Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Перевод довлатовских каламбуров на итальянский язык

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Bachиanjan aveva commentato l’evento: «C'и un nesso tra anaffittivitа Vocabolario Treccani: http://www.treccani.it/vocabolario/anaffettivita/: anaffettivitа s. f. — In psicologia, incapacitа di stabilire relazioni affettive o di manifestare emozioni (в психологии: неумение устанавливать дружеские отношения или проявлять эмоции). e distruzione» (Был такой случай, который наделал шуму. Эмигрант… Читать ещё >

Перевод довлатовских каламбуров на итальянский язык (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Юмор С. Довлатова очень часто строится на приёме игры слов, который представляет собой трудность для переводчика. Рассмотрим, какие решения перевода каламбура выбрала Л. Сальмон, и насколько удачным получился результат.

Как-то мы сидели в бане. Вольф и я. Беседовали о литературе.

Я все хвалил американскую прозу. В частности — Апдайка. Вольф долго слушал. Затем встал. Протянул мне таз с водой. Повернулся задницей и говорит:

— Обдай-ка! Довлатов С. Записные книжки. С. 257.

…sopratutto Bellow. Vol’f per un po' ascolta, poi si alza, mi passa il recipiente con l’acqua, si gira e, mostrandomi il sedere, dice: «Guarda che bellow!» (…особенно Беллоу. Вольф какое-то время слушает, потом встаёт, подаёт мне таз с водой, поворачивается и, показывая мне задницу, говорит: «Смотри, как красиво!»).

Так как в данном случае при переводе игры слов обязательно сохранение и звуковой, и смысловой стороны каламбура, переводчику пришлось заменить имя одного писателя на имя другого. Так, в качестве стимулятора каламбура Л. Сальмон подобрала фамилию американского писателя Беллоу (Bellow), а в качестве результанта — видоизменённое прилагательное bello (красивый) — bellow. Таким образом, в переводе получилось удачно сохранить комический элемент, выраженный каламбуром. Но всё же общее впечатление от комического текста немного меняется, так как в оригинале отсутствует то сниженное, опошленное значение, которое появилось при переводе.

1) Рассмотрим ещё один интересный пример:

Реплика в чеховском духе:

" Я к этому случаю решительно не деепричастен" Довлатов С. Записные книжки. С. 271.

«Questa volta la copula non и tutta mia».

Русские часто говорят: «Я к этому делу не причастен», это значит, что человек не имеет отношения к какому-либо делу. Игра слов заключается в данном примере в схожести слов «причастный» и «деепричастный». Переводчик решает заменить пару схожих по звучанию лексических единиц на colpa (вина) и copula (грамматический термин, обозначающий глагол связку). Таким образом, Л. Сальмон сохранила и форму, и смысл каламбура.

2) В следующем примере функциональный аналог подобран, на наш взгляд, как нельзя лучше:

«Ее глаза как бирюза» — это восходящая метафора. А «ее глаза как тормоза» — это нисходящая метафора. Там же. С. 321.

«Le sue pupille sono stelle» и una metafora ascendente, mentre «Le sue pupille son padelle» и una metafora discendente. (Её глаза — звёзды" - это восходящая метафора, «Её глаза — сковороды — нисходящая метафоора).

Переводчику удалось сохранить звуковое и смысловое содержание каламбура, а, следовательно, образность комического текста.

3) Следующий пример также иллюстрирует удачное решение переводчика сложной проблемы передачи комического элемента в газетных опечатках.

Трудность переводчика состояла в том, что он должен был найти в итальянском языке лексические единицы, отличающиеся одной буквой и при этом более или менее подходящие к контексту оригинального текста:

В советских газетах только опечатки правдивы:

" Гавнокомандующий" .

Il cago supremo (invece di capo).

" Большевистская каторга" (вместо «когорта»).

Il peto bolscevico (invece di veto).

«Коммунисты осуждают решение партии» (вместо — «обсуждают») Довлатов С. Записные книжки. С. 241.

I comunisti inculano la dottrina del Partito (invece di inculcano) (Коммунисты обругивают доктрину партии (вместо «прививают»)).

Таким образом, у переводчика получилось перевести игру слов, не жертвуя ни смыслом, ни формой каламбура.

4) В следующем примере, игра слов строится на намеренно неправильном произношении (написании) слова:

Найман и Бродский шли по Ленинграду. Дело было ночью.

— Интересно, где Южный Крест? — спросил вдруг Бродский.

(Как известно, Южный Крест находится в соответствующем полушарии.).

Найман сказал:

— Иосиф! Откройте словарь Брокгауза и Эфрона. Найдите там букву «А». Поищите слово «Астрономия» .

Бродский ответил:

— Вы тоже откройте словарь на букву А. И поищите там слово «Астроумие». Довлатов С. Записные книжки. С. 259.

Moti degli astri (Движение звёзд).

Moti di spirito (Движение ума).

В данном случае переводчику удалось сохранить смысл юмористического текста, но игра слов передана не совсем удачно, так как исчез комический элемент, связанный с намеренной орфографической заменой.

В Америке колоссальным успехом пользовались мемуары знаменитого банкира Нельсона Рокфеллера. Неплохо бы перевести их на русский язык. Заглавие можно дать такое:

" Иду ва-банк!" Там же. С. 295.

«Compagni di sbanco».

Так как фразеологизм «Идти ва-банк» означает «рисковать», «проявлять смелость, не тревожась за последствия» Онлайн-словарь фразеологизмов: http://frazbook.ru/2010/10/18/va-bank/, каламбур в данном примере намекает читателю на то, что иметь дело с банком, который представляет Нельсон Рокфеллер, — опасно. Л. Сальмон строит свой каламбур на созвучие слов «banco» (парта (compagni di banco — товарищи по парте)) и sbanco (sbancare — разорять, доводить до банкротства). Таким образом, перевод получился удачным: сохранён и смысл, и форма.

5) Ещё один пример успешного перевода каламбура:

Режим: наелись и лежим. Довлатов С. Записные книжки. С. 271.

Regime: divano e mangime. (Режим: диван и корм).

Игра слов в произведениях С. Довлатова также встречается в именах собственных:

Балерина — Калория Федичева. Там же. С. 295.

Ballerina: la bella affamata (Балерина: голодная красавица).

В этом примере переводчик предпочёл сохранить игру слов, заменив при этом имя собственное на описательный оборот. На наш взгляд, это не самое удачное решение, так как в итальянском языке, как и в русском есть имена, которые имеют окончаниерия, кроме того, слово «калория» на итальянском звучит, как «caloria».

Следующий пример передачи комического элемента в именах собственных кажется нам наилучшим вариантом перевода:

Две грубиянки — Сцилла Ефимовна и Харибда Абрамовна. Там же. С. 274.

Due teppistelle: Scilla Cohen e Golda Carridi. (Две хулиганки: Сцилла Коен и Гольда Харибда).

Так, переводчик полностью передал и смысл, и форму оригинального текста. Удалось сохранить не только элементы имени, связанные с отсылкой к древнегреческой мифологии, но и элемент, указывающий на принадлежность персонажей к еврейской нации.

Мемориальная доска: архитектор Расcтрелян Там же. С. 267.

Una targa commemorativa Architetto Rastrellato.

При переводе этого каламбура, во-первых, изменяется смысл, так как глагол «rastrellare» означает «сгребать граблями», «прочёсывать», при том, что игра слов в данном случае заключается в соотношении фамилии архитектора Растрелли и глагола «расстрелять» (здесь, на наш взгляд, есть и историческая подоплёка: намёк на политические репрессии в СССР). Во-вторых, это сочетание слов обыгрывается в изобретённой автором армянской фамилии (большинство армянских фамилий имеет окончаниеян: Расстрелян), что в переводе не отражено. Следовательно, часть комического элемента становится не понятной итальянскому читателю.

Прозвища довлатовских персонажей переводчик передаёт двумя способами:

1). Если прозвище представляет собой сокращение от имени или фамилии, переводчик прибегает к транскрибированию:

Цыпа — Сypa.

Чипа — Сipa.

2). Если же прозвище несёт в себе какую-то смысловую нагрузку, то переводчик передаёт семантический элемент имени путём подбора функционального аналога. Например:

Сивый — il Brizzolato (с проседью) Мотыль — il Larva (личинка) Паровоз — Locomotiva (паровоз) Передача дефектов речи в итальянском переводе происходит двумя способами:

1) Перевод осуществляется путём подбора функционального аналога:

В Ленинграде есть особая комиссия по работе с молодыми авторами. Однажды меня пригласили на заседание этой комиссии. Члены комиссии задали вопрос:

" Чем можно вам помочь?" .

" Ничем" , — сказал я.

" Ну, а все-таки? Что нужно сделать в первую очередь?" .

Тогда я им ответил, по-ленински грассируя:

" В пегвую очегедь?.. В пегвую очередь нужно захватить мосты. Затем оцепить вокзалы. Блокиговать почту и телеггаф…" .

Члены комиссии вздрогнули и переглянулись… Довлатов С. Записные книжки. С. 287.

— In pvima instanza? Isolave I ponti, pvendeve il telefono e l`ufficio postale!

2) Даётся краткое пояснение, а затем подбирается функциональный аналог:

Ленин произносил: «гавнодушие» Там же. С. 272.

Lenin pronunciava male la «erre»: «Evitave il vinculo» (Ленин плохо произносил букву «р»: «Не сдаваться!»).

Перевод ненормативной лексики не представляет собой интереса для данной работы, но всё же рассмотрим один из самых необычных примеров:

Мой армянский дедушка был знаменит весьма суровым нравом. Даже на Кавказе его считали безумно вспыльчивым человеком. От любой мелочи дед приходил в ярость и страшным голосом кричал: «Абанамат!» Довлатов С. Записные книжки. С. 277.

…urlava ««Mavancщ!».

В данном случае мы наблюдаем удачный вариант перевода каламбура, так как у переводчика получилось найти итальянское выражение «va a fa`n culo», соответствующее русскому матерному высказыванию, и составить из него неологизм «Mavancщ», сохранив при этом юмористический элемент и его форму.

Расположились мы как-то с писателем Демиденко на ящиках около пивной лавки. Ждем открытия. Мимо проходит алкаш, запущенный такой. Обращается к нам:

— Сколько время?

Демиденко отвечает:

— Нет часов.

И затем:

— Такова селяви.

Алкаш оглядел его презрительно:

— Такова селяви? Не такова селяви, а таково селяви. Это же средний род, мудила! Там же. С. 275.

— Che ore sono?

Demidenko risponde:

— Non ho un orologio.

E aggiunge:

— C'est la vit!

L’ubriaco gli lancia un’occhiata sprezzante:

— C'est la vit?! Ma non si dice vit! И vie, senza la «t», deficiente! (Сколько времени?

Демиденко отвечет: «У меня нет часов». И добавляет: «C`est la vit».

— C`est la vit? Но так не говорится «vit». Правильно «vie», без «t», слабоумный.).

В данном случае игра слов переведена не очень удачно, так как в устной речи разница между «vie» и «vit» отсутствует, потому что по правилам чтения французского языка ни «e», ни «t» на конце слова не произносятся. Таким образом, при переводе теряется комический элемент, который в тексте оригинала воспринимается как на слух, так и при чтении текста.

Особое место в произведениях Довлатова занимают хорошо известные русскому человеку стихотворения и песни, переделанные на юмористический манер:

Романс Сергея Вольфа:

Я ехала в Детгиз, Я думала — аванс… Довлатов С. Записные книжки. С. 256.

Andando alle Edizioni per Bambini,.

Lei pensт: mi daranno dei quattrini…

(По дороге в Детское издательство, она подумала: «Мне дадут деньги…»).

Переводчик, на наш взгляд, достойно справился с задачей, ему удалось сохранить и смысл, и форму оригинала. Но, к сожалению, юмористический элемент всё же теряется, так как в тексте подлинника, автор явно делает отсылку к общеизвестному в России романсу «Я ехала домой, душа была полна…», который в данном случае можно назвать «отправной точкой» каламбура.

1) Так и в следующем примере комизм строится на прямой ссылке на строчки из поэмы А. С. Пушкина «Цыганы»: «И всюду страсти роковые, И от судеб защиты нет…».

У Довлатова эти строки обыгрываются так:

Романс диетолога:

" И всюду сласти роковые, И от жиров защиты нет…" Там же. С. 336. /.

Переводчик принимает решение подобрать известные строчки итальянской поэзии, чтобы у читателя возникла ассоциация с уже знакомыми ему стихами. Л. Сальмон приводит изменённые строки из «Божественной комедии» Данте Алигьери:

La ballata del dietologo:

Fatti non foste a mangiare come bruti,.

ma per seguir le diete e l’astinenza.

(Вы созданы не для того, чтобы есть, как животные, а для того, чтобы следовать диете и посту).

В оригинале эти строки звучат следующим образом («Ад» — Песнь XXVI, 118−120):

«fatti non foste a viver come bruti,.

ma per seguir virtute e canoscenza".

(«Вы созданы не для животной доли, Но к доблести и к знанью рождены» Данте Алигьери. Божественная Комедия. Ад — Песня XXVI. 118−120. Перевод М. Лозинского.).

Приведём ещё несколько примеров подобных каламбуров:

2) Романс охранника:

«В бананово-лимонном Сыктывкаре…» Довлатов С. Записные книжки. С. 336.

Для создания комического эффекта Довлатов заменят в известной песне Александра Вертинского «В бананово-лимонном Сингапуре» название города на Сыктывкар. Так как в Италии этот исполнитель и его песни не пользуются популярностью, к тому же названия городов ни о чём не говорят иностранному читателю, Л. Сальмон решает заменить cлова на строки всемирно известной песни австралийской музыкальной группы «Bee Gees»:

La ballata del sorvegliante:

Stayin' alive…(Романс охранника: «Остаться в живых»).

Таким образом, смысл юмористического содержания текста меняется, но комический элемент остаётся на месте.

Диссидентский романс: «В оппозицию девушка провожала бойца…» Довлатов С. Записные книжки. С. 333.

La ballata del dissidente: «Io me ne andrei…» (Я бы ушёл…).

На самом деле: «На позицию девушка провожала бойца…» — слова известной советской песни. Довлатов играет на созвучии словосочетаний «на позицию"/ «в оппозицию». В переводе же Л. Сальмон ссылается на песню Клаудио Бальони, название которой в данном контексте создаёт комический эффект, но смысл заложенный в тексте подлинника при переводе исчезает.

  • 3) Следующий пример:
  • 4) Из студенческого капустника ЛГУ (1962):

" Огней немало золотых На улицах Саратова, Парней так много холостых, А я люблю Довлатова…" Там же. С. 304.

Здесь мы также наблюдаем аллюзию на известную песню «Огней так много золотых» из советского кинофильма «Дело было в Пенькове». В этот раз переводчику не получилось сделать отсылку к какой-либо известной итальянской песне или стихотворению, поэтому мы видим просто очень удачный поэтический перевод, но с частичной потерей комического элемента:

Da uno spettacolo goliardico dell’Universitа di Leningrado (1962):

Tante luci brillano dorate.

per le strade di Saratov,.

qui di scapoli ce n’и a palate,.

ma io amo Dovlatov…

(Из одного студенческого спектакля Ленинградского Университета (1962):

Много золотистых огней горит На улицах Саратова, Здесь холостяков навалом, А я люблю Довлатова…).

5) В следующем примере мы снова наблюдаем перенос каламбура на итальянскую почву:

Арьев: Ночь, Техас, пустыня внемлет Богу Довлатов С. Записные книжки. С. 318.

В тексте оригинала — прямая отсылка к стихотворению М. Ю. Лермонтова «Выхожу один я на дорогу». Комический элемент опять же заключается в двойственном восприятии читателем сначала высокого лермонтовского стиля, потом — резко сниженного стилевого регистра поэта Арьева. Так, переводчик берёт за основу строки из стихотворения Дж. Леопарди «Бесконечность»:

«…E il naufragar m’и dolce in questo mare». («И сладостно тонуть мне в этом море» Перевод А.Ахматовой.).

И переделывает их, добавляя неожиданный элемент, таким образом сохраняя юмористический замысел Довлатова (непонятным остаётся только то, почему советский поэт Арьев переделывает строчки Дж. Леопарди):

Ariev: «…E il naufragar m’и dolce in questo Maryland».

Анализируя переводы стихотворных и песенных каламбуров, на наш взгляд, уместно будет провести параллель с игрой слов, построенной на фразеологизме, когда читатель воспринимает сразу два значения прочитанного: первое — значение уже известного ему фразеологизма (в данном случае — стихотворных строк), второе — значение новое для него, которое заключается в каламбуре.

Оказался в больнице. Диагноз — цирроз печени / cirrosi epatica. Правда, в начальной стадии. Хотя она же, вроде бы, и конечная. После этого мои собутыльники по радио «Либерти» запели:

" Цирроз-воевода дозором Обходит владенья свои…" Довлатов С. Записные книжки. С. 332.

Armiamoci e patite! (Вооружимся, гепатит!).

В оригинале — аллюзия на известные строки из поэмы Некрасова «Мороз, Красный нос». Переводчику не удалось создать игру слов со словом «cirrosi» (цирроз), поэтому он принял решение заменить название болезни на «epatite» (гепатит) и создать каламбур на основе известного высказывания итальянского писателя и поэта Олиндо Гуеррини: «Armiamoci e partite» (Вооружимся, и отправляйтесь).

8) В следующем случае переводчику пришлось полностью менять и форму, и содержание каламбура:

Реклама фирмы «Мейсис». Предложение Бахчаняна:

" Светит Мейсис, светит ясный!.." Там же.

Rйclame di Donna Karan. Proposta di Bachиanjan: «Tu sei l’unica Donna per me…» (Реклама марки Donna Karan. Предложение Бахчаняна: «Ты единственная Женщина для меня…»).

Довлатов вкладывает каламбур в уста персонажа кавказской национальности, поэтому игра слов в примере основана на схожем звучании названия фирмы «Мейсис» и слова «месяц», произносимое с кавказским акцентом. Переводчик меняет название рекламируемой марки из-за невозможности передачи на итальянский язык особенностей кавказского произношения. Поэтому, на наш взгляд, юмористический элемент в данном переводе становится менее существенным.

Бахчанян говорил, узнав, что я на диете: «Довлатов худеет, не щадя живота своего» Довлатов С. Записные книжки. С. 324.

Saputo che ero a dieta, Bachиanjan ha detto: «Dovlatov ha optato per il giro di vita!» (Узнав, что я на диете, Бахчанян сказал: «Довлатов сделал свой выбор в пользу талии»).

Здесь, по всей видимости, переводчик играет на омонимии слов vita в значении «жизнь» и vita в значении «талия». Игра слов в тексте перевода состоялась, тем не менее, комический элемент проявляется в меньшей мере, чем в оригинальном тексте.

Прокомментируем ещё один интересный случай перевода игры слов:

Была такая нашумевшая история. Эмигрант купил пятиэтажный дом. Дал объявление, что сдаются квартиры. Желающих не оказалось. В результате хозяин застраховал этот дом и поджег.

Бахчанян по этому случаю выразился:

«Когда дом не сдается, его уничтожают!».

C’era stato un caso che aveva fatto scalpore. Un emigrante aveva comprato un palazzo di cinque piani. Aveva messo un annuncio per affittare gli appartamenti. Nessuno si era fatto vivo. Alla fine, il proprietario aveva assicurato l’edificio e gli aveva dato fuoco.

Bachиanjan aveva commentato l’evento: «C'и un nesso tra anaffittivitа Vocabolario Treccani: http://www.treccani.it/vocabolario/anaffettivita/: anaffettivitа s. f. [der. di anaffettivo]. — In psicologia, incapacitа di stabilire relazioni affettive o di manifestare emozioni (в психологии: неумение устанавливать дружеские отношения или проявлять эмоции). e distruzione» (Был такой случай, который наделал шуму. Эмигрант купил большой пятиэтажный дом. Дал объявление, что сдаются квартиры. Никто не отреагировал. В конце концов, владелец застраховал дом и поджёг его. Бахчанян прокомментировал произошедшее: «Есть какая-то связь между внутренними переживаниями и разрушением»).

У Довлатова в данном случае обыгрывается известная фраза, которая приписывалась Сталину (однако на самом деле принадлежала М. Горькому): «Если враг не сдаётся, его уничтожают». В тексте оригинала игра слов построена на многозначности слова «сдавать (ся)»: первый раз слово употребляется со значением «сдавать жильё», второй — в значении «сдаться врагу». В данном случае план содержания так же важен, как и план выражения, поэтому переводчику пришлось заменить лексические единицы, придумав однокоренной слову «affittare» (сдавать в аренду) неологизм «anaffittivitа» (от слова «anaffettivitа», которое на языке психологии обозначает «душевные, внутренние переживания»). Таким образом, Л. Сальмон сохранила смысл и форму игры слов.

Ещё один подобный пример:

Томашевский и Серман гуляли в Крыму. Томашевский рассказывал:

  • — В тридцатые годы здесь была кипарисовая аллея. Приехал Сталин. Охрана решила, что за кипарисами могут спрятаться диверсанты. Кипарисовую аллею вырубили. Начали сажать эвкалиптовые деревья. К сожалению, они не прижились…
  • — И что же в результате?

Томашевский ответил:

— Начали сажать агрономов… Довлатов С. Записные книжки. С. 337.

Tomaљevskij e Serman passeggiavano in Crimea. Tomaљevskij raccontava:

  • — Negli anni Trenta qui c’era un viale di cipressi. И arrivato Stalin e la scorta ha deciso che dietro i cipressi potevano nascondersi degli attentatori. Hanno abbattuto i cipressi e hanno provato a piantare degli eucalipti. Purtroppo gli eucalipti non hanno attecchito…
  • — E com’и andata a finire?

Tomaљevskij ha risposto:

  • — Hanno abbattuto gli agronomi…(Томашевский и Серман гуляли в Крыму. Томашевский рассказывал:
  • — В тридцатые годы здесь была кипарисовая аллея. Приехал Сталин, и охрана решила, что зп кипарисами могут спрятаться преступники. Кипарисы устранили и попробовали высадить эвкалиптовые деревья. К сожалению, эвкалипт не укоренился…
  • -И чем всё кончилось?
  • — Устранили агрономов.)

В данном случае переводчик воспользов…

«Egli si calт sulla fronte un elegante canapи di paglia…». (Лекмус написал: «Вдоль дороги росли кусты барышников…». И ещё: «Он надвинул на лоб изящное соломенное канапе…».

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой