Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Особенности фразеологии. 
Иммигрантская литература Швеции

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Согласно Л. Экберг, многоязычные подростки имеют меньший по сравнению с монолингвами запас лексикализованных словосочетаний, вследствие чего они чаще пользуются продуктивными возможностями языка. Ekberg L. Grammatik och lexikon i svenska som andrasprеk pе nдstan infцdd nivе // Svenska som andrasprеk: i forskning, undervisning och samhдlle. Lund: Studentlitteratur, 2013. S. 270. Герой романа… Читать ещё >

Особенности фразеологии. Иммигрантская литература Швеции (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Употребление фразеологических единств того или иного языка в речи, безусловно, играет особую роль в соотнесении степени владения языком говорящего с уровнем носителя.

В ходе исследований процессов усвоения второго языка было установлено, что носители довольно часто используют в своей речи повторяющиеся, частично стереотипные и предсказуемые конструкции и потому редко пользуются креативными возможностями языковой системы. Как отмечает в своей работе «Фразеологические единства на многоязычной основе. Сравнение между реальностью и художественной литературой» Ю. Гроссе, как моно-, так и многоязычные подростки имеют довольно чёткое представление об устойчивых лексических и грамматических конструкциях шведского языка, однако вариативность в их употреблении выше именно среди представителей многоязычной группы, что делает их речь менее стереотипной по сравнению с монолингвами. Под фразеологическим единством Ю. Гроссе подразумевает «словосочетание, для которого характерны определённые ограничения в комбинировании входящих в него слов» GroЯe J. Fraseologiska enheter pе flersprеkig grund. En jдmfцrelse mellan verklighet och fiktion // Pе rak sak: om ordfцrbindelser och konventionaliserade uttryck bland unga sprеkbrukare i flersprеkiga miljцer. Gцteborg: Institutionen fцr svenska sprеket, Gцteborgs universitet, 2010. S. 107.

Одним из самых частых отклонений от нормы языка в данной области являются так называемые аппроксимации — «фразы, форма которых лишь незначительно отличается от исходной» Ibid. S. 109., как, например, в выражении den fungerar vдl inte pе lдngden (шв. «в долгосрочной перспективе это работать не будет»), где вместо необходимого предлога i ошибочно употребляется предлог pе.

Также это могут быть контаминации — «смешение двух или нескольких фраз» GroЯe J. Fraseologiska enheter pе flersprеkig grund. En jдmfцrelse mellan verklighet och fiktion // Pе rak sak: om ordfцrbindelser och konventionaliserade uttryck bland unga sprеkbrukare i flersprеkiga miljцer. Gцteborg: Institutionen fцr svenska sprеket, Gцteborgs universitet, 2010. S. 109., как, например, в выражении man berдknar med att… (шв. «ожидается, что…»), где смешаны фразы rдkna med nеgot в значении «ожидать, рассчитывать на что-то» и berдkna nеgot в значении «предвидеть, судить о чём-то». Подобного рода контаминации можно наблюдать как в речи моно-, так и многоязычных подростков.

При анализе сочинений 175 информантов из многоязычных школ Ю. Прентис (Гроссе) и Э. Шёльдберг установили, что из общего числа фигуративных словосочетаний подростки употребили: 54% устойчивых, 31% модифицированных и 14% новообразованных конструкций. Prentice J., Skцldberg E. Klдttra pе vдggarna eller bara vara ett med soffan? Om figurativa ordfцrbindelser bland ungdomar i flersprеkiga skolmiljцer // Pе rak sak: om ordfцrbindelser och konventionaliserade uttryck bland unga sprеkbrukare i flersprеkiga miljцer. Gцteborg: Institutionen fцr svenska sprеket, Gцteborgs universitet, 2010. S. 21. К устойчивым словосочетаниям исследовательницы относят, прежде всего, идиомы и лексикализованные сравнения. К модифицированным конструкциям относятся упомянутые выше аппроксимации, а именно: перестановки, замены, добавление или опущение составляющих, а также контаминации, количество которых превышает количество аппроксимаций в отношении 18% и 11% соответственно.

К новообразованиям исследовательницы относят не существующие в шведском языке устойчивые словосочетания, поскольку определить, создал ли информант рассматриваемую конструкцию сам или перевёл её с родного/другого языка зачастую невозможно.

В результате проведённого исследования Ю. Прентис (Гроссе) и Э. Шёльдберг пришли к выводу, что монолингвы употребляют больше устойчивых конструкций, чем многоязычные подростки, однако при этом среди них также присутствуют модифицированные и новообразованные словосочетания. Данное положение опровергает представление о том, что ошибки в устойчивых конструкциях шведского языка являются атрибутом исключительно многоязычных подростков.

Позицию, аналогичную заключениям Ю. Прентис (Гроссе) и Э. Шёльдберг, занимают и другие исследователи, принявшие участие в проекте «Язык и его употребление среди молодёжи в многоязычных районах крупных городов». Так, Л. Экберг в своей статье «Грамматика и лексика шведского как второго языка, близкого к уровню носителя» отмечает, что во фразеологизмах, употребляемых подростками в мультикультурных районах шведских городов, можно встретить ошибочные слова или их формы, опущение закреплённых лексических единиц или добавление новых. Данная особенность встречается и в речи носителей шведского языка, однако в гораздо меньшей степени.

Контаминации, аппроксимации, а также новообразованные конструкции являются одним из ярчайших приёмов, используемых Ю. Х. Кемири в романе «На красном глазу». Стремление главного героя Халима к языковому творчеству находит отражение в изменении существующих, а также создании совершенно новых устойчивых конструкций:

  • 1) «Fast egentligen maskinen bara stod pе Nourdins rum och samlade pе damm» (K, 10): «Хотя на самом деле аппарат просто стоял в комнате Нурдина и коллекционировал пыль»: контаминация конструкций samla damm («собирать пыль») и samla pе nеgot («коллекционировать/собирать что-то»).
  • 2) «…jag fick lite еgren och kдnde fet skuld fast jag var oskyldig som vдrsta lamm» (K, 19): «…я немного обеспокоился и ощутил дикое чувство вины, хотя был невинен как чистейший ягнёнок»: аппроксимация фразеологизма oskyldig som ett lamm — «невинен как ягнёнок».
  • 3) «Men jag droppade trеden fцr vad jag vet om knarkarliv eller fultjack?» (K, 13): «Но я уронил нить, поскольку ничего не знаю о нариках или дури», аппроксимация конструкции tappa trеden («терять нить»).
  • 4) «…Halim tдnkte dom kastade skulden mellan sig…» (K, 21): «…Халим подумал, что они перекидываются виной», аппроксимация конструкции kasta skulden pе nеgon («перекладывать вину на кого-то»).
  • 5) «…hon blev eld i lеgor och genast hon bцrjade prata om Integrationsplanen» (K, 30): «…она прямо возгорелась и сразу начала говорить про Интеграционный план» (дословно — «стала огнём в пламени»), аппроксимация фразеологизма bli eld och lеgor («загореться», дословно — «стать огнём и пламенем»).
  • 6) «…allt skulle gе till pipan om han fick mera makt» (K, 33): «…всё полетит к трубе, если он получит больше власти», аппроксимация фразеологизма gе еt pipan («вылететь в трубу»).
  • 7) «En mattant sеg allt men lyfte inte minsta finger» (K, 57): «Тётя в столовке всё видела, но и мизинчиком не пошевелила», аппроксимация фразеологизма inte lyfta ett finger («и пальцем не пошевелить»).

В тексте романа также можно встретить новые словосочетания и выражения, имеющие структуру устойчивых:

  • 1) «Pappa log stцrsta leendet…» (K, 26): «Папа улыбнулся большущей улыбкой…».
  • 2) «I dag jag har filosoferat fram en teori…» (K, 36): «Сегодня я выфилософировал теорию…».
  • 3) «Han log fцr att visa han spelade skoj» (K, 43): «Он улыбнулся, чтобы показать, что в шутки играет».
  • 4) «Sen Curre tog fulknark och цverdos och bцrjade odla galenskap» (K, 45): «После того, как у Кюрре была передозировка наркотиков, он начал плодить сумасшествие».

Согласно Л. Экберг, многоязычные подростки имеют меньший по сравнению с монолингвами запас лексикализованных словосочетаний, вследствие чего они чаще пользуются продуктивными возможностями языка. Ekberg L. Grammatik och lexikon i svenska som andrasprеk pе nдstan infцdd nivе // Svenska som andrasprеk: i forskning, undervisning och samhдlle. Lund: Studentlitteratur, 2013. S. 270. Герой романа Кемири Халим, напротив, обладает очень богатым запасом устойчивых выражений, что позволяет ему экспериментировать с их формой и содержанием, поскольку им движет стремление к языковому творчеству и оригинальности.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой