Р. Ван ден Брук исходит из компаративного анализа оригинального и переводного текстов, на основе которого строится критика перевода. Эта модель также является трехступенчатой:
1) Первая ступень.
Гипотетическая реконструкция внутритекстуальных отношений и функций исходного текста. На этом этапе выделяются элементы с текстовыми функциями, или текстемы. Происходит сравнение текстем исходного текста с элементами текста перевода. Здесь необходимо обратить внимание на сдвиги (shifts), которые Ван ден Брук подразделяет на обязательные (obligatory shifts) и необязательные (optional shifts). Далее следует описание различий текста оригинала и текста перевода на основе текстем, которое должно принимать во внимание полисистемы исходной культуры и культуры текста перевода.
2) Вторая ступень.
К анализу примыкает оценка результатов. При этом следует особенно учитывать переводческие нормы, методы и стратегии.
3) Третья ступень.
Оценка перевода на основе результатов переводческой критики на первых двух ступенях Broeck, Raymond van den (1985): Second Thoughts on Translation Criticism. A Model of its Analytic Function. Hermans, Theo (Hrsg.) (1985): The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation. London/Sydney: Croom Helm.-S. 64.
По мнению Р. Ван ден Брука, данная модель в первую очередь предназначена для критики перевода современной переводной литературы.
Выводы Рассмотрев приведенные выше модели критики перевода, следует отметить, что они претендуют на универсальность и могут быть применены для различных текстов. Функциональные модели, однако, не дают исчерпывающего основания для полноценной критики перевода художественного текста. Определив специфические особенности художественного текста и его функций, возможно говорить о более узко ориентированной модели критики перевода художественных текстов.
Данная работа не будет ограничиваться рамками какой-либо одной модели переводческой критики, так как произведение, выбранное для анализа, является довольно обширным и неоднородным по своей структуре, что исключает применение количественного метода анализа. В ходе работы будут рассмотрены переводческие проблемы на лексическом, грамматическом и синтаксическом уровнях, которые встречаются при переводе данного текста. Переводы будут оцениваться по критериям сохранения эстетической функции оригинала, а также аутентичности текста перевода.