Сделка аннулирована/недействительна.

Соответствий в русском языке может быть найдено несколько.

Например, wait and see может переводиться в зависимости от контекста, экстралингвистической ситуации и стилистики текста, как:

  • — поживем — увидим,
  • — время покажет,
  • — надо иметь терпение,

где третий вариант является самым описательным, но может иметь место при необходимости передачи модальности, если таковая заложена в высказывании.

фразеологический бином язык перевод.

  • 1. Алимов, В. В. Теория перевода: Перевод в сфере профессиональной коммуникации: Уч.пос. Изд.5-е [Текст] - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009 — 160 с.
  • 2. Кунин, А. В. Курс фразеологии современного английского языка: Уч. Пос. для ин-тов и фак. Иностр. Яз. [Текст] - 3-е изд., стереотип. /А.В. Кунин. — Дубна: Феникс+, 2005, — 488с.
  • 3. Латышев, Л. К. Технология перевода: Учеб. Пособие для студентов лингв. вузов и факультетов / Л. К. Латышев [Текст] - 4-е изд., стер. — М.: Издательский центр «Академия», 2008. — 320 с.
  • 4. Пахотин, А. Большой англо-русский, русско-английский словарь мнимых друзей переводчика: Справочное пособие [Текст] -М.: Издатель Карева, 2006 — 304 с.
  • 5. Пиввуева, Ю. В, Пособие по теории перевода (на материале англ. яз) [Текст] / Ю. В. Пиввуева, Е. В, Двойнина. — М.: Филоматис, 2004. — 304 с.
  • 6. Porter Patrick, Hooked on Security, The World Today November 2010, pp. 12−15
Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой