Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Особенности мультиэтнического языка молодёжи и интерязыка в произведениях иммигрантской литературы

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Miljonsvenska: «миллионный шведский», от названия шведской государственной «Программы миллион». Такие районы, как Ринкебю, Тенста или Фитья (Стокгольм) и Русенгорд (Мальмё) относятся к данному периоду застройки и имеют преобладающий процент иммигрантского населения. Существуют также и другие, более неформальные и зачастую имеющие отрицательные коннотации наименования шведского языка мигрантов… Читать ещё >

Особенности мультиэтнического языка молодёжи и интерязыка в произведениях иммигрантской литературы (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Мультиэтнический язык молодёжи: проблемы терминологии в отношении языка мигрантов

Обобщённый вариант шведского языка, на котором говорят иммигранты в первом и втором поколениях (шв. invandrarsvenska), за последние тридцать лет получил в шведской лингвистике множество различных обозначений. Среди его наиболее распространённых наименований можно выделить следующие:

  • 1) Rinkebysvenska: «ринкебю-шведский», происходит от названия мультикультурного района Ринкебю на окраине Стокгольма.
  • 2) Invandrarsvenska: иммигрантский шведский.
  • 3) Fцrortsslang: сленг городских окраин.
  • 4) Multietnolekt: мультиэтнолект и т. д.

Существуют также и другие, более неформальные и зачастую имеющие отрицательные коннотации наименования шведского языка мигрантов:

  • 1) Miljonsvenska: «миллионный шведский», от названия шведской государственной «Программы миллион». Такие районы, как Ринкебю, Тенста или Фитья (Стокгольм) и Русенгорд (Мальмё) относятся к данному периоду застройки и имеют преобладающий процент иммигрантского населения.
  • 2) Betongsvenska: «бетонный шведский», по аналогии с характером застройки вышеупомянутых районов.
  • 3) Blattesvenska: от шведского существительного blatte, на языке сленга обозначающего темнокожего человека иностранного происхождения.

Поскольку ни одно из вышеперечисленных наименований не является полностью корректным, на данном этапе шведские лингвисты сходятся на том, что наиболее полно отражающими данный вариант языка являются термины «multietnisk ungdomssprеk» — «мультиэтнический язык молодёжи» и «svenska pе mеngsprеkig grund» — «шведский на многоязыковой основе».

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой