Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Дипломатический подстиль. 
Русский язык и культура речи

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

1] Формуляр документа, его реквизиты и другие сопутствующиевербальной коммуникации средства — это не просто дань традициям, а веками складывающаяся, многократно апробированная иочень эффективная система знаков общения. Это верно для всехподстилей деловой речи, но в дипломатическом подстиле проявляется наиболее интенсивно. Важность других каналов коммуникации не умаляет значениявербальных… Читать ещё >

Дипломатический подстиль. Русский язык и культура речи (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Языковые средства этого подстиля используются в дипломатической переписке и выступлениях государственных деятелей. Документы, направляемые зарубежным партнерам, могут составляться на языке страны адресата, на русском или английском языке. В дипломатической практике наиболее часто выделяются следующие жанры письменных текстов:

  • • личные ноты — направляются по вопросам принципиального значения или содержат информацию о каком-либо крупном событии;
  • • вербальные ноты — наиболее распространены в дипломатической практике, в них излагаются политические, экономические, научно-технические проблемы, запрашиваются визы, сообщается информация представительского характера и т. д.;
  • • памятные записки — обычно вручаются лично с целью подчеркнуть важность сделанного устного заявления;
  • • меморандумы — содержат подробное изложение фактической или юридической-стороны вопроса, анализ отдельных аспектов, аргументацию излагаемой позиции. Эти черты сближают меморандум с таким распространенным жанром делового текста, как служебная записка. Меморандум может быть как приложением к личной или вербальной ноте, так и самостоятельным документом: приложение в виде меморандума позволяет сократить текст ноты и при этом сохранить подробное изложения вопроса;
  • • частные письма полуофициального характера — посылаются знакомым официальным лицам с целью подчеркнуть заинтересованность автора в предмете официальной переписки или воспользоваться влиянием адресата при решении вопроса.

Структура дипломатического документа обычно включает уже известные нам реквизиты: обращение, называющее официальный и почетный титул адресата: Уважаемый господин Посол/; подпись, удостоверяющую документ; дату, т. е. день, месяц, год, место написания письма без сокращений; адрес, т. е. полную фамилию, титул и собственно адрес. Особенностью дипломатических посланий является комплимент, т. е. выражение вежливости, которым заканчивается письмо и которое меняется в зависимости от характера переписки: Прошу Вас, господин Министр, принять уверения в моем самом высоком уважении. В других подстилях тоже существуют формулы прощания, но они играют менее важную роль, чем комплимент (более подробно о составлении и оформлении дипломатических документов см. [Вуд, Серре 1976], [Борунков 1993]).

Спецификой дипломатического подстиля является особая важность этикетного аспекта культуры речи и использование невербальных средств общения (см. подп. 3.7.3), причем учитываются не только традиции российской дипломатической переписки, но и культурные особенности страны пребывания. Даже отсутствие ответа информативно значимо — это ответ определенного характера. Этикетные формулы, используемые в тексте, их место в композиции письма, точность написания имен, особенности оформления, бумага, на которой напечатан текст, конверт в некоторых случаях оказываются важнее сообщения, сформулированного вербально.

В 1915 году Япония предъявила Китаю ультиматум — так называемое двадцать одно требование. Речь шла о грабительских условиях, и президент Китая Юань Шикай медлил с ответом. Тогда японский посол посоветовал ему посмотреть бумагу, на которой был напечатан ультиматум, на свет. На бумаге отчетливо просматривались изображенные водяными знаками силуэты японских военных кораблей ([Борунков 1993], с. 118).[1][2]

нарушением этикетных норм. Например, комплименты «Прошу Вас (название должности) принять уверения в моем весьма высоком к Вам уважении» и «Прошу Вас (название должности) принять уверение в моем высоком уважении» адресуются лицам разного ранга и их смешение будет весьма значимо ([Григорьева 2000], с. 73).

• специальных условных формулировок: фраза «Правительство не может отвечать за последствия…» означает, что возможен военный инцидент, а фраза «Правительство оставляет за собой свободу действия…» дает понять, что возможен разрыв отношений.

  • [1] Формуляр документа, его реквизиты и другие сопутствующиевербальной коммуникации средства — это не просто дань традициям, а веками складывающаяся, многократно апробированная иочень эффективная система знаков общения. Это верно для всехподстилей деловой речи, но в дипломатическом подстиле проявляется наиболее интенсивно. Важность других каналов коммуникации не умаляет значениявербальных с формулировок. Особенностями языка дипломатического подстиля является использование: • слов и словосочетаний, обозначающих титулы (король, шахиншах, Его Превосходительство и т. п.); • специальной лексики, не встречающейся в других деловыхподстилях (приезд в страну именуется визит, нахождение встране — пребывание и т. п.; формулировки заявил и сделалзаявление не синонимичны);
  • [2] так называемых условных имен собственных (Высокие Договаривающиеся Стороны); • специальных формул выражения уважения — комплиментов, употребление которых зависит от статуса адресата; неправильное употребление комплимента может быть грубым
Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой