ΠΡΡΠΌΠ°Ρ ΠΎΡΡΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½Π°Ρ ΠΎΡΠ΅Π½ΠΊΠ° Π½Π΅Π²Π΅ΡΠ±Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΠΎΠΌΠΌΡΠ½ΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠ²Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΡ
ΠΠΈΠ½Π΅ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ΅ ΡΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΡΠ΅Ρ ΡΡΠ»ΠΎΠ²Π½ΠΎ Π²ΡΠ΄Π΅Π»ΠΈΡΡ ΠΈΠ½ΡΡΡΡΠΌΠ΅Π½ΡΠ°Π»ΡΠ½ΡΠ΅ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΡ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ Π²ΡΡΡΡΠΏΠ°ΡΡ Π² ΡΠΎΠ»ΠΈ Π΄ΠΎΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠΈΡΡΠΈΠΊΠΈ ΠΈ ΠΎΠ±Π΅ΡΠΏΠ΅ΡΠΈΠ²Π°ΡΡ ΡΠ΅ΠΏΡΠ΅Π·Π΅Π½ΡΠ°ΡΠΈΡ Π°ΡΡΠ΅ΠΊΡΠΎΡΠ° Π² Π½ΡΠΆΠ½ΠΎΠΌ ΡΠ°ΠΊΡΡΡΠ΅. Π¦Π΅Π»ΡΠΉ ΡΡΠ΄ ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ²ΡΡ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΡΠ΅Ρ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΈΡΡ ΠΎ Π΄Π΅ΠΌΠΎΠ½ΡΡΡΠ°ΡΠΈΠ²Π½ΠΎΠΌ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ Π½Π΅Π΄ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡΡΡΠ²Π°, ΠΏΡΠΈΡΠΈΠ½ΠΎΠΉ ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠ³ΠΎ ΡΡΠ°Π»ΠΎ Π½Π΅ΠΎΠΆΠΈΠ΄Π°Π½Π½ΠΎΠ΅ ΠΏΠΎΡΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΡΡΠ΅Π³ΠΎ: fervor, frustrated furiously, briskly. ΠΠΎΠ²ΠΎΡΡΡΠΈΠΉ ΡΠ°ΡΠΏΠΎΠ·Π½Π°Π΅Ρ… Π§ΠΈΡΠ°ΡΡ Π΅ΡΡ >
ΠΡΡΠΌΠ°Ρ ΠΎΡΡΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½Π°Ρ ΠΎΡΠ΅Π½ΠΊΠ° Π½Π΅Π²Π΅ΡΠ±Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΠΎΠΌΠΌΡΠ½ΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠ²Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΡ (ΡΠ΅ΡΠ΅ΡΠ°Ρ, ΠΊΡΡΡΠΎΠ²Π°Ρ, Π΄ΠΈΠΏΠ»ΠΎΠΌ, ΠΊΠΎΠ½ΡΡΠΎΠ»ΡΠ½Π°Ρ)
Π€ΠΎΠ½Π°ΡΠΈΡ
Π Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌ ΠΏΠ°ΡΠ°Π³ΡΠ°ΡΠ΅ ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»Π΅Π½Ρ Π²ΡΠ΅ Π²ΡΡΠ²Π»Π΅Π½Π½ΡΠ΅ Π½Π°ΠΌΠΈ ΡΠ»ΡΡΠ°ΠΈ ΠΏΡΡΠΌΠΎΠΉ ΠΎΡΡΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΎΡΠ΅Π½ΠΊΠΈ Π½Π΅Π²Π΅ΡΠ±Π°Π»ΡΠ½ΡΡ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠΎΠ² ΡΠΎΠ½Π°ΡΠΈΠΈ — 28,89% ΠΎΡ ΠΎΠ±ΡΠ΅Π³ΠΎ ΡΠΈΡΠ»Π° ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠΎΠ² ΠΎΡΠ΅Π½ΠΊΠΈ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΈΠΏΠ°. ΠΡΡΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎ ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΠ²Π°Π΅ΡΡΡ ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΈΠ½ΡΠΎΠ½Π°ΡΠΈΠΈ, ΠΎΡΡΠ°ΠΆΠ°ΡΡΠ΅ΠΉ Π½Π΅Π³Π°ΡΠΈΠ²Π½ΠΎΠ΅ ΡΠΌΠΎΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ ΠΈΠ»ΠΈ ΡΠΈΠ·ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ΅ ΡΠΎΡΡΠΎΡΠ½ΠΈΠ΅ ΠΊΠΎΠΌΠΌΡΠ½ΠΈΠΊΠ°Π½ΡΠ°, Π° ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ Π½Π΅Π°ΡΡΠΈΠΊΡΠ»ΠΈΡΡΠ΅ΠΌΡΠ΅ Π·Π²ΡΠΊΠΈ. ΠΡΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π΅Ρ, ΡΡΠΎ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΡΡΠΈΠΉ Π½Π΅ Π²ΡΠ΅Π³Π΄Π° ΠΏΡΠ°Π²ΠΈΠ»ΡΠ½ΠΎ ΠΏΡΠΎΡΠΈΡΡΠ²Π°Π΅Ρ ΠΈΠΌΠΏΠ»ΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΡ Π½Π΅Π²Π΅ΡΠ±Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠ° ΡΠΎΠ½Π°ΡΠΈΠΈ.
(1) Scarlett turned away from Mammy with studied nonchalance, thankful that her face had been unnoticed in Mammy’s preoccupation with the matter of the shawl. «No, I want to sit here and watch the sunset. It’s so pretty. You run get my shawl. Please, Mammy, and I’ll sit here till Pa comes home. « » Yo' voice soun' lak you catchin' a cole, «(Mitchell: 16−17).
ΠΠΎΠΌΠΌΡΠ½ΠΈΠΊΠ°Π½Ρ ΡΡΠ°ΡΠ°Π΅ΡΡΡ ΡΠΊΡΡΡΡ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π»ΠΈΡΠ°, Π΄Π°Π±Ρ Π½Π΅ ΠΎΠ±Π½Π°ΡΡΠΆΠΈΡΡ ΡΠ²ΠΎΠ΅Π³ΠΎ ΡΠ³Π½Π΅ΡΠ΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΌΠΎΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΎΡΡΠΎΡΠ½ΠΈΡ, ΡΡΠΎ ΠΏΠΎΠ²Π»Π΅ΠΊΠ»ΠΎ Π±Ρ Π·Π° ΡΠΎΠ±ΠΎΠΉ Π½Π΅Π½ΡΠΆΠ½ΡΠ΅ ΡΠ°ΡΡΠΏΡΠΎΡΡ. ΠΠ΅ΡΠΌΠΎΡΡΡ Π½Π° ΡΡΠΎ, ΡΡΠ±ΡΠ΅ΠΊΡ ΠΎΡΠ΅Π½ΠΊΠΈ ΡΠ°ΡΠΏΠΎΠ·Π½Π°Π΅Ρ ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π³ΠΎΠ»ΠΎΡΠ° Π°Π΄ΡΠ΅ΡΠ°ΡΠ° Π² Ρ ΡΠ΄ΡΡΡ ΡΡΠΎΡΠΎΠ½Ρ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠ΅ ΠΎΠ±ΡΡΡΠ½ΡΠ΅Ρ ΡΡ ΡΠ΄ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π·Π΄ΠΎΡΠΎΠ²ΡΡ. ΠΡΡΠΌΠ°Ρ ΡΠ°ΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½Π°Ρ ΡΠ°ΡΡΠ½Π°Ρ ΡΠ΅Π½ΡΠΎΡΠ½Π°Ρ ΠΎΡΠ΅Π½ΠΊΠ° ΡΠ΅Π°Π»ΠΈΠ·ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΏΠΎΡΡΠ΅Π΄ΡΡΠ²ΠΎΠΌ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΈΠ΄ΠΈΠΎΠΌΡ to catch a cold («become infected with a cold»), Π°ΠΊΡΡΠ°Π»ΠΈΠ·ΡΡΡΠ΅ΠΉ Π² ΡΠ°ΠΌΠΊΠ°Ρ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΊΡΡΠ° ΠΎΡΡΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ ΠΎΡΠ΅Π½ΠΎΡΠ½ΠΎΠ΅ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ (OID: 58). Π’Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠΌ, Π½Π΅Π²Π΅ΡΠ±Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ ΠΏΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΈΠ½ΡΠ΅ΡΠΏΡΠ΅ΡΠΈΡΡΠ΅ΡΡΡ ΠΎΡΠΈΠ±ΠΎΡΠ½ΠΎ, ΡΠ°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ±ΡΡΡΠ½ΡΠ΅ΡΡΡ Π½Π΅ ΡΡ ΡΠ΄ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΡΠΎΡΡΠΎΡΠ½ΠΈΡ Π·Π΄ΠΎΡΠΎΠ²ΡΡ Π°Π΄ΡΠ΅ΡΠ°ΡΠ°, Π° Π΅Π³ΠΎ ΡΠΌΠΎΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΡΠΌΠΈ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΆΠΈΠ²Π°Π½ΠΈΡΠΌΠΈ.
(2) «Oh damn, I wish Dean wasn’t so crazy now. «Dean came back, giggling, and jumped in the car (Kerouac: 46).
Π‘ΠΌΠ΅Ρ , Π½Π΅ΡΠΎΠ½Π΅ΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ Π·Π²ΡΠΊ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ Π½ΠΎΠΌΠΈΠ½Π°ΡΠΈΠ΅ΠΉ giggling. Π ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΠ½ΠΎΠΉ Π΄Π΅ΡΠΈΠ½ΠΈΡΠΈΠΈ ΠΎΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½Ρ ΡΠ°ΠΊΠΈΠ΅ Π΅Π³ΠΎ Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠΈΡΡΠΈΠΊΠΈ ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠ½ΠΈΠΆΠ΅Π½Π½Π°Ρ Π³ΡΠΎΠΌΠΊΠΎΡΡΡ, Π½Π΅ΠΊΠΎΠ½ΡΡΠΎΠ»ΠΈΡΡΠ΅ΠΌΠΎΡΡΡ, Π° ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ Π½Π΅Π³Π°ΡΠΈΠ²Π½ΡΠΉ ΡΡΡΠ΅ΠΊΡ, ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΡΠΉ Π½Π° ΠΎΠΊΡΡΠΆΠ°ΡΡΠΈΡ (OD: 347). ΠΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠΎΠΌ ΠΏΡΡΠΌΠΎΠΉ ΠΎΡΡΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΠΌΠΎΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΠ°ΡΡΠ½ΠΎΠΉ Π½ΠΎΡΠΌΠ°ΡΠΈΠ²Π½ΠΎΠΉ ΠΎΡΠ΅Π½ΠΊΠΈ ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΎΡΠ΅Π½ΠΎΡΠ½ΡΠΉ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΈΠΊΠ°Ρ crazy Π² Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ «mad, insane» (OD: 194). ΠΠ½ΡΠ΅Π½ΡΠΈΡΠΈΠΊΠ°ΡΠΎΡ so ΡΡΠΈΠ»ΠΈΠ²Π°Π΅Ρ ΠΎΡΡΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ ΠΎΡΠ΅Π½ΠΎΡΠ½ΠΎΠ΅ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅, ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄ΠΎΠΌΠ΅ΡΠ½ΡΠΉ ΡΠΌΠΎΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΠΎ-ΠΎΡΠ΅Π½ΠΎΡΠ½ΡΠΉ Π΄ΠΈΡΠΊΡΡΡΠΈΠ²Π½ΡΠΉ ΠΌΠ°ΡΠΊΠ΅Ρ god damn ΠΏΡΠΈΠ΄Π°Π΅Ρ ΠΎΡΠ΅Π½ΠΊΠ΅ ΡΠΌΠΎΡΠΈΠ²Π½ΡΠΉ Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅Ρ. ΠΡΠ΅Π²ΠΈΠ΄Π½ΠΎ, ΡΡΠΎ Π½Π΅Π°Π΄Π΅ΠΊΠ²Π°ΡΠ½ΠΎΠ΅ ΠΏΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π°Π΄ΡΠ΅ΡΠ°ΡΠ°, ΡΡΠ°Π²ΡΠ΅Π΅ ΠΏΡΠΈΡΠΈΠ½ΠΎΠΉ Π΅Π³ΠΎ ΠΏΡΠΈΡ ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ°ΡΡΡΡΠΎΠΉΡΡΠ²Π°, Π΄ΠΎΡΡΠ°Π²Π»ΡΠ΅Ρ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΡΡΠ΅ΠΌΡ Π΄ΠΈΡΠΊΠΎΠΌΡΠΎΡΡ, Ρ Π΄ΡΡΠ³ΠΎΠΉ ΡΡΠΎΡΠΎΠ½Ρ, Π±ΡΠ΄ΡΡΠΈ Π΅Π³ΠΎ Π΄ΡΡΠ³ΠΎΠΌ, Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΡΡΠΈΠΉ ΡΠΌΡΠ³ΡΠ°Π΅Ρ ΠΊΠ°ΡΠ΅Π³ΠΎΡΠΈΡΠ½ΠΎΡΡΡ Π²ΡΡΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΠΏΠΎΡΡΠ΅Π΄ΡΡΠ²ΠΎΠΌ ΡΠΎΡΠ»Π°Π³Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π½Π°ΠΊΠ»ΠΎΠ½Π΅Π½ΠΈΡ.
(3) I hear a muffled sniffling noise and glancing at Clare I am astonished to see that tears are streaming across her face […]. «What’s wrong, Clare?» (Niffenegger: 66).
ΠΡΠ°Π³ΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠ°Ρ ΡΠΈΡΡΠ°ΡΠΈΡ Π½Π΅ ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΡΠ΅Ρ ΡΡΠ±ΡΠ΅ΠΊΡΡ ΠΎΡΠ΅Π½ΠΊΠΈ ΡΠ°ΡΠΏΠΎΠ·Π½Π°ΡΡ ΠΌΠΎΡΠΈΠ²Ρ Π½Π΅Π²Π΅ΡΠ±Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΡ Π°Π΄ΡΠ΅ΡΠ°ΡΠ°, ΠΏΠΎΡΡΠΎΠΌΡ ΠΏΠ»Π°Ρ ΡΠΈΠΏΠΈΡΠ½ΠΎ Π²ΠΎΡΠΏΡΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°Π΅ΡΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ Π²ΡΡΡΠ°Ρ ΡΡΠ΅ΠΏΠ΅Π½Ρ ΠΏΡΠΎΡΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΡ ΠΎΡΡΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΡ ΡΠΌΠΎΡΠΈΠΉ. ΠΡΡΠΌΠ°Ρ ΠΎΡΡΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½Π°Ρ ΡΠ°ΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½Π°Ρ ΡΠ°ΡΡΠ½Π°Ρ ΠΎΠ±ΡΠ°Ρ ΠΎΡΠ΅Π½ΠΊΠ° Π½Π΅ΡΠΎΠ½Π΅ΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π·Π²ΡΠΊΠ° ΡΠ΅Π°Π»ΠΈΠ·ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΏΠΎΡΡΠ΅Π΄ΡΡΠ²ΠΎΠΌ ΡΡΠ΅ΡΠ΅ΠΎΡΠΈΠΏΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π²ΠΎΠΏΡΠΎΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π²ΡΡΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π½ΠΈΡ what's wrong?, Π² ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠΌ Π½Π΅Π³ΡΠ°Π΄ΡΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ ΠΏΡΠΈΠ»Π°Π³Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ wrong Π΄Π΅ΠΌΠΎΠ½ΡΡΡΠΈΡΡΠ΅Ρ Π²ΡΡΠΎΠΊΡΡ ΡΡΠ΅ΠΏΠ΅Π½Ρ ΠΎΡΡΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΎΡΠ΅Π½ΠΊΠΈ («out of order, in bad condition, against moral standards») (OD: 1034). ΠΡΠ΅Π½ΠΎΡΠ½ΠΎΠ΅ Π²ΡΡΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π΅Ρ ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠ°ΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ Π²ΠΎΠ·Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΠ΅ Π½Π° Π°Π΄ΡΠ΅ΡΠ°ΡΠ° Ρ ΡΠ΅Π»ΡΡ Π²ΡΡΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΡ ΠΌΠΎΡΠΈΠ²ΠΎΠ² Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅Π²Π΅ΡΠ±Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΡ.
(4) She could hardly make out his words over the roar in her head. When she dared to glance at the basket, she saw the baguette peeking out from beneath the red-and-white linen that covered it. «You are breathing like a racehorse, Madame?» (Hannah 255).
Π£ΡΠ°ΡΡΠΈΠ΅ Π°Π΄ΡΠ΅ΡΠ°ΡΠ° Π² ΠΏΠΎΠ΄ΠΏΠΎΠ»ΡΠ½ΠΎΠΉ Π±ΠΎΡΡΠ±Π΅ ΠΏΡΠΎΡΠΈΠ² ΡΠ°ΡΠΈΡΡΠΎΠ² Π½Π°Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΡΡΡ Π½Π° Π³ΡΠ°Π½ΠΈ ΡΠ°Π·ΠΎΠ±Π»Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ, ΡΠ΅ΠΌ ΠΎΠ±ΡΡΡΠ½ΡΠ΅ΡΡΡ Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅Ρ ΡΠΌΠΎΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΠ΅Π°ΠΊΡΠΈΠΈ. ΠΠ΅ΡΠΎΠ½Π΅ΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ Π·Π²ΡΠΊ Π½ΠΎΡΠΈΡ Π½Π΅ΡΠ΅Π³ΡΠ»ΠΈΡΡΠ΅ΠΌΡΠΉ Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅Ρ ΠΈ Ρ ΡΡΡΠ΄ΠΎΠΌ ΠΏΠΎΠ΄Π΄Π°Π΅ΡΡΡ ΠΊΠΎΠ½ΡΡΠΎΠ»Ρ. ΠΡΡΠΌΠ°Ρ ΠΎΡΡΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½Π°Ρ ΡΠ°ΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½Π°Ρ ΡΠ°ΡΡΠ½Π°Ρ ΡΠ΅Π½ΡΠΎΡΠ½Π°Ρ ΠΎΡΠ΅Π½ΠΊΠ° Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ°Π΅ΡΡΡ Π² ΡΡΠ°Π²Π½Π΅Π½ΠΈΠΈ Π΄ΡΡ Π°Π½ΠΈΡ Π΄Π΅Π²ΡΡΠΊΠΈ Ρ Π΄ΡΡ Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π±Π΅Π³ΠΎΠ²ΠΎΠΉ Π»ΠΎΡΠ°Π΄ΠΈ, Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠΈΠ·ΡΡΡΠ΅Π΅ΡΡ ΡΡΠΈΠ»Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ ΡΠ΅ΡΠΏΠΈΡΠ°ΡΠΈΠ΅ΠΉ. Π‘ΡΠ±ΡΠ΅ΠΊΡ ΠΎΡΠ΅Π½ΠΊΠΈ ΠΎΡΠΈΠ±ΠΎΡΠ½ΠΎ ΡΡΠ°ΠΊΡΡΠ΅Ρ Π½Π΅Π²Π΅ΡΠ±Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ ΠΏΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠΈΠΌΠΏΡΠΎΠΌ Π½Π΅Π·Π΄ΠΎΡΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΎΡΡΠΎΡΠ½ΠΈΡ, Π° Π½Π΅ ΡΠΌΠΎΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΠΎ-Π³ΠΎΠ»ΠΎΡΠΎΠ²ΡΡ ΡΠ΅Π°ΠΊΡΠΈΡ, ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄Π°ΡΡΡΡ ΡΡΡΠ°Ρ ΠΈ Π²ΠΎΠ»Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π°Π΄ΡΠ΅ΡΠ°ΡΠ°.
ΠΠ΅Π²Π΅ΡΠ±Π°Π»ΡΠ½ΡΠ΅ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΡ ΡΠΎΠ½Π°ΡΠΈΠΈ ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡ ΠΎΡΡΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎ Π² ΡΠΎΠΌ ΡΠ»ΡΡΠ°Π΅, Π΅ΡΠ»ΠΈ ΡΠ²Π»ΡΡΡΡΡ Π½Π΅ΠΌΠΎΡΠΈΠ²ΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡΠΌΠΈ Ρ ΡΠΎΡΠΊΠΈ Π·ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΏΡΠ°Π³ΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΡΠΈΡΡΠ°ΡΠΈΠΈ ΠΈΠ»ΠΈ Π½Π΅ ΡΠΎΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΡΡΡ Π½ΠΎΡΠΌΠ°ΠΌ ΠΏΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΡ Π² ΠΎΠ±ΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅.
ΠΠ°ΠΌΠΈ Π±ΡΠ»ΠΈ Π²ΡΡΠ²Π»Π΅Π½Ρ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠΈΠ΅ ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ²ΡΠ΅ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±Ρ ΡΠ΅Π°Π»ΠΈΠ·Π°ΡΠΈΠΈ ΠΏΡΡΠΌΠΎΠΉ ΠΎΡΡΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΎΡΠ΅Π½ΠΊΠΈ ΡΠΎΠ½Π°ΡΠΈΠΈ: 1) ΠΎΡΡΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΉ ΠΎΡΠ΅Π½ΠΎΡΠ½ΡΠΉ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΈΠΊΠ°Ρ crazy, Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠΈΠ·ΡΡΡΠΈΠΉ ΡΠΌΠΎΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ ΡΠΎΡΡΠΎΡΠ½ΠΈΠ΅ Π°Π΄ΡΠ΅ΡΠ°ΡΠ°; 2) ΠΌΠ΅ΡΠ°ΡΠΎΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ΅ ΡΡΠ°Π²Π½Π΅Π½ΠΈΠ΅ c ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π½Π΅ ΠΎΡΠ΅Π½ΠΎΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ: like catch a cold, like a racehorse; 3) ΡΡΠ΅ΡΠ΅ΠΎΡΠΈΠΏΠ½ΠΎΠ΅ Π²ΠΎΠΏΡΠΎΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ Π²ΡΡΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ Ρ ΠΎΡΡΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΌ ΠΎΡΠ΅Π½ΠΎΡΠ½ΡΠΌ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ what's wrong. ΠΠ½ΡΠ΅Π½ΡΠΈΡΠΈΠΊΠ°ΡΠΎΡΠ°ΠΌΠΈ ΠΎΡΡΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎ-ΠΎΡΠ΅Π½ΠΎΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ Π²ΡΡΡΡΠΏΠ°ΡΡ ΡΠ°ΡΡΠΈΡΠ° so ΠΈ ΡΠΌΠΎΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΠΎ-ΠΎΡΠ΅Π½ΠΎΡΠ½ΡΠΉ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄ΠΎΠΌΠ΅ΡΠ½ΡΠΉ Π΄ΠΈΡΠΊΡΡΡΠΈΠ²Π½ΡΠΉ ΠΌΠ°ΡΠΊΠ΅Ρ god damn. Π ΠΊΠ°ΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅ Π΄Π΅ΠΈΠ½ΡΠ΅Π½ΡΠΈΡΠΈΠΊΠ°ΡΠΎΡΠ° ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΠ΅ΡΡΡ ΡΠΎΡΠ»Π°Π³Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ Π½Π°ΠΊΠ»ΠΎΠ½Π΅Π½ΠΈΠ΅.
ΠΠΎΠ»ΡΠ°Π½ΠΈΠ΅
Π Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌ ΠΏΠ°ΡΠ°Π³ΡΠ°ΡΠ΅ ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»Π΅Π½Ρ Π²ΡΠ΅ Π²ΡΡΠ²Π»Π΅Π½Π½ΡΠ΅ Π½Π°ΠΌΠΈ ΡΠ»ΡΡΠ°ΠΈ ΠΏΡΡΠΌΠΎΠΉ ΠΎΡΡΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΎΡΠ΅Π½ΠΊΠΈ ΠΌΠΎΠ»ΡΠ°Π½ΠΈΡ — 4,44% ΠΎΡ ΠΎΠ±ΡΠ΅Π³ΠΎ ΡΠΈΡΠ»Π° ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠΎΠ² ΠΎΡΠ΅Π½ΠΊΠΈ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΈΠΏΠ°. ΠΡΠ΅Π½ΠΊΠ΅ ΠΏΠΎΠ΄Π²Π΅ΡΠ³Π°Π΅ΡΡΡ ΠΌΠΎΠ»ΡΠ°Π½ΠΈΠ΅, Π²ΡΠΏΠΎΠ»Π½ΡΡΡΠ΅Π΅ Π΄ΠΈΡΠΊΠΎΠ½ΡΠ°ΠΊΡΠΈΠ²Π½ΡΡ ΠΈ ΠΊΠΎΠ³Π½ΠΈΡΠΈΠ²Π½ΡΡ ΡΡΠ½ΠΊΡΠΈΡ. ΠΡΠΌΠ΅ΡΠΈΠΌ, ΡΡΠΎ ΡΡΠ±ΡΠ΅ΠΊΡ ΠΎΡΠ΅Π½ΠΊΠΈ ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ Π½Π΅ Π²ΡΠ΅Π³Π΄Π° ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±Π΅Π½ Π²Π΅ΡΠ½ΠΎ ΠΏΡΠΎΡΠΈΡΠ°ΡΡ ΡΠΊΡΡΡΡΠΉ ΡΠΌΡΡΠ» ΠΌΠΎΠ»ΡΠ°Π½ΠΈΡ.
(5) «What’s wrong, Samuel?» I said after several moments of tense silence. (Harmon: 62).
ΠΠΎΠΌΠΌΡΠ½ΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠ²Π½ΠΎ-Π·Π½Π°ΡΠΈΠΌΠΎΠ΅ ΠΌΠΎΠ»ΡΠ°Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΠ±Π»Π°Π΄Π°Π΅Ρ Π΄ΠΈΡΠΊΠΎΠ½ΡΠ°ΠΊΡΠΈΠ²Π½ΠΎΠΉ ΡΡΠ½ΠΊΡΠΈΠ΅ΠΉ, ΡΠΎΠ·Π΄Π°Π²Π°Ρ Π½Π°ΠΏΡΡΠΆΠ΅Π½Π½ΡΡ Π°ΡΠΌΠΎΡΡΠ΅ΡΡ ΠΈ ΠΎΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Ρ ΠΏΡΠΈΡ ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ΅ Π΄Π°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π½Π° ΡΡΠ±ΡΠ΅ΠΊΡΠ° ΠΎΡΠ΅Π½ΠΊΠΈ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΉ Π½Π΅ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±Π΅Π½ ΠΎΠ±ΡΡΡΠ½ΠΈΡΡ Π½Π΅Π²Π΅ΡΠ±Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ ΠΏΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π°Π΄ΡΠ΅ΡΠ°ΡΠ°, ΠΈΡΡ ΠΎΠ΄Ρ ΠΈΠ· ΠΊΠΎΠΌΠΌΡΠ½ΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠ²Π½ΠΎ-ΡΠΈΡΡΠ°ΡΠΈΠΎΠ½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ΅ΡΡΡΡΠ°. ΠΠ΅ΡΠ΅ΡΠΈΡΠ»Π΅Π½Π½ΡΠ΅ Π°ΡΠΏΠ΅ΠΊΡΡ ΡΡΠ°Π½ΠΎΠ²ΡΡΡΡ ΠΏΡΠΈΡΠΈΠ½Π°ΠΌΠΈ, ΠΏΠΎ ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΌ ΠΎΠ½ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΠ΅Ρ ΠΏΡΡΠΌΡΡ ΠΎΡΡΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΡ ΡΠ°ΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΡΡ ΡΠ°ΡΡΠ½ΡΡ ΠΎΠ±ΡΡΡ ΠΎΡΠ΅Π½ΠΊΡ. Π Π΅Π°Π»ΠΈΠ·Π°ΡΠΈΡ ΠΎΡΠ΅Π½ΠΎΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΎΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΏΠΎΡΡΠ΅Π΄ΡΡΠ²ΠΎΠΌ ΡΡΠ΅ΡΠ΅ΠΎΡΠΈΠΏΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π²ΠΎΠΏΡΠΎΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π²ΡΡΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π½ΠΈΡ what's wrong? ΠΡΠ΅Π½ΠΎΡΠ½ΠΎΠ΅ Π²ΡΡΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π΅Ρ Π½Π°ΠΌΠ΅ΡΠ΅Π½Π½ΠΎΠ΅ ΡΠ°ΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ Π²ΠΎΠ·Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΠ΅ Π½Π° Π°Π΄ΡΠ΅ΡΠ°ΡΠ°, ΡΡΠΎΠ±Ρ ΡΠΎΡ ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½ΠΈΠ» Π»ΠΈΠ½ΠΈΡ Π½Π΅Π²Π΅ΡΠ±Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΡ, ΠΈ ΠΎΠ±ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρ ΠΊΠΎΠΌΠΌΡΠ½ΠΈΠΊΠ°Π½ΡΠ°ΠΌΠΈ Π½ΠΎΡΠΌΠ°Π»ΠΈΠ·ΠΎΠ²Π°Π»ΠΎΡΡ.
(6) Whenever he started with the questions, I froze stiff, as if I’d been pushed on stage in a play where I didn’t know the lines. «You seem a little distracted.» (Tartt: 98).
Π‘ΡΠ½ Π΄ΠΎΠ»Π³ΠΈΠ΅ Π³ΠΎΠ΄Ρ Π½Π΅ Π²ΠΈΠ΄Π΅Π» ΠΎΡΡΠ° ΠΈ Π½Π΅ Π½Π°Π΄Π΅ΡΠ»ΡΡ Π²ΡΡΡΠ΅ΡΠΈΡΡΡΡ Ρ Π½ΠΈΠΌ, Π² ΡΠ²ΡΠ·ΠΈ Ρ ΡΠ΅ΠΌ ΠΌΠ°Π»ΡΡΠΈΠΊΡ ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΡΡΠ°Π·Ρ Π½Π°ΠΉΡΠΈ ΠΎΡΠ²Π΅ΡΡ Π½Π° Π²ΠΎΠΏΡΠΎΡΡ ΡΠ°ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈ Π½Π΅Π·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°. ΠΠΎΠ»ΡΠ°Π½ΠΈΠ΅ Π²ΡΠΏΠΎΠ»Π½ΡΠ΅Ρ ΠΊΠΎΠ³Π½ΠΈΡΠΈΠ²Π½ΡΡ ΡΡΠ½ΠΊΡΠΈΡ, ΡΠΎΠ³Π΄Π° ΠΊΠ°ΠΊ, Ρ ΡΠΎΡΠΊΠΈ Π·ΡΠ΅Π½ΠΈΡ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΡΡΠ΅Π³ΠΎ, ΠΌΠΎΠ»ΡΠ°Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΠ±Π»Π°Π΄Π°Π΅Ρ Π΄ΠΈΡΠΊΠΎΠ½ΡΠ°ΠΊΡΠΈΠ²Π½ΠΎΠΉ ΡΡΠ½ΠΊΡΠΈΠ΅ΠΉ. Π‘ΡΠ±ΡΠ΅ΠΊΡ ΠΎΡΠ΅Π½ΠΊΠΈ ΠΎΡΠΈΠ±ΠΎΡΠ½ΠΎ ΠΎΠ±ΡΡΡΠ½ΡΠ΅Ρ Π½Π΅Π²Π΅ΡΠ±Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ ΠΏΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π°Π΄ΡΠ΅ΡΠ°ΡΠ° ΡΡΠ°Π³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠ½ΡΠΈΠ½ΠΎΠΉ ΠΌΠ°ΡΠ΅ΡΠΈ, Π° Π½Π΅ ΡΠ²ΠΎΠΈΠΌ Π½Π΅ΠΎΠΆΠΈΠ΄Π°Π½Π½ΡΠΌ ΠΏΠΎΡΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ, Π½Π΅Π²Π΅ΡΠ½ΠΎ Π²ΡΡΠ²Π»ΡΡ ΠΈΠΌΠΏΠ»ΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΡ ΠΌΠΎΠ»ΡΠ°Π½ΠΈΡ. ΠΡΡΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½Π°Ρ ΡΠ°ΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½Π°Ρ ΡΠ°ΡΡΠ½Π°Ρ ΠΏΡΠΈΡ ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠ°Ρ ΠΎΡΠ΅Π½ΠΊΠ° ΡΠ΅Π°Π»ΠΈΠ·ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΏΠΎΡΡΠ΅Π΄ΡΡΠ²ΠΎΠΌ ΠΎΡΠ΅Π½ΠΎΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΈΠΊΠ°ΡΠ° distracted Π² Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ «bewildered, perplexed» (OD: 241). ΠΡΡΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΡΠΈ ΡΡΠΎΠΌ ΡΠΌΡΠ³ΡΠ°Π΅ΡΡΡ Π΄Π΅ΠΈΠ½ΡΠ΅Π½ΡΠΈΡΠΈΠΊΠ°ΡΠΎΡΠΎΠΌ a little ΠΈ Π°ΠΊΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΡΠΌ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΈΠΊΠ°ΡΠΎΠΌ to seem, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΉ ΡΠ»ΡΠΆΠΈΡ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±ΠΎΠΌ ΡΠΌΡΠ³ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΊΠ°ΡΠ΅Π³ΠΎΡΠΈΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ ΠΎΡΠ΅Π½ΠΎΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π²ΡΡΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΠΈ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ°Π΅Ρ ΠΌΠΎΠ΄Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊ ΠΎΠ±ΡΠ΅ΠΊΡΡ ΠΎΡΠ΅Π½ΠΊΠΈ. ΠΡΠ΅Π½ΠΎΡΠ½ΠΎΠ΅ Π²ΡΡΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΠ΅ΡΡΡ Ρ ΡΠ΅Π»ΡΡ ΠΏΠΎΠ±ΡΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΡ Π°Π΄ΡΠ΅ΡΠ°ΡΠ° Π²ΡΡΡΠΏΠΈΡΡ Π² Π΄ΠΈΠ°Π»ΠΎΠ³.
(7) We’re driving back to Clare’s parents' house from Laura’s party. Clare says, «You're awfully quiet. „ “ I was thinking about those kids […]» (Niffenegger: 209).
Π ΡΠ²ΡΠ·ΠΈ Ρ ΡΠ΅ΠΌ, ΡΡΠΎ ΠΊΠΎΠ³Π½ΠΈΡΠΈΠ²Π½Π°Ρ ΡΡΠ½ΠΊΡΠΈΡ ΠΌΠΎΠ»ΡΠ°Π½ΠΈΡ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΠ°Ρ Π²ΡΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ Π±Π»Π°Π³ΠΎΠ΄Π°ΡΡ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠ΅ΠΉ ΡΠ΅ΠΏΠ»ΠΈΠΊΠ΅ Π°Π΄ΡΠ΅ΡΠ°ΡΠ°, Π½Π΅ ΠΎΡΠ΅Π²ΠΈΠ΄Π½Π°, ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΏΡΡΠΌΠ°Ρ ΠΎΡΡΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½Π°Ρ ΡΠΌΠΎΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½Π°Ρ ΡΠ°ΡΡΠ½Π°Ρ ΠΎΠ±ΡΠ°Ρ ΠΎΡΠ΅Π½ΠΊΠ°, ΠΊΠΎΡΠΎΡΠ°Ρ ΡΠ΅Π°Π»ΠΈΠ·ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΏΠΎΡΡΠ΅Π΄ΡΡΠ²ΠΎΠΌ ΠΎΡΠ΅Π½ΠΎΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π½Π°ΡΠ΅ΡΠΈΡ-ΠΈΠ½ΡΠ΅ΡΠΈΡΠΈΠΊΠ°ΡΠΎΡΠ° awfully («solemnly impressive») (OD: 57). Π Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌ ΡΠ»ΡΡΠ°Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΈΡΡ ΠΎ ΡΡΡΠ°ΡΠ΅Π³ΠΈΠΈ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΎΡΠ΅Π½ΠΊΠΈ Π½Π΅Π²Π΅ΡΠ±Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΡ, Π²Π΅ΡΠ±Π°Π»ΠΈΠ·ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ Π² ΡΠ΅ΡΠΈ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΡΡΠ΅Π³ΠΎ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΈΠΊΠ°ΡΠΎΠΌ quiet. Π‘ΡΠ±ΡΠ΅ΠΊΡ ΠΎΡΠ΅Π½ΠΊΠΈ Π°ΠΊΡΠ΅Π½ΡΠΈΡΡΠ΅Ρ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅ Π½Π° Π½Π΅ΠΎΠ±ΡΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ ΠΏΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΡ Π°Π΄ΡΠ΅ΡΠ°ΡΠ°, Π½Π°ΠΌΠ΅ΡΠ΅Π²Π°ΡΡΡ Π²ΡΡΡΠ½ΠΈΡΡ ΡΠ΅ΠΌ Π²ΡΠ·Π²Π°Π½ΠΎ Π΅Π³ΠΎ ΠΌΠΎΠ»ΡΠ°Π½ΠΈΠ΅.
Π’Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠΌ, ΠΌΠΎΠ»ΡΠ°Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΠΎΠ»ΡΡΠ°Π΅Ρ ΠΏΡΡΠΌΡΡ ΠΎΡΡΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΡ ΠΎΡΠ΅Π½ΠΊΡ Π² ΡΠ»ΡΡΠ°Π΅ ΠΎΠΊΠ°Π·Π°Π½ΠΈΡ ΠΏΡΠΈΡ ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π΄Π°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΡ; ΠΏΡΠ΅ΠΏΡΡΡΡΠ²ΠΈΡ Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΡ Π΄ΠΈΠ°Π»ΠΎΠ³Π°; Π½Π΅ΡΠΎΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΠΈΡ ΠΊΠΎΠΌΠΌΡΠ½ΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠ²Π½ΠΎΠΉ ΡΠΈΡΡΠ°ΡΠΈΠΈ Ρ ΡΠΎΡΠΊΠΈ Π·ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΡΠ±ΡΠ΅ΠΊΡΠ° ΠΎΡΠ΅Π½ΠΊΠΈ.
ΠΠ»Ρ ΡΠ΅Π°Π»ΠΈΠ·Π°ΡΠΈΠΈ ΠΏΡΡΠΌΠΎΠΉ ΠΎΡΡΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΎΡΠ΅Π½ΠΊΠΈ ΠΌΠΎΠ»ΡΠ°Π½ΠΈΡ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΡΡΡΡ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠΈΠ΅ ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ²ΡΠ΅ ΡΡΠ΅Π΄ΡΡΠ²Π°: 1) ΠΎΡΠ΅Π½ΠΎΡΠ½ΡΠΉ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΈΠΊΠ°Ρ distracted; 2) ΠΎΡΠ΅Π½ΠΎΡΠ½ΠΎΠ΅ Π½Π°ΡΠ΅ΡΠΈΠ΅-ΠΈΠ½ΡΠ΅Π½ΡΠΈΡΠΈΠΊΠ°ΡΠΎΡ awfully; 3) ΡΡΠ΅ΡΠ΅ΠΎΡΠΈΠΏΠ½ΠΎΠ΅ Π²ΠΎΠΏΡΠΎΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ Π²ΡΡΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ Ρ ΠΎΡΡΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΌ ΠΎΡΠ΅Π½ΠΎΡΠ½ΡΠΌ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ What's wrong?. Π‘ΠΌΡΠ³ΡΠ΅Π½ΠΈΡ Π½Π΅Π³Π°ΡΠΈΠ²Π½ΠΎΠΉ ΠΎΡΠ΅Π½ΠΊΠΈ ΠΏΡΠΎΠΈΡΡ ΠΎΠ΄ΠΈΡ Π·Π° ΡΡΠ΅Ρ Π΄Π΅ΠΈΠ½ΡΠ΅Π½ΡΠΈΡΠΈΠΊΠ°ΡΠΎΡΠ° a little ΠΈ Π°ΠΊΡΠΈΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΈΠΊΠ°ΡΠ° to seem.
ΠΠΈΠ½Π΅ΡΠΈΠΊΠ°
Π ΠΏΠ°ΡΠ°Π³ΡΠ°ΡΠ΅ Π±ΡΠ΄ΡΡ ΡΠ°ΡΡΠΌΠΎΡΡΠ΅Π½Ρ Π½Π°ΠΈΠ±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΡΠ΅ΠΏΡΠ΅Π·Π΅Π½ΡΠ°ΡΠΈΠ²Π½ΡΠ΅ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΡ ΠΏΡΡΠΌΠΎΠΉ ΠΎΡΡΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΎΡΠ΅Π½ΠΊΠΈ Π½Π΅Π²Π΅ΡΠ±Π°Π»ΡΠ½ΡΡ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠΎΠ² ΠΊΠΈΠ½Π΅ΡΠΈΠΊΠΈ. Π‘Π»ΡΡΠ°ΠΈ ΠΏΡΡΠΌΠΎΠΉ ΠΎΡΡΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΎΡΠ΅Π½ΠΊΠΈ ΠΊΠΈΠ½Π΅ΡΠΈΠΊΠΈ ΡΠΎΡΡΠ°Π²ΠΈΠ»ΠΈ 57,78% ΠΎΡ ΠΎΠ±ΡΠ΅Π³ΠΎ ΡΠΈΡΠ»Π° ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠΎΠ² ΠΎΡΠ΅Π½ΠΊΠΈ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΈΠΏΠ°. ΠΡΠ΅Π½ΠΊΠ΅ ΠΏΠΎΠ΄Π²Π΅ΡΠ³Π°ΡΡΡΡ Π²ΡΠ΅ Π²ΠΈΠ΄Ρ ΡΠΌΠΎΡΠΈΠ²Π½ΡΡ ΠΊΠΈΠ½Π΅ΠΌ (ΠΎΡΠ΅Π½ΠΎΡΠ½ΡΠ΅ ΠΊΠΈΠ½Π΅ΠΌΡ, Π°ΡΡΠ΅ΠΊΡΠΎΡΡ, ΡΠΈΠΌΠΏΡΠΎΠΌΡ), ΡΠ΅ΠΆΠ΅ — ΡΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΊΠΈΠ½Π΅ΠΌΡ.
(8) I rinsed his hair with fervor and shut off the water with a frustrated yank. Levering furiously, I sat him up and briskly rubbed the towel over his hair. «You seem angry», he said smoothly (Harmon: 180).
ΠΠΈΠ½Π΅ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ΅ ΡΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΡΠ΅Ρ ΡΡΠ»ΠΎΠ²Π½ΠΎ Π²ΡΠ΄Π΅Π»ΠΈΡΡ ΠΈΠ½ΡΡΡΡΠΌΠ΅Π½ΡΠ°Π»ΡΠ½ΡΠ΅ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΡ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ Π²ΡΡΡΡΠΏΠ°ΡΡ Π² ΡΠΎΠ»ΠΈ Π΄ΠΎΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠΈΡΡΠΈΠΊΠΈ ΠΈ ΠΎΠ±Π΅ΡΠΏΠ΅ΡΠΈΠ²Π°ΡΡ ΡΠ΅ΠΏΡΠ΅Π·Π΅Π½ΡΠ°ΡΠΈΡ Π°ΡΡΠ΅ΠΊΡΠΎΡΠ° Π² Π½ΡΠΆΠ½ΠΎΠΌ ΡΠ°ΠΊΡΡΡΠ΅. Π¦Π΅Π»ΡΠΉ ΡΡΠ΄ ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ²ΡΡ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡ ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΡΠ΅Ρ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΈΡΡ ΠΎ Π΄Π΅ΠΌΠΎΠ½ΡΡΡΠ°ΡΠΈΠ²Π½ΠΎΠΌ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ Π½Π΅Π΄ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡΡΡΠ²Π°, ΠΏΡΠΈΡΠΈΠ½ΠΎΠΉ ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠ³ΠΎ ΡΡΠ°Π»ΠΎ Π½Π΅ΠΎΠΆΠΈΠ΄Π°Π½Π½ΠΎΠ΅ ΠΏΠΎΡΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΡΡΠ΅Π³ΠΎ: fervor, frustrated furiously, briskly. ΠΠΎΠ²ΠΎΡΡΡΠΈΠΉ ΡΠ°ΡΠΏΠΎΠ·Π½Π°Π΅Ρ ΠΈΠΌΠΏΠ»ΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΡ Π½Π΅Π²Π΅ΡΠ±Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΡ Π΄Π΅Π²ΡΡΠΊΠΈ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠ΅ ΠΏΠΎΠ»ΡΡΠ°Π΅Ρ Ρ Π΅Π³ΠΎ ΡΡΠΎΡΠΎΠ½Ρ ΠΏΡΡΠΌΡΡ ΠΎΡΡΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΡ ΡΠ°ΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΡΡ ΡΠ°ΡΡΠ½ΡΡ ΠΏΡΠΈΡ ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΡΡ ΠΎΡΠ΅Π½ΠΊΡ, ΡΠ΅Π°Π»ΠΈΠ·ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡΡ ΠΏΠΎΡΡΠ΅Π΄ΡΡΠ²ΠΎΠΌ ΠΎΡΠ΅Π½ΠΎΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΈΠΊΠ°ΡΠ° angry («enraged, wrathful, passionate») (OD: 32). ΠΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΡ Π°ΠΊΡΠΈΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΈΠΊΠ°Ρ to seem, Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΡΡΠΈΠΉ ΡΠΌΡΠ³ΡΠ°Π΅Ρ Π½Π΅Π³Π°ΡΠΈΠ²Π½ΡΡ ΠΎΡΠ΅Π½ΠΊΡ, Π΄Π°Π±Ρ Π½Π΅ ΡΡΡΠ³ΡΠ±ΠΈΡΡ ΡΠΌΠΎΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ ΡΠΎΡΡΠΎΡΠ½ΠΈΠ΅ Π°Π΄ΡΠ΅ΡΠ°ΡΠ°. ΠΠ½ΡΠΎΠ½Π°ΡΠΈΡ Π²ΡΡΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π½ΠΈΡ, Π²Π΅ΡΠ±Π°Π»ΠΈΠ·ΠΎΠ²Π°Π½Π½Π°Ρ Π² ΡΠ΅ΠΊΡΡΠ΅ Π½Π°ΡΠ΅ΡΠΈΠ΅ΠΌ smoothly, ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ Π΄Π΅ΠΈΠ½ΡΠ΅Π½ΡΠΈΡΠΈΠΊΠ°ΡΠΎΡΠΎΠΌ ΠΎΡΡΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΡΠ΅Π½ΠΎΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ. Π‘ΡΠ±ΡΠ΅ΠΊΡ ΠΎΡΠ΅Π½ΠΊΠΈ ΠΎΡΠΎΠ·Π½Π°Π΅Ρ, ΡΡΠΎ ΡΠ°ΠΊΡ Π΅Π³ΠΎ ΠΏΡΠΈΡ ΠΎΠ΄Π° Π½Π΅Π³Π°ΡΠΈΠ²Π½ΠΎ ΡΠΊΠ°Π·Π°Π»ΡΡ Π½Π° ΡΠΌΠΎΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠΌ ΡΠΎΡΡΠΎΡΠ½ΠΈΠΈ Π°Π΄ΡΠ΅ΡΠ°ΡΠ°, ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ Π½Π°ΠΌΠ΅ΡΠ΅Π½Π½ΠΎ Π΄Π°Π΅Ρ ΠΎΡΡΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΡ ΠΎΡΠ΅Π½ΠΊΡ Π΅Π³ΠΎ ΠΏΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΡ, ΡΡΠΎΠ±Ρ Π°Π΄ΡΠ΅ΡΠ°Ρ Π² ΠΎΡΠΊΡΡΡΡΡ Π²ΡΡΠ°Π·ΠΈΠ» ΡΠ²ΠΎΠΈ ΡΡΠ²ΡΡΠ²Π° ΠΈ ΠΎΠ±ΡΡΡΠ½ΠΈΠ», ΡΠ΅ΠΌ ΠΌΠΎΡΠΈΠ²ΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½ΠΎ Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅Π³Π°ΡΠΈΠ²Π½ΠΎΠ΅ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊ ΡΡΠ±ΡΠ΅ΠΊΡΡ ΠΎΡΠ΅Π½ΠΊΠΈ.
(9) «Scarlett, aren’t you thrilled? Are you faint? «Scarlett sank to the stool […]. Oh, what a terrible thing to happen! She had never thought to meet this man again (Mitchell: 111).
ΠΠ΅Π²Π΅ΡΠ±Π°Π»ΡΠ½ΡΠ΅ ΡΠΈΠΌΠΏΡΠΎΠΌΡ, ΠΏΡΠΈΠ²Π»Π΅ΠΊΠ°ΡΡΠΈΠ΅ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΡΡΠ΅Π³ΠΎ, Π²ΠΎΡΠΏΡΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°ΡΡΡΡ ΠΈΠΌ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡΠΎΡΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π²Π½Π΅Π·Π°ΠΏΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π½Π΅ΠΌΠΎΡΠΈΠ²ΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΡΠΏΡΠ³Π°, ΠΎΡΡΠ°Π·ΠΈΠ²ΡΠ΅Π³ΠΎΡΡ, ΠΏΠΎ Π²ΡΠ΅ΠΉ Π²ΠΈΠ΄ΠΈΠΌΠΎΡΡΠΈ, Π² ΠΌΠΈΠΌΠΈΠΊΠ΅. ΠΡΡΠΌΠ°Ρ ΠΎΡΡΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½Π°Ρ ΡΠΌΠΎΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½Π°Ρ ΡΠ°ΡΡΠ½Π°Ρ ΠΏΡΠΈΡ ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠ°Ρ ΠΎΡΠ΅Π½ΠΊΠ° Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½Π° ΡΠΌΠΎΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΠΎ-ΠΎΡΠ΅Π½ΠΎΡΠ½ΡΠΌΠΈ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΈΠΊΠ°ΡΠ°ΠΌΠΈ thrilled («penetrate with emotion or sensation») (OD: 920) ΠΈ faint («languid with fear») (OD: 292). Π‘ΡΠ±ΡΠ΅ΠΊΡ ΠΎΡΠ΅Π½ΠΊΠΈ ΠΎΠ±Π΅ΡΠΏΠΎΠΊΠΎΠ΅Π½ ΡΠ΅Π·ΠΊΠΎΠΉ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½ΠΎΠΉ ΡΠΌΠΎΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΎΡΡΠΎΡΠ½ΠΈΡ Π°Π΄ΡΠ΅ΡΠ°ΡΠ°, Π² ΡΠ²ΡΠ·ΠΈ Ρ ΡΠ΅ΠΌ ΠΏΠΎΠ±ΡΠΆΠ΄Π°Π΅Ρ Π΅Π³ΠΎ ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠΈΡΡ ΠΏΡΠΈΡΠΈΠ½Ρ ΡΠ²ΠΎΠ΅Π³ΠΎ Π½Π΅Π²Π΅ΡΠ±Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΡ.
(10) Vianne glanced down at Sophie. «You look sad, « her daughter said. «I am sad,» Vianne said quietly (Hannah: 200).
Π‘ Π½Π°ΡΡΡΠΏΠ»Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π²ΠΎΠΉΠ½Ρ Π³ΠΎΡΠ΅ΡΡ ΠΈ Π³ΡΡΡΡΡ ΡΡΠ°Π½ΠΎΠ²ΡΡΡΡ ΠΏΠΎΡΡΠΎΡΠ½Π½ΡΠΌΠΈ ΡΠΏΡΡΠ½ΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈ Π°Π΄ΡΠ΅ΡΠ°ΡΠ°, ΡΡΠΎ ΠΎΡΡΠ°ΠΆΠ°Π΅ΡΡΡ Π² Π΅Π³ΠΎ ΠΌΠΈΠΌΠΈΠΊΠ΅. ΠΠ΅ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Ρ Π² Π»ΠΈΡΠ΅ Π°Π΄ΡΠ΅ΡΠ°ΡΠ° Π½Π΅ ΡΡΠΊΠΎΠ»ΡΠ·Π°ΡΡ ΠΎΡ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΡ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΡΡΠ΅Π³ΠΎ. ΠΠ΅Π²Π΅ΡΠ±Π°Π»ΡΠ½ΡΠΉ ΡΠΈΠΌΠΏΡΠΎΠΌ ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΠ²Π°Π΅ΡΡΡ ΠΎΡΡΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎ, ΠΏΡΠΈ ΡΡΠΎΠΌ ΠΏΡΡΠΌΠ°Ρ ΡΠ°ΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½Π°Ρ ΡΠ°ΡΡΠ½Π°Ρ ΠΏΡΠΈΡ ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠ°Ρ ΠΎΡΠ΅Π½ΠΊΠ° Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½Π° ΠΎΡΠ΅Π½ΠΎΡΠ½ΡΠΌ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΈΠΊΠ°ΡΠΎΠΌ sad («sorroful, mournful, showing or causing sorrow») (OD: 730). ΠΡΡΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ ΠΎΡΠ΅Π½ΠΎΡΠ½ΠΎΠ΅ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΠΌΡΠ³ΡΠ°Π΅ΡΡΡ Π·Π° ΡΡΠ΅Ρ Π°ΠΊΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΈΠΊΠ°ΡΠ° to look. ΠΡΠ΅Π½ΠΈΠ²Π°Ρ ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΈΡ Π² Π½Π΅Π²Π΅ΡΠ±Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠΌ ΠΏΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠΈ Π°Π΄ΡΠ΅ΡΠ°ΡΠ°, ΡΡΠ±ΡΠ΅ΠΊΡ ΠΎΡΠ΅Π½ΠΊΠΈ ΠΆΠ΅Π»Π°Π΅Ρ ΡΡΠΎΡΠ½ΠΈΡΡ Π½Π°ΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ Π²Π΅ΡΠ½ΠΎ ΠΈΠΌ Π±ΡΠ»Π° ΡΠ°ΡΠΏΠΎΠ·Π½Π°Π½Π° ΠΈΠΌΠΏΠ»ΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΡ Π½Π΅Π²Π΅ΡΠ±Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΡ ΠΈ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ²Ρ Π΅Π³ΠΎ ΠΏΡΠΈΡΠΈΠ½Ρ.
(11) I can feel the elated expression falling off my face […]. He is not promoting me. I feel betrayed " Something wrong? « inquires Philip (Kinsella: 55).
ΠΠ΅Π²Π΅ΡΠ±Π°Π»ΡΠ½ΡΠΉ ΡΠΈΠΌΠΏΡΠΎΠΌ ΡΠΊΡΠΏΠ»ΠΈΡΠΈΡΡΠ΅ΡΡΡ ΠΈΠ· ΠΊΠΈΠ½Π΅ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΈΡ: Π²ΠΎΡΡΠΎΡΠΆΠ΅Π½Π½ΠΎΡΡΡ Π½Π° Π»ΠΈΡΠ΅ Π΄Π΅Π²ΡΡΠΊΠΈ ΡΠΌΠ΅Π½ΠΈΠ»Π°ΡΡ ΡΠ°Π·ΠΎΡΠ°ΡΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ, ΠΏΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΡ Π½Π°Π΄Π΅ΠΆΠ΄Π° Π½Π° ΠΏΠΎΠ²ΡΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΠΎ ΡΠ»ΡΠΆΠ±Π΅ Π½Π΅ ΠΎΠΏΡΠ°Π²Π΄Π°Π»Π°ΡΡ. ΠΡΡΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½Π°Ρ ΠΎΡΠ΅Π½ΠΊΠ° ΠΎΠ±ΡΡΠ»ΠΎΠ²Π»Π΅Π½Π° ΡΠ΅ΠΌ, ΡΡΠΎ ΡΠ΅Π·ΠΊΠΈΠ΅ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Ρ Π² Π½Π΅Π²Π΅ΡΠ±Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠΌ ΠΏΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠΈ ΠΏΡΠΎΠΈΠ·ΠΎΡΠ»ΠΈ ΡΡΠ°Π·Ρ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅ ΡΠΎΠ³ΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊ Π°Π΄ΡΠ΅ΡΠ°ΡΡ Π±ΡΠ»ΠΎ Π΄Π°Π½ΠΎ Π΄Π΅Π»ΠΎΠ²ΠΎΠ΅ ΠΏΠΎΡΡΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅. ΠΡΡΠΌΠ°Ρ ΠΎΡΡΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½Π°Ρ ΡΠ°ΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½Π°Ρ ΠΎΠ±ΡΠ°Ρ ΠΎΡΠ΅Π½ΠΊΠ° ΡΠ΅Π°Π»ΠΈΠ·ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΏΠΎΡΡΠ΅Π΄ΡΡΠ²ΠΎΠΌ ΡΡΠ΅ΡΠ΅ΠΎΡΠΈΠΏΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π²ΠΎΠΏΡΠΎΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π²ΡΡΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π½ΠΈΡ something wrong?, ΡΠΈΠ½ΠΎΠ½ΠΈΠΌΠΈΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π²Π°ΡΠΈΠ°Π½ΡΠ° ΡΡΠ΅ΡΠ΅ΠΎΡΠΈΠΏΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π²ΡΡΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π½ΠΈΡ «what's wrong?». Π Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌ ΡΠ»ΡΡΠ°Π΅ ΠΎΡΡΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½Π°Ρ ΠΎΡΠ΅Π½ΠΊΠ° Π½Π°ΠΏΡΠ°Π²Π»Π΅Π½Π° Π½Π° ΠΏΠΎΠ΄ΡΠ²Π΅ΡΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΠΎΠ³ΠΎ, ΡΡΠΎ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Ρ Π² ΠΌΠΈΠΌΠΈΠΊΠ΅ Π½Π΅ ΡΠ²Π»ΡΡΡΡΡ Π½Π΅Π³Π°ΡΠΈΠ²Π½ΠΎΠΉ ΡΠ΅Π°ΠΊΡΠΈΠ΅ΠΉ Π½Π° ΠΏΠΎΡΡΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅.
(12) «Excitement?» Byron says. «What excitement? «[…] «From your face, a man would say you had been in some excitement yourself. « (Faulkner: 208).
ΠΠ΅Π²Π΅ΡΠ±Π°Π»ΡΠ½ΡΠΉ ΡΠΈΠΌΠΏΡΠΎΠΌ, Ρ ΡΠΎΡΠΊΠΈ Π·ΡΠ΅Π½ΠΈΡ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΡΡΠ΅Π³ΠΎ, Π΄Π΅ΠΌΠΎΠ½ΡΡΡΠΈΡΡΠ΅Ρ Π²Π·Π²ΠΎΠ»Π½ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠ΅ ΡΠΎΡΡΠΎΡΠ½ΠΈΠ΅ Π°Π΄ΡΠ΅ΡΠ°ΡΠ°, ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠ΅, ΠΊΠ°ΠΊ Π²ΠΈΠ΄Π½ΠΎ ΠΈΠ· Π΅Π³ΠΎ ΠΎΡΠ²Π΅ΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΠ΅ΠΏΠ»ΠΈΠΊΠΈ, Π½Π΅ ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ ΠΌΠ΅ΡΡΠ° Π»ΠΈΠ±ΠΎ, ΠΏΠΎ ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠΌ-ΡΠΎ ΠΏΡΠΈΡΠΈΠ½Π°ΠΌ, ΠΎΠ½ ΠΆΠ΅Π»Π°Π΅Ρ Π΅Π³ΠΎ ΡΠΊΡΡΡΡ. ΠΡΡΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½Π°Ρ ΡΠ°ΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½Π°Ρ ΡΠ°ΡΡΠ½Π°Ρ ΠΏΡΠΈΡ ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠ°Ρ ΠΎΡΠ΅Π½ΠΊΠ° Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½Π° ΠΎΡΠ΅Π½ΠΎΡΠ½ΠΎΠΉ Π½ΠΎΠΌΠΈΠ½Π°ΡΠΈΠ΅ΠΉ excitement («move to strong emotion»), ΠΊΠΎΡΠΎΡΠ°Ρ ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΡΠΊΡΠΏΠ»ΠΈΡΠΈΡΡΠ΅Ρ Π½Π΅Π²Π΅ΡΠ±Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ ΠΏΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π°Π΄ΡΠ΅ΡΠ°ΡΠ° (OD: 283). Π ΡΠ²ΡΠ·ΠΈ Ρ ΡΠ΅ΠΌ, ΡΡΠΎ Π°Π΄ΡΠ΅ΡΠ°Ρ Π½Π΅ ΠΏΡΠΈΠ·Π½Π°Π΅Ρ ΠΏΡΠΎΡΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΡ ΡΠ²ΠΎΠΈΡ ΡΡΠ²ΡΡΠ², Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΡΡΠΈΠΉ ΡΡΠΈΠ»ΠΈΠ²Π°Π΅Ρ ΠΊΠ°ΡΠ΅Π³ΠΎΡΠΈΡΠ½ΠΎΡΡΡ ΠΎΡΠ΅Π½ΠΎΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ Π·Π° ΡΡΠ΅Ρ Π³ΠΈΠΏΠ΅ΡΠ±ΠΎΠ»ΠΈΠ·Π°ΡΠΈΠΈ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΠΎΡΠ΅Π½ΠΊΠΈ, ΡΠΎΡΠΌΡΠ»ΠΈΡΡΡ Π²ΡΡΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΡ ΡΡΠ΅ΡΡΠ΅Π³ΠΎ Π»ΠΈΡΠ°, ΡΠ΅ΠΌ ΡΠ°ΠΌΡΠΌ Π²ΠΊΠ»ΡΡΠ°Ρ Π² Π½Π΅Π³ΠΎ ΡΠ»Π΅ΠΌΠ΅Π½Ρ Π²ΡΠ΅ΠΎΠ±ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ. ΠΠ΅ Π±ΡΠ΄ΡΡΠΈ ΡΠ²Π΅ΡΠ΅Π½Π½ΡΠΌ Π² ΠΏΡΠ°Π²ΠΈΠ»ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ ΠΈΠ½ΡΠ΅ΡΠΏΡΠ΅ΡΠ°ΡΠΈΠΈ ΠΌΠΈΠΌΠΈΠΊΠΈ, Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΡΡΠΈΠΉ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΠ΅Ρ Π΄Π΅ΠΈΠ½ΡΠ΅Π½ΡΠΈΡΠΈΠΊΠ°ΡΠΎΡ in some ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄ ΠΎΡΠ΅Π½ΠΎΡΠ½ΠΎΠΉ Π½ΠΎΠΌΠΈΠ½Π°ΡΠΈΠ΅ΠΉ. Π‘ΡΠ±ΡΠ΅ΠΊΡ ΠΎΡΠ΅Π½ΠΊΠΈ, ΡΠ°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠΌ, ΡΡΠΎΡΠ½ΡΠ΅Ρ ΠΏΡΠ°Π²ΠΈΠ»ΡΠ½ΠΎΡΡΡ ΠΈΠ½ΡΠ΅ΡΠΏΡΠ΅ΡΠ°ΡΠΈΠΈ ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΈΠΉ Π² ΠΌΠΈΠΌΠΈΠΊΠ΅ Π°Π΄ΡΠ΅ΡΠ°ΡΠ°.
(13) She gave them a sharp unfriendly stare and moved rapidly away. […] «How uncouth!» " She absolutely glared at us, «said Miss Blake resentfully (Christie: 6).
ΠΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΉ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ°ΠΊΡ ΡΠ»ΡΠΆΠΈΡ ΠΈΠ½Π΄ΠΈΠΊΠ°ΡΠΎΡΠΎΠΌ ΡΠΎΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΠΎ-ΡΠΎΠ»Π΅Π²ΡΡ ΡΡΠ°ΡΡΡΠΎΠ² ΠΊΠΎΠΌΠΌΡΠ½ΠΈΠΊΠ°Π½ΡΠΎΠ²: ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊ, ΠΈΠΌΠ΅ΡΡΠΈΠΉ ΠΈΠ»ΠΈ ΡΡΡΠ΅ΠΌΡΡΠΈΠΉΡΡ ΡΡΡΠ°Π½ΠΎΠ²ΠΈΡΡ Π΄ΠΎΠΌΠΈΠ½ΠΈΡΡΡΡΡΡ ΠΏΠΎΠ·ΠΈΡΠΈΡ, ΡΠΌΠΎΡΡΠΈΡ ΠΏΡΡΠΌΠΎ ΠΈ ΡΠ²Π΅ΡΠ΅Π½Π½ΠΎ Π² Π³Π»Π°Π·Π°, ΡΠΈΠΊΡΠΈΡΡΡ ΡΠ²ΠΎΠΉ Π²Π·Π³Π»ΡΠ΄ Π½Π° ΡΠΎΠ±Π΅ΡΠ΅Π΄Π½ΠΈΠΊΠ΅. Π€Π°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠ°Ρ ΡΠΌΠΎΡΠΈΠ²Π½Π°Ρ ΠΊΠΈΠ½Π΅ΠΌΠ° ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΡΠ΅Ρ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΡΡΠ΅ΠΌΡ Π²ΠΏΠΎΠ»Π½Π΅ Π΄ΠΎΡΡΠΎΠ²Π΅ΡΠ½ΠΎ Π΄Π΅ΠΊΠΎΠ΄ΠΈΡΠΎΠ²Π°ΡΡ Π½Π΅ΠΆΠ΅Π»Π°Π½ΠΈΠ΅ ΡΠΎΠ±Π΅ΡΠ΅Π΄Π½ΠΈΠΊΠ° ΠΈΠ΄ΡΠΈ Π½Π° ΠΊΠΎΠ½ΡΠ°ΠΊΡ: Π²Π·Π³Π»ΡΠ΄ ΠΎΠΏΠΈΡΡΠ²Π°Π΅ΡΡΡ ΡΠ°ΠΊΠΈΠΌΠΈ ΠΎΡΡΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎ-ΠΎΡΠ΅Π½ΠΎΡΠ½ΡΠΌΠΈ ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ²ΡΠΌΠΈ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΠ°ΠΌΠΈ, ΠΊΠ°ΠΊ sharp, unfriendly, stare. ΠΠ΅Π²Π΅ΡΠ±Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ ΠΏΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π½ΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠ΄ΠΎΠΉ ΠΏΡΠ΅ΠΏΠΎΠ΄Π°Π²Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΈΡΡ Π±ΡΠ»ΠΎ ΡΠ°ΡΡΠ΅Π½Π΅Π½ΠΎ Π΅Π΅ ΠΊΠΎΠ»Π»Π΅Π³ΠΎΠΉ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡΠΎΡΠΈΠ²ΠΎΡΠ΅ΡΠ°ΡΠ΅Π΅ Π½ΠΎΡΠΌΠ°ΠΌ ΡΡΠΈΠΊΠ΅ΡΠ°, ΠΏΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΡ Π½Π΅ ΡΠΎΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΡΠ΅Ρ ΡΠ΅Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠΌΡ ΡΡΠ°ΡΡΡΡ «Π½ΠΎΠ²ΠΈΡΠΊΠ°» Π² ΠΊΠΎΠ»Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠ²Π΅. ΠΡΡΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½Π°Ρ ΡΠ°ΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½Π°Ρ (ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²ΡΠ²Π°Π΅ΡΡΡ Π½Π° ΡΠΎΡΠΈΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΠΌ ΡΡΠ΅ΡΠ΅ΠΎΡΠΈΠΏΠ΅) ΡΠΌΠΎΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½Π°Ρ ΡΠ°ΡΡΠ½Π°Ρ ΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠ°Ρ ΠΎΡΠ΅Π½ΠΊΠ° ΡΠ΅Π°Π»ΠΈΠ·ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΏΠΎΡΡΠ΅Π΄ΡΡΠ²ΠΎΠΌ ΠΎΡΠ΅Π½ΠΎΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΈΠΊΠ°ΡΠ° uncouth («strange, clumsy, awkward manner»), Π° ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ Π½ΠΎΠΌΠΈΠ½Π°ΡΠΈΠ²Π½ΠΎ-ΠΎΡΠ΅Π½ΠΎΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΈΠΊΠ°ΡΠ° to glare («to look fixedly or fiercely: express hate, defiance») (OD: 966, 350). Π£ΡΠΈΠ»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΡΡΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΡΠ΅Π½ΠΎΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΏΡΠΎΠΈΡΡ ΠΎΠ΄ΠΈΡ Π·Π° ΡΡΠ΅Ρ ΠΈΠ½ΡΠ΅Π½ΡΠΈΡΠΈΠΊΠ°ΡΠΎΡΠ° absolutely ΠΈ ΠΈΠ½ΡΠΎΠ½Π°ΡΠΈΠΈ, Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ°ΡΡΠ΅ΠΉ ΡΠ°Π·Π΄ΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΡΡΠ΅Π³ΠΎ (resentfully). Π’Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠΌ, ΠΎΡΠ΅Π½ΠΊΠ° Π·Π°ΠΊΠ»ΡΡΠ°Π΅Ρ Π² ΡΠ΅Π±Π΅ ΠΏΠΎΡΠΈΡΠ°Π½ΠΈΠ΅ Π½Π΅Π²Π΅ΡΠ±Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΡ, Π² ΡΠ΅Π»ΠΎΠΌ ΡΠΎΡΠΌΠΈΡΡΡ Π½Π΅Π³Π°ΡΠΈΠ²Π½ΠΎΠ΅ ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎ Π»ΠΈΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ Π°Π΄ΡΠ΅ΡΠ°ΡΠ°.
(14) India was breathing fast and her pale lashless eyes were fastened on Scarlett’s face with a deadly coldness. […], «I’d be much obliged if you’d tell me why you’ve been staring at me all evening. » (Mitchell: 487).
ΠΠΌΠΎΡΠΈΠ²Π½Π°Ρ ΠΊΠΈΠ½Π΅ΠΌΠ° (Π°ΡΡΠ΅ΠΊΡΠΎΡ) ΠΏΠΎΠ»ΡΡΠ°Π΅Ρ ΠΏΡΡΠΌΡΡ ΠΎΡΡΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΡ ΡΠΌΠΎΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΡΡ ΡΠ°ΡΡΠ½ΡΡ Π½ΠΎΡΠΌΠ°ΡΠΈΠ²Π½ΡΡ ΠΎΡΠ΅Π½ΠΊΡ, ΡΠ΅Π°Π»ΠΈΠ·ΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡΡ ΠΏΠΎΡΡΠ΅Π΄ΡΡΠ²ΠΎΠΌ Π½ΠΎΠΌΠΈΠ½Π°ΡΠΈΠ²Π½ΠΎ-ΠΎΡΠ΅Π½ΠΎΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΈΠΊΠ°ΡΠ° to stare («look fixedly with eyes wide open») (OD: 852). ΠΡΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΉ ΠΏΡΠΈΡΡΠ°Π»ΡΠ½ΡΠΉ Π²Π·Π³Π»ΡΠ΄ ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ Π½Π΅ΠΌΠΎΡΠΈΠ²ΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡΠΌ, Ρ ΡΠΎΡΠΊΠΈ Π·ΡΠ΅Π½ΠΈΡ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΡΡΠ΅Π³ΠΎ, Π²ΡΠ·ΡΠ²Π°Π΅Ρ Ρ Π½Π΅Π³ΠΎ ΡΠ°Π·Π΄ΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅, ΠΏΠΎΡΡΠΎΠΌΡ ΠΎΡΠ΅Π½ΠΊΠ° Π½Π°ΠΏΡΠ°Π²Π»Π΅Π½Π° Π½Π° Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π½Π΅Π³Π°ΡΠΈΠ²Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΊ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½ΠΎΠΌΡ Π½Π΅Π²Π΅ΡΠ±Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠΌΡ ΠΏΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΡ ΡΠΎ ΡΡΠΎΡΠΎΠ½Ρ Π°Π΄ΡΠ΅ΡΠ°ΡΠ° ΠΈ ΠΏΠΎΠΏΡΡΠΊΠ΅ Π½Π°ΠΉΡΠΈ Π΅ΠΌΡ ΠΎΠ±ΡΡΡΠ½Π΅Π½ΠΈΠ΅.
(15) «You were staring at me like you were going to eat me up.» (Sparks:149).
Π ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΊΡΡΠ΅ ΠΊΠΎΠΌΠΌΡΠ½ΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠ²Π½ΠΎΠΉ ΡΠΈΡΡΠ°ΡΠΈΠΈ ΠΎΡΠ΅Π½ΠΎΡΠ½Π°Ρ ΠΊΠΈΠ½Π΅ΠΌΠ° ΡΠ΅ΠΏΡΠ΅Π·Π΅Π½ΡΠΈΡΡΠ΅Ρ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ Π²ΠΎΡΠΏΡΠΈΡΡΠΈΠ΅ Π²Π½Π΅ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ ΡΠΎΠ±Π΅ΡΠ΅Π΄Π½ΠΈΠΊΠ°. Π ΡΠΈΠ»Ρ ΡΠΎΠ³ΠΎ, ΡΡΠΎ Π΄ΠΎΠ»Π³ΠΈΠΉ ΠΏΡΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΉ Π²Π·Π³Π»ΡΠ΄, Π½Π΅ΠΌΠΎΡΠΈΠ²ΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡΠΉ ΡΠΈΡΡΠ°ΡΠΈΠ²Π½ΡΠΌ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΊΡΡΠΎΠΌ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡΠ°Π²ΠΈΠ»ΠΎ, Π²ΠΎΡΠΏΡΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°Π΅ΡΡΡ Π½Π΅Π³Π°ΡΠΈΠ²Π½ΠΎ, ΡΡΠ±ΡΠ΅ΠΊΡ ΠΎΡΠ΅Π½ΠΊΠΈ ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΎΡΡΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎ Π²ΠΎΡΠΏΡΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½ΠΎΠ΅ Π½Π΅Π²Π΅ΡΠ±Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ ΠΏΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅, ΡΡΠΎ ΠΎΡΡΠ°Π·ΠΈΠ»ΠΎΡΡ Π² ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΈ Π½ΠΎΠΌΠΈΠ½Π°ΡΠΈΠ²Π½ΠΎ-ΠΎΡΠ΅Π½ΠΎΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»Π° to stare («look fixedly with eyes wide open from surprise, bewilderment, stupidity, horror, impertinent, curiosity») (OD: 852). ΠΠ΅ΡΠ°ΡΠΎΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠ΄Π²ΠΈΠ³ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΡΠ°Π·ΠΎΠ²ΠΎΠ³ΠΎ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»Π° to eat up Π΄ΠΎΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎ Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠΈΠ·ΡΠ΅Ρ Π²Π·Π³Π»ΡΠ΄ Π°Π΄ΡΠ΅ΡΠ°ΡΠ° ΠΊΠ°ΠΊ Π½Π΅ΠΏΡΠΈΠ»ΠΈΡΠ½ΡΠΉ, Π΄ΠΎΡΡΠ°Π²Π»ΡΡΡΠΈΠΉ Π΄ΠΈΡΠΊΠΎΠΌΡΠΎΡΡ. ΠΡΡΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎ ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΠ²Π°Ρ Π½Π΅Π²Π΅ΡΠ±Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ ΠΏΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅, ΡΡΠ±ΡΠ΅ΠΊΡ ΠΎΡΠ΅Π½ΠΊΠΈ ΠΆΠ΅Π»Π°Π΅Ρ, ΡΡΠΎΠ±Ρ Π°Π΄ΡΠ΅ΡΠ°Ρ Π΅Π³ΠΎ ΠΏΡΠΎΠΊΠΎΠΌΠΌΠ΅Π½ΡΠΈΡΠΎΠ²Π°Π».
(16) There was the way he looked at her sometimes, when he thought she was unaware. […] an alert eager, waiting look in his eyes. «Why do you look at me like that?» she once asked irritably. «Like a cat at a mouse hole!» (Mitchell: 523).
ΠΠΎΠ²ΠΎΡΡΡΠ΅ΠΌΡ Π½Π΅ΠΈΠ·Π²Π΅ΡΡΠ½Ρ ΠΏΡΠΈΡΠΈΠ½Ρ Π²Π·Π³Π»ΡΠ΄Π° Π°Π΄ΡΠ΅ΡΠ°ΡΠ°, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΉ ΠΎΠ½ Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠΈΠ·ΡΠ΅Ρ ΠΏΠΎΡΡΠ΅Π΄ΡΡΠ²ΠΎΠΌ ΠΌΠ΅ΡΠ°ΡΠΎΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΡΠ°Π²Π½Π΅Π½ΠΈΡ like a cat at mouse hole, Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ°Ρ, ΡΠ°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠΌ, Π½Π΅Π³Π°ΡΠΈΠ²Π½ΡΡ ΠΎΡΠ΅Π½ΠΊΡ. Π‘ΡΠΎΠΈΡ ΠΎΡΠΌΠ΅ΡΠΈΡΡ ΠΎΡΠΎΠ±ΠΎΠ³ΠΎ Π²ΠΈΠ΄Π° ΠΎΡΠ΅Π½ΠΎΡΠ½ΡΡ Π½ΠΎΠΌΠΈΠ½Π°ΡΠΈΡ — ΡΠΊΠ°Π·Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ ΠΌΠ΅ΡΡΠΎΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈΠ΅ that, ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΠ΅ΠΌΠΎΠ΅ Π½Π΅ Π² ΡΠΊΠ°Π·Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΡΠ½ΠΊΡΠΈΠΈ, Π° Π΄Π»Ρ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΏΡΠ΅Π½Π΅Π±ΡΠ΅ΠΆΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΡ. Π Π°Π·Π΄ΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΡΡΠ΅Π³ΠΎ, Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½Π½ΠΎΠ΅ ΠΈΠ½ΡΠΎΠ½Π°ΡΠΈΠΎΠ½Π½ΠΎ (irritably), ΡΡΠΈΠ»ΠΈΠ²Π°Π΅Ρ ΠΎΡΡΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΡ ΠΎΡΠ΅Π½ΠΊΡ. Π’Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠΌ, Π°ΡΡΠ΅ΠΊΡΠΎΡ ΠΏΠΎΠ»ΡΡΠ°Π΅Ρ ΠΏΡΡΠΌΡΡ ΠΎΡΡΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΡ ΡΠΌΠΎΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΡΡ ΡΠ°ΡΡΠ½ΡΡ ΠΏΡΠΈΡ ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΡΡ ΠΎΡΠ΅Π½ΠΊΡ. Π‘ΡΠΎΠΈΡ ΠΎΡΠΌΠ΅ΡΠΈΡΡ, ΡΡΠΎ ΡΠ°ΡΡΠΌΠ°ΡΡΠΈΠ²Π°Π΅ΠΌΠ°Ρ ΡΠΈΡΡΠ°ΡΠΈΡ ΠΈΠ»Π»ΡΡΡΡΠΈΡΡΠ΅Ρ Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅Ρ Π²Π·Π°ΠΈΠΌΠΎΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΠΉ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρ ΡΡΠΏΡΡΠ³Π°ΠΌΠΈ. Π‘ΠΎΠ³Π»Π°ΡΠ½ΠΎ ΠΊΠΎΠΌΠΌΡΠ½ΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠ²Π½ΠΎΠΌΡ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΊΡΡΡ, Π°Π΄ΡΠ΅ΡΠ°Ρ ΡΠΌΠΎΡΡΠΈΡ Π½Π° Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΡΡΠ΅Π³ΠΎ Π² Π½Π°Π΄Π΅ΠΆΠ΄Π΅ ΡΠ²ΠΈΠ΄Π΅ΡΡ ΠΏΡΠΎΡΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π»ΡΠ±Π²ΠΈ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ ΠΎΠ½ ΡΠ°ΠΌ ΠΈΡΠΏΡΡΡΠ²Π°Π΅Ρ. ΠΠΎΠ²ΠΎΡΡΡΠΈΠΉ Π½Π΅Π²Π΅ΡΠ½ΠΎ ΠΈΠ½ΡΠ΅ΡΠΏΡΠ΅ΡΠΈΡΡΠ΅Ρ Π½Π΅Π²Π΅ΡΠ±Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ ΠΏΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π°Π΄ΡΠ΅ΡΠ°ΡΠ°, ΡΡΠΎ ΠΏΡΠΈΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡ ΠΊ ΠΊΠΎΠΌΠΌΡΠ½ΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠ²Π½ΡΠΌ Π½Π΅ΡΠ΄Π°ΡΠ°ΠΌ. Π€ΡΠ½ΠΊΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΠΎ ΠΎΡΠ΅Π½ΠΊΠ° Π½Π°ΠΏΡΠ°Π²Π»Π΅Π½Π° Π½Π° Π²ΡΡΡΠ½Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΡΠΈΡΠΈΠ½ Π½Π΅Π²Π΅ΡΠ±Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΡ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠ΅ ΡΠ°Π·Π΄ΡΠ°ΠΆΠ°Π΅Ρ ΡΡΠ±ΡΠ΅ΠΊΡΠ° ΠΎΡΠ΅Π½ΠΊΠΈ.
(17) I look at Dad’s kind, concerned face and suddenly I can barely meet his eye. […] «You look quite shaken up, dear,» says Janice (Kinsella: 160).
Π‘ ΡΡΡΠ΄ΠΎΠΌ ΠΈΠ·Π±Π΅Π³Π°Π΅ΠΌΡΠΉ ΠΏΡΡΠΌΠΎΠΉ Π²Π·Π³Π»ΡΠ΄ Π² Π³Π»Π°Π·Π° ΡΠΎΠ±Π΅ΡΠ΅Π΄Π½ΠΈΠΊΡ ΠΎΠ±ΡΡΡΠ½ΡΠ΅ΡΡΡ ΡΡΡΠ΄ΠΎΠΌ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΉ ΠΊΠΎΠΌΠΌΡΠ½ΠΈΠΊΠ°Π½Ρ ΠΈΡΠΏΡΡΡΠ²Π°Π΅Ρ Π·Π° ΡΠΎΠ±ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΡΠ΅ ΠΏΠΎΡΡΡΠΏΠΊΠΈ. ΠΠ΅Π²Π΅ΡΠ±Π°Π»ΡΠ½ΡΠΉ ΡΠΈΠΌΠΏΡΠΎΠΌ ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΠ²Π°Π΅ΡΡΡ ΠΎΡΡΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎ, ΡΡΠΎ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΎ ΡΡΠ°Π·ΠΎΠ²ΡΠΌ ΠΎΡΠ΅Π½ΠΎΡΠ½ΡΠΌ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»ΡΠ½ΡΠΌ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΈΠΊΠ°ΡΠΎΠΌ shaken up Π² Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ «to shock or upset» (OPD: 257). ΠΠΏΡΠΎΠΊΡΠΈΠΌΠ°ΡΠΎΡ quite ΡΠΌΡΠ³ΡΠ°Π΅Ρ ΠΎΡΡΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ ΠΎΡΠ΅Π½ΠΎΡΠ½ΠΎΠ΅ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅. ΠΠ΅ΡΠ΅Π΄ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΡΡΠΈΠΌ Π½Π΅ Π² ΠΏΠΎΠ»Π½ΠΎΠΉ ΠΌΠ΅ΡΠ΅ ΡΠ°ΡΠΊΡΡΠ²Π°ΡΡΡΡ ΠΈΡΡΠΈΠ½Π½ΡΠ΅ ΡΠΌΠΎΡΠΈΠΈ Π°Π΄ΡΠ΅ΡΠ°ΡΠ°, ΡΡΠ°Π²ΡΠΈΠ΅ ΠΏΡΠΈΡΠΈΠ½ΠΎΠΉ ΡΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΡ, Π² ΡΠ²ΡΠ·ΠΈ Ρ ΡΠ΅ΠΌ ΠΎΡΡΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½Π°Ρ ΡΠΌΠΎΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½Π°Ρ ΡΠ°ΡΡΠ½Π°Ρ ΠΏΡΠΈΡ ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠ°Ρ ΠΎΡΠ΅Π½ΠΊΠ° Π½Π°ΠΏΡΠ°Π²Π»Π΅Π½Π° Π½Π° ΡΡΡΠ°Π½ΠΎΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΡΠΈΡΠΈΠ½ Π΄ΡΡΠ΅Π²Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ°ΡΡΡΡΠΎΠΉΡΡΠ²Π° Π°Π΄ΡΠ΅ΡΠ°ΡΠ°.
(18) She picked up the bowl and hurled it viciously across the room toward the fireplace. […]. «This,» said a voice from the depths of the sofa, «is too much.» (Mitchell: 75).
ΠΠ΅ΡΡΡ Π°Π΄Π°ΠΏΡΠΎΡΡ-ΠΎΠ±ΡΠ΅ΠΊΡΡ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡΠ°Π²ΠΈΠ»ΠΎ, ΠΎΡΠ½ΠΎΡΡΡΡΡ ΠΊ ΡΠ°Π·ΡΡΠ΄Ρ ΡΠΌΠΎΡΠΈΠ²Π½ΡΡ ΠΊΠΈΠ½Π΅ΠΌ, ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΡΡΡΡ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠΎΠΌ Π΄Π»Ρ ΡΠ½ΡΡΠΈΡ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ° ΠΈΠ»ΠΈ Π°Π΄Π°ΠΏΡΠ°ΡΠΈΠΈ ΠΊ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΡΠΈΡΡΠ°ΡΠΈΠΈ. ΠΠ΅ΡΠΎΠΈΠ½Ρ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅ Π½Π΅ΡΠ΄Π°ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡΠΈΠ·Π½Π°Π½ΠΈΡ Π² Π»ΡΠ±Π²ΠΈ ΠΏΡΠ΅Π±ΡΠ²Π°Π΅Ρ Π½Π΅ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠ΅ Π²ΡΠ΅ΠΌΡ Π² ΡΠ°Π·Π³Π½Π΅Π²Π°Π½Π½ΠΎΠΌ ΡΠΎΡΡΠΎΡΠ½ΠΈΠΈ, ΡΠ΅ΠΌ ΠΎΠ±ΡΡΡΠ½ΡΠ΅ΡΡΡ Π΅Π΅ ΠΌΠ°Π½ΠΈΠΏΡΠ»ΡΡΠΈΠΈ Ρ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΌΠ΅ΡΠΎΠΌ. ΠΠ΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΠ΅ Π±ΡΠ»ΠΎ Π·Π°ΠΌΠ΅ΡΠ΅Π½ΠΎ Π΄ΡΡΠ³ΠΈΠΌ ΠΊΠΎΠΌΠΌΡΠ½ΠΈΠΊΠ°Π½ΡΠΎΠΌ, Π²ΡΡΡΠΏΠΈΠ²ΡΠΈΠΌ Ρ Π½Π΅ΠΉ Π² Π΄ΠΈΠ°Π»ΠΎΠ³, ΠΈ ΠΏΠΎΠ»ΡΡΠΈΠ»ΠΎ ΠΎΡΡΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΡ ΠΎΡΠ΅Π½ΠΊΡ. ΠΡΡΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½Π°Ρ ΡΠ°ΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½Π°Ρ ΡΠ°ΡΡΠ½Π°Ρ ΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠ°Ρ ΠΎΡΠ΅Π½ΠΊΠ° ΡΠ΅Π°Π»ΠΈΠ·ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΏΠΎΡΡΠ΅Π΄ΡΡΠ²ΠΎΠΌ Π½ΠΎΠΌΠΈΠ½Π°ΡΠΈΠ²Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΈΠΊΠ°ΡΠ° too much Π² Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ «more of something that is appropriate» (MWD). Π‘ΡΠ±ΡΠ΅ΠΊΡ ΠΎΡΠ΅Π½ΠΊΠΈ ΠΏΠΎΡΠΈΡΠ°Π΅Ρ Π½Π΅Π²Π΅ΡΠ±Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ ΠΏΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π°Π΄ΡΠ΅ΡΠ°ΡΠ°, ΠΏΠΎΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΡ ΠΎΠ½ΠΎ ΠΏΡΠΎΡΠΈΠ²ΠΎΡΠ΅ΡΠΈΡ ΠΏΡΠ°Π²ΠΈΠ»Π°ΠΌ ΠΏΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΡ Π² ΠΎΠ±ΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅.
Π’Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠΌ, ΠΊΠΈΠ½Π΅ΠΌΡ ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡ Π² ΡΠΎΠΌ ΡΠ»ΡΡΠ°Π΅, Π΅ΡΠ»ΠΈ ΡΡΠ±ΡΠ΅ΠΊΡ ΠΎΡΠ΅Π½ΠΊΠΈ Π½Π°ΠΌΠ΅ΡΠ΅Π²Π°Π΅ΡΡΡ ΡΡΠΎΡΠ½ΠΈΡΡ ΠΏΡΠΈΡΠΈΠ½Ρ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄ΡΠ²Π΅ΡΠ΄ΠΈΡΡ ΠΏΡΠ°Π²ΠΈΠ»ΡΠ½ΠΎΡΡΡ ΠΈΠ½ΡΠ΅ΡΠΏΡΠ΅ΡΠ°ΡΠΈΠΈ Π½Π΅Π²Π΅ΡΠ±Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΡ Π°Π΄ΡΠ΅ΡΠ°ΡΠ°; ΠΌΠΎΡΠΈΠ²Ρ Π½Π΅Π²Π΅ΡΠ±Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΡ Π½Π΅ Π²ΡΠ²ΠΎΠ΄ΡΡΡΡ ΠΈΠ· ΡΠΈΡΡΠ°ΡΠΈΠ²Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΊΡΡΠ° ΠΈ ΡΡΠ΅Π±ΡΡΡ ΠΏΠΎΡΡΠ½Π΅Π½ΠΈΠΉ; Π½Π΅Π²Π΅ΡΠ±Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ ΠΏΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΡΠΎΡΠΈΠ²ΠΎΡΠ΅ΡΠΈΡ Π½ΠΎΡΠΌΠ°ΠΌ, ΡΡΡΠ°Π½ΠΎΠ²Π»Π΅Π½Π½ΡΠΌ Π² ΠΎΠ±ΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅; Π½Π΅Π²Π΅ΡΠ±Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ ΠΏΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π΅Ρ Π½Π΅Π³Π°ΡΠΈΠ²Π½ΠΎΠ΅ ΡΠΌΠΎΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ Π²ΠΎΠ·Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΠ΅ Π½Π° ΡΡΠ±ΡΠ΅ΠΊΡΠ° ΠΎΡΠ΅Π½ΠΊΠΈ.
Π£ΡΡΠ°Π½ΠΎΠ²Π»Π΅Π½Ρ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠΈΠ΅ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±Ρ ΡΠ΅Π°Π»ΠΈΠ·Π°ΡΠΈΠΈ ΠΏΡΡΠΌΠΎΠΉ ΠΎΡΡΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΎΡΠ΅Π½ΠΊΠΈ Π½Π΅Π²Π΅ΡΠ±Π°Π»ΡΠ½ΡΡ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠΎΠ² ΠΊΠΈΠ½Π΅ΡΠΈΠΊΠΈ: 1) ΠΎΡΠ΅Π½ΠΎΡΠ½ΡΠ΅ ΠΈ ΡΠΌΠΎΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΠΎ-ΠΎΡΠ΅Π½ΠΎΡΠ½ΡΠ΅ Π½ΠΎΠΌΠΈΠ½Π°ΡΠΈΠ²Π½ΡΠ΅ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΈΠΊΠ°ΡΡ: angry, sad, shaken up, excitement, thrilled, faint, uncouth, too much; 2) Π½ΠΎΠΌΠΈΠ½Π°ΡΠΈΠ²Π½ΠΎ-ΠΎΡΠ΅Π½ΠΎΡΠ½ΡΠ΅ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»ΡΠ½ΡΠ΅ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΈΠΊΠ°ΡΡ: to glare, to stare; 3) ΠΌΠ΅ΡΠ°ΡΠΎΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΡΡΠ°Π²Π½Π΅Π½ΠΈΡ: like eat up like a cat at a mouse hole; 4) ΡΡΠ΅ΡΠ΅ΠΎΡΠΈΠΏΠ½ΡΠ΅ Π²ΠΎΠΏΡΠΎΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠ΅ Π²ΡΡΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π½ΠΈΡ: what's wrong?; something wrong?. ΠΡΡΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ ΠΎΡΠ΅Π½ΠΎΡΠ½ΠΎΠ΅ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΡΠΈΠ»ΠΈΠ²Π°Π΅ΡΡΡ Π·Π° ΡΡΠ΅Ρ ΠΈΠ½ΡΠ΅Π½ΡΠΈΡΠΈΠΊΠ°ΡΠΎΡΠΎΠ² (so, absolutely), ΡΠΌΡΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ ΠΊΠΎΠ½ΡΡΡΡΠΊΡΠΈΠΉ ΠΈ ΠΈΠ½ΡΠΎΠ½Π°ΡΠΈΠΈ (said resentfully/ irritably), ΡΠΎΡΠΌΡΠ»ΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΡΠ΅Π½ΠΎΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π²ΡΡΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΠΎΡ ΡΡΠ΅ΡΡΠ΅Π³ΠΎ Π»ΠΈΡΠ° (Π°ΠΏΠ΅Π»Π»ΡΡΠΈΡ ΠΊ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Π°Π²ΡΠΎΡΠΈΡΠ΅ΡΠ½ΠΎΠΌΡ ΠΌΠ½Π΅Π½ΠΈΡ). Π‘ΠΌΡΠ³ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΡΡΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΎΡΠ΅Π½ΠΊΠΈ ΠΏΡΠΎΠΈΡΡ ΠΎΠ΄ΠΈΡ ΠΏΠΎΡΡΠ΅Π΄ΡΡΠ²ΠΎΠΌ Π°ΠΊΡΠΈΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΈΠΊΠ°ΡΠΎΠ² (to seem, to look), Π΄Π΅ΠΈΠ½ΡΠ΅Π½ΡΠΈΡΠΈΠΊΠ°ΡΠΎΡΠ° (in some), Π°ΠΏΡΠΎΠΊΡΠΈΠΌΠ°ΡΠΎΡΠ° (quite), ΠΈΠ½ΡΠΎΠ½Π°ΡΠΈΠΈ (said smoothly).
ΠΡΠΎΠΊΡΠ΅ΠΌΠΈΠΊΠ°
Π‘Π»ΡΡΠ°ΠΈ ΠΏΡΡΠΌΠΎΠΉ ΠΎΡΡΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΎΡΠ΅Π½ΠΊΠΈ ΠΏΡΠΎΠΊΡΠ΅ΠΌΠΈΠΊΠΈ ΠΎΠ³ΡΠ°Π½ΠΈΡΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡ ΡΠ°ΡΡΠΌΠΎΡΡΠ΅Π½Π½ΡΠΌΠΈ Π½ΠΈΠΆΠ΅ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠ°ΠΌΠΈ — 8,89% ΠΎΡ ΠΎΠ±ΡΠ΅Π³ΠΎ ΡΠΈΡΠ»Π° ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠΎΠ² ΠΎΡΠ΅Π½ΠΊΠΈ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΈΠΏΠ°. ΠΡΡΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎ ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡ Π΄ΠΈΠ½Π°ΠΌΠΈΡΠ½Π°Ρ ΠΏΡΠΎΠΊΡΠ΅ΠΌΠ° Π² Π½Π°ΠΏΡΠ°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠΈ ΠΎΡ ΡΠΎΠ±Π΅ΡΠ΅Π΄Π½ΠΈΠΊΠ° ΠΈ ΡΡΠ°ΡΠΈΡΠ½ΡΠ΅ ΠΏΡΠΎΠΊΡΠ΅ΠΌΡ: «Π·Π°ΠΊΡΡΡΠ°Ρ» ΠΏΠΎΠ·Π°, ΡΠ΅ΠΏΡΠ΅Π·Π΅Π½ΡΠΈΡΡΡΡΠ°Ρ Π½Π΅Π³Π°ΡΠΈΠ²Π½ΡΠ΅ ΡΠΌΠΎΡΠΈΠΈ ΠΊΠΎΠΌΠΌΡΠ½ΠΈΠΊΠ°Π½ΡΠ°, ΠΏΠΎΠ·Π° ΡΠΏΠΈΠ½ΠΎΠΉ ΠΊ ΡΠΎΠ±Π΅ΡΠ΅Π΄Π½ΠΈΠΊΡ Π² Π·Π½Π°ΠΊ Π½Π΅ΠΆΠ΅Π»Π°Π½ΠΈΡ ΠΏΡΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ°ΡΡ ΠΎΠ±ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅, Π° ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΏΠΎΠ·Π°, Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠ½Π°Ρ Π΄Π»Ρ ΡΠΎΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠΌΠΌΡΠ½ΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠΈ.
(19) She wasn’t crying; she was only standing there, with her back to him. «What the hell,» he said. «What the hell’s this all about? Come on back to the car. «(Yates: 62).
Π Π°ΡΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π°Π΄ΡΠ΅ΡΠ°ΡΠ° ΡΠΏΠΈΠ½ΠΎΠΉ ΠΊ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΡΡΠ΅ΠΌΡ ΡΠ²ΠΈΠ΄Π΅ΡΠ΅Π»ΡΡΡΠ²ΡΠ΅Ρ ΠΎ Π½Π΅ΠΆΠ΅Π»Π°Π½ΠΈΠΈ ΠΏΡΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ°ΡΡ Π΄ΠΈΠ°Π»ΠΎΠ³ ΠΏΡΠΈ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΡΡΡΠΈΡ ΡΡΠ»ΠΎΠ²ΠΈΡΡ ΠΊΠΎΠΌΠΌΡΠ½ΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠΈ. ΠΡΡΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½Π°Ρ ΡΠΌΠΎΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½Π°Ρ ΡΠ°ΡΡΠ½Π°Ρ Π½ΠΎΡΠΌΠ°ΡΠΈΠ²Π½Π°Ρ ΠΎΡΠ΅Π½ΠΊΠ° ΡΠ΅Π°Π»ΠΈΠ·ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΏΠΎΡΡΠ΅Π΄ΡΡΠ²ΠΎΠΌ ΡΡΠ΅ΡΠ΅ΠΎΡΠΈΠΏΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π²ΠΎΠΏΡΠΎΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π²ΡΡΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π½ΠΈΡ what the hell?, Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ°ΡΡΠ΅Π³ΠΎ Π²ΡΡΡΡΡ ΡΡΠ΅ΠΏΠ΅Π½Ρ Π½Π΅ΠΎΠ΄ΠΎΠ±ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ (Π’ΡΠ΅ΡΡΡΠΊΠΎΠ²Π° 1995: 125). Π‘ΡΠ±ΡΠ΅ΠΊΡ ΠΎΡΠ΅Π½ΠΊΠΈ ΠΎΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π΅Ρ ΡΠ°ΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ Π²ΠΎΠ·Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΠ΅ Π½Π° Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΡΡΠ΅Π³ΠΎ, ΠΏΠΎΠ±ΡΠΆΠ΄Π°Ρ Π΅Π³ΠΎ ΠΊ ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΈΡ Π½Π΅Π²Π΅ΡΠ±Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΡ.
(20) I follow the sound down the hall and there, sitting on the living room floor, there is Henry, with his head in his hands. I kneel beside him. «What’s wrong? «(Niffenegger: 489).
" ΠΠ°ΠΊΡΡΡΠΎΡΡΡ" ΠΏΠΎΠ·Ρ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΠ΅Π»Π° Π² ΠΏΡΠΎΡΡΡΠ°Π½ΡΡΠ²Π΅, Ρ ΠΏΡΠΈΡ ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΡΠΎΡΠΊΠΈ Π·ΡΠ΅Π½ΠΈΡ Π΄Π΅ΠΌΠΎΠ½ΡΡΡΠΈΡΡΡΡ Π½Π΅Π³Π°ΡΠΈΠ²Π½ΡΠ΅ ΡΠΌΠΎΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΡΠ΅ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΆΠΈΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΠΊΠΎΠΌΠΌΡΠ½ΠΈΠΊΠ°Π½ΡΠ°. ΠΡΡΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½Π°Ρ ΡΠ°ΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½Π°Ρ ΠΎΠ±ΡΠ°Ρ ΠΎΡΠ΅Π½ΠΊΠ° ΡΠ΅Π°Π»ΠΈΠ·ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΏΠΎΡΡΠ΅Π΄ΡΡΠ²ΠΎΠΌ ΡΡΠ΅ΡΠ΅ΠΎΡΠΈΠΏΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π²ΠΎΠΏΡΠΎΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π²ΡΡΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π½ΠΈΡ what’s wrong?. ΠΡΠ΅Π½ΠΊΠ° Π½Π°ΠΏΡΠ°Π²Π»Π΅Π½Π° Π½Π° Π²ΡΡΡΠ½Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΌΠΎΡΠΈΠ²ΠΎΠ² Π½Π΅Π²Π΅ΡΠ±Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΡ Π°Π΄ΡΠ΅ΡΠ°ΡΠ°.
(21) Adam would try to draw me back, to wrap an arm around my waist, but I’d disentangle myself and head back to the shadows. «Don't you like me anymore?» (Forman: 107).
ΠΠ΄ΡΠ΅ΡΠ°ΡΡ ΠΏΡΠΈΡ ΠΎΠ΄ΠΈΡΡΡ Π½Π΅ ΠΏΠΎ Π΄ΡΡΠ΅ ΡΠ°ΠΊΡΠΈΠ»ΡΠ½ΠΎΠ΅ ΠΏΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΠ°ΡΡΠ½Π΅ΡΠ°, ΡΡΠΎ ΠΏΡΠΎΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ Π² ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΈ Π΄ΠΈΠ½Π°ΠΌΠΈΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΏΡΠΎΠΊΡΠ΅ΠΌΡ Π² Π½Π°ΠΏΡΠ°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠΈ ΠΎΡ ΡΠΎΠ±Π΅ΡΠ΅Π΄Π½ΠΈΠΊΠ°. ΠΡΡΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½Π°Ρ ΡΠ°ΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½Π°Ρ ΡΠ°ΡΡΠ½Π°Ρ ΡΠ΅Π½ΡΠΎΡΠ½Π°Ρ ΠΎΡΠ΅Π½ΠΊΠ° Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½Π° ΠΏΠΎΡΡΠ΅Π΄ΡΡΠ²ΠΎΠΌ Π½ΠΎΠΌΠΈΠ½Π°ΡΠΈΠ²Π½ΠΎ-ΠΎΡΠ΅Π½ΠΎΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»Π° to like Π² ΠΎΡΡΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΠΎΡΠΌΠ΅. Π’Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠΌ, ΡΡΠ±ΡΠ΅ΠΊΡ ΠΎΡΠ΅Π½ΠΊΠΈ ΠΈΠ½ΡΠ΅ΡΠΏΡΠ΅ΡΠΈΡΡΠ΅Ρ Π½Π΅Π²Π΅ΡΠ±Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ ΠΏΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π°Π΄ΡΠ΅ΡΠ°ΡΠ° ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΡΠΊΠ°Π· ΠΏΡΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ°ΡΡ ΡΠΎΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΡΡ ΠΊΠΎΠΌΠΌΡΠ½ΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΡ, ΠΆΠ΅Π»Π°Ρ ΠΏΡΠΈ ΡΡΠΎΠΌ ΠΏΠΎΠ»ΡΡΠΈΡΡ ΠΎΡ ΠΏΠΎΠ΄ΡΠ²Π΅ΡΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΡ ΡΠ²ΠΎΠΈΡ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ.
(22) He slid off the sofa onto his knees and with one hand placed delicately over his heart […] «You look such a fool and suppose Mammy should come in and see you?» (Mitchell: 511).
Π‘ΡΠ°ΡΠΈΡΠ½Π°Ρ ΠΏΠΎΠ·Π° ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΠ΅ΡΡΡ Π² Ρ ΠΎΠ΄Π΅ ΡΠΎΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠΌΠΌΡΠ½ΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠΈ: Π²ΡΡΠ°Π² Π½Π° ΠΊΠΎΠ»Π΅Π½ΠΈ ΠΈ ΠΏΡΠΈΠ»ΠΎΠΆΠΈΠ² ΡΡΠΊΡ ΠΊ ΡΠ΅ΡΠ΄ΡΡ, Π°Π΄ΡΠ΅ΡΠ°Ρ Π΄Π΅Π»Π°Π΅Ρ Π΄Π΅Π²ΡΡΠΊΠ΅ ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π²ΡΠΉΡΠΈ Π·Π°ΠΌΡΠΆ. ΠΡΡΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½Π°Ρ ΡΠ°ΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½Π°Ρ ΡΠ°ΡΡΠ½Π°Ρ ΡΡΡΠ΅ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠ°Ρ ΠΎΡΠ΅Π½ΠΊΠ° Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½Π° ΠΎΡΡΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΎΡΠ΅Π½ΠΎΡΠ½ΠΎΠΉ Π½ΠΎΠΌΠΈΠ½Π°ΡΠΈΠ΅ΠΉ fool («silly person whose conduct one disapproves») (OD: 318). ΠΠ½ΡΠ΅Π½ΡΠΈΡΠΈΠΊΠ°ΡΠΎΡ such ΡΡΠΈΠ»ΠΈΠ²Π°Π΅Ρ ΠΎΡΡΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ ΠΎΡΠ΅Π½ΠΎΡΠ½ΠΎΠ΅ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅. ΠΠ°ΠΈΠ³ΡΠ°Π½Π½ΠΎΡΡΡ ΠΈ Π½Π΅ΠΈΡΠΊΡΠ΅Π½Π½ΠΎΡΡΡ Π½Π΅Π²Π΅ΡΠ±Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΡ Π°Π΄ΡΠ΅ΡΠ°ΡΠ°, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΈ Π²Π΅ΡΠΎΡΡΠ½ΠΎΡΡΡ ΡΠΎΠ³ΠΎ, ΡΡΠΎ ΠΊΠΎΠΌΠΌΡΠ½ΠΈΠΊΠ°Π½ΡΠΎΠ² Π²Π΄Π²ΠΎΠ΅ΠΌ Π² ΡΡΠΎΡ ΠΌΠΎΠΌΠ΅Π½Ρ ΡΠ²ΠΈΠ΄ΠΈΡ ΠΏΠΎΡΡΠΎΡΠΎΠ½Π½ΠΈΠΉ ΠΈ Π²ΡΡΠ°Π·ΠΈΡ ΡΠ²ΠΎΠ΅ ΠΎΡΡΠΆΠ΄Π΅Π½ΠΈΠ΅, ΡΠ°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠΈΡΡΠ°ΡΠΈΡ ΠΏΡΠΎΠΈΡΡ ΠΎΠ΄ΠΈΡ ΡΡΠ°Π·Ρ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅ ΠΏΠΎΡ ΠΎΡΠΎΠ½ ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΠ΄ΡΡΠ΅Π³ΠΎ ΠΌΡΠΆΠ° Π³Π΅ΡΠΎΠΈΠ½ΠΈ, ΡΠ²Π»ΡΡΡΡΡ ΠΏΡΠΈΡΠΈΠ½Π°ΠΌΠΈ ΠΎΡΡΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΎΡΠ΅Π½ΠΊΠΈ Π½Π΅Π²Π΅ΡΠ±Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΡ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠ΅, ΠΊΠ°Π·Π°Π»ΠΎΡΡ Π±Ρ, Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎ ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡ ΠΏΠΎΠ·ΠΈΡΠΈΠ²Π½ΠΎ. Π‘ΡΠ±ΡΠ΅ΠΊΡ ΠΎΡΠ΅Π½ΠΊΠΈ ΡΡΡΠ΅ΠΌΠΈΡΡΡ ΠΎΠΊΠ°Π·Π°ΡΡ ΡΠ°ΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ Π²ΠΎΠ·Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΠ΅ Π½Π° Π°Π΄ΡΠ΅ΡΠ°ΡΠ°, ΡΡΠΎΠ±Ρ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΡΡ ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ Π΅Π³ΠΎ Π½Π΅Π²Π΅ΡΠ±Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠΌΡ Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΡ.
ΠΡΡΠΌΠ°Ρ ΠΎΡΡΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½Π°Ρ ΠΎΡΠ΅Π½ΠΊΠ° ΠΏΡΠΎΠΊΡΠ΅ΠΌΠΈΠΊΠΈ Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠ½Π° Π΄Π»Ρ ΡΠ΅Ρ ΡΠ»ΡΡΠ°Π΅Π², ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΌΠΎΡΠΈΠ²Ρ Π½Π΅Π²Π΅ΡΠ±Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΡ Π½Π΅ Π²ΡΠ²ΠΎΠ΄ΡΡΡΡ ΠΈΠ· ΡΠΈΡΡΠ°ΡΠΈΠ²Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΊΡΡΠ° ΠΈ ΡΡΠ΅Π±ΡΡΡ ΠΏΠΎΡΡΠ½Π΅Π½ΠΈΠΉ; ΡΡΠ±ΡΠ΅ΠΊΡ Π½Π°ΠΌΠ΅ΡΠ΅Π²Π°Π΅ΡΡΡ ΡΡΠΎΡΠ½ΠΈΡΡ ΠΏΡΠΈΡΠΈΠ½Ρ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄ΡΠ²Π΅ΡΠ΄ΠΈΡΡ ΠΏΡΠ°Π²ΠΈΠ»ΡΠ½ΠΎΡΡΡ ΠΈΠ½ΡΠ΅ΡΠΏΡΠ΅ΡΠ°ΡΠΈΠΈ ΠΏΡΠΎΠΊΡΠ΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΡ Π°Π΄ΡΠ΅ΡΠ°ΡΠ°; Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠΈΡΡ ΠΊΠΎΠ½Π΅Ρ Π½Π΅ΠΆΠ΅Π»Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠΌΡ Π½Π΅Π²Π΅ΡΠ±Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠΌΡ Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΡ.
Π£ΡΡΠ°Π½ΠΎΠ²Π»Π΅Π½Ρ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠΈΠ΅ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±Ρ ΡΠ΅Π°Π»ΠΈΠ·Π°ΡΠΈΠΈ ΠΏΡΡΠΌΠΎΠΉ ΠΎΡΡΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΎΡΠ΅Π½ΠΊΠΈ Π½Π΅Π²Π΅ΡΠ±Π°Π»ΡΠ½ΡΡ ΠΊΠΎΠΌΠΏΠΎΠ½Π΅Π½ΡΠΎΠ² ΠΏΡΠΎΠΊΡΠ΅ΠΌΠΈΠΊΠΈ: 1) ΡΡΠ΅ΡΠ΅ΠΎΡΠΈΠΏΠ½ΡΠ΅ Π²ΠΎΠΏΡΠΎΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠ΅ Π²ΡΡΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π½ΠΈΡ what the hell?; what’s wrong?; 2) ΠΎΡΠ΅Π½ΠΎΡΠ½ΡΠΉ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»ΡΠ½ΡΠΉ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΈΠΊΠ°Ρ to like Π² ΠΎΡΡΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΠΎΡΠΌΠ΅; 3) ΠΎΡΡΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½Π°Ρ ΠΎΡΠ΅Π½ΠΎΡΠ½Π°Ρ Π½ΠΎΠΌΠΈΠ½Π°ΡΠΈΡ fool. ΠΠ½ΡΠ΅Π½ΡΠΈΡΠΈΠΊΠ°ΡΠΎΡ such ΡΡΠΈΠ»ΠΈΠ²Π°Π΅Ρ ΠΎΡΡΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ ΠΎΡΠ΅Π½ΠΎΡΠ½ΠΎΠ΅ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅.