Авторские особенности идиостиля Чака Паланика и способы их передачи на русский язык
Интересным примером использования вымышленных топонимов (пример 56) является The Parker-Morris Building, который создан на базе Parker Morris Committee, комитета, который занимался созданием «утопических» проектов рабочих офисов и кабинетов (designofhomes.co.uk). В данном случае автор снова подчеркивает тему разрушения идеалистических взглядов массовой культуры. В ТП здание получает собственное… Читать ещё >
Авторские особенности идиостиля Чака Паланика и способы их передачи на русский язык (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
— «choruses».
Авторские «припевы» являются сквозными повторами, проходящими через несколько глав, а в некоторых случаях встречающиеся на протяжении всего романа. Их основная функция — связывание сцен в разных главах друг с другом. Также они привлекают внимания читателя к основным идеям романа.
(26) I know this because Tyler knows this (Palahniuk Ch.15 http://e-libra.ru).
Я знаю это, потому что это знает Тайлер (Паланик Гл. 15 http://e-libra.ru).
Пример (26) является таким сквозным «припевом», который встречается на протяжении всего произведения. Он раз за разом возвращает читателя к мысли, что рассказчик и Тайлер очень близки и многое знают друг о друге.
(27) My boss reads: «The third rule of fight club is two men per fight.» Neither of us blinks. My boss reads: «One fight at a time.» My boss shakes the paper under my nose (Palahniuk Ch.12 http://e-libra.ru).
Мой начальник читает: — Третье правило бойцовского клуба: в поединке участвуют двое. Мы оба делаем вид, что ничего не происходит. — Не более одного поединка за вечер. Мой начальник трясет листком бумаги у меня перед носом (Паланик Гл. 12 http://e-libra.ru).
(28) Tyler would know, but the first rule about Project Mayhem is you don’t ask questions about Project Mayhem (Palahniuk Ch.16 http://e-libra.ru).
Тайлер наверняка знает, но первое правило «Проекта Разгром» гласит: не задавать вопросов, касающихся «Проекта Разгром» (Паланик Гл. 16 http://e-libra.ru).
В примере (27) и (28) можно отметить перекличку формулировок-правил, о, казалось бы, разных проектах «Бойцовском клубе» и «Проекте Разгром». Формулировки звучат строго и категорично, правила даются максимально четко. Они так или иначе появляются практически в каждой главе (см. пример (29)). В данном случае единство перевода должно отражать связь между проектами и доносить до читателя, что на самом деле это один и тот же проект. Сквозные «припевы» играют большую роль в реализации приема «the hidden gun», речь о котором пойдёт ниже.
(29) Nobody asked anything. You don’t ask questions is the first rule in Project Mayhem. Everyone wanted to ask if it was loaded, but the second rule of Project Mayhem is you don’t ask questions (Palahniuk Ch.16 http://e-libra.ru).
Никто не задает вопросов. Не задавать вопросов — это первое правило «Проекта Разгром». Каждому хочется спросить, заряжен ли он, но второе правило «Проекта Разгром» гласит, что не следует никогда задавать вопросов (Паланик Гл. 16 http://e-libra.ru).
В ТП переводчик часто меняет формулировки (грамматические трансформации), однако структура остается узнаваемой, и русскоязычный читатель также способен провести параллели между двумя проектами. В некоторых случаях (см. пример (30)) единство перевода частично сохраняется:
«не задавать вопросов, касающихся «Проекта Разгром» (пример (28) и (30)).
- (30) «The first rule about Project Mayhem,» Big Bob says with his heels together and his back ramrod straight, «is you don’t ask questions about Project Mayhem» (Palahniuk Ch.17 http://e-libra.ru).
- — Первое правило «Проекта Разгром» , — говорит Большой Боб, вытянувшись по струнке, пятки вместе, — не задавать вопросов, касающихся «Проекта Разгром» (Паланик Гл. 17 http://e-libra.ru).
Очень часто «припевы» используются, чтобы связать события эмоционально, провести параллели между происходящим, которые заставят читателя одинаково воспринимать разные события.
(31) His name is Robert Paulson and he is forty-eight years old. His name is Robert Paulson, and Robert Paulson will be forty-eight years old, forever (Palahniuk Ch.24 http://e-libra.ru).
Его звали Роберт Полсон, и ему было сорок восемь лет. Его звали Роберт Полсон, и он уже никогда не станет старше (Паланик Гл. 24 http://e-libra.ru).
(32) His name was Patrick Madden, and he was the mayor’s special envoy on recycling. His name was Patrick Madden, and he was an enemy of Project Mayhem (Palahniuk Ch.28 http://e-libra.ru).
Его звали Патрик Мэдден, и он был советником мэра по вопросам переработки вторсырья. Его звали Патрик Мэдден, и он был противником «Проекта Разгром» (Паланик Гл. 28 http://e-libra.ru).
В примерах (31) и (32) которыми начинаются главы романа 24 и 28 соответственно, два разных персонажа вводятся одинаковым «припевом». Интересно, что отношения главного героя к этим персонажам разное, поэтому дополнительным художественным приемом можно рассматривать прием контраста, который читатель «считывает» позже, когда получает больше информации о персонажах. Но первым транслируется именно эмоции сочувствия, которые читатель испытал уже к Роберту Полсону и готовится испытать подобные к Патрику Мэддену.
- — «factoids»
- (33) You take a 98percent concentration of fuming nitric acid and add the acid to three times that amount of sulfuric acid. Do this in an ice bath. Then add glycerin drop-by-drop with an eye dropper. You have nitroglycerin (Palahniuk Ch.1 http://e-libra.ru).
Возьмите одну часть 98%-ной дымящей азотной кислоты, и смешайте с тремя частями концентрированной серной кислоты. Делать это надо на ледяной бане. Затем добавляйте глицерин по капле из глазной пипетки. Вы получили нитроглицерин (Паланик Гл. 1 http://e-libra.ru).
(34) Mix the nitro with sawdust, and you have a nice plastic explosive. A lot of folks mix their nitro with cotton and add Epsom salts as a sulfate. This works too. Some folks, they use paraffin mixed with nitro. Paraffin has never, ever worked for me (Palahniuk Ch.1 http://e-libra.ru).
Смешайте нитроглицерин с опилками, и вы получите отличный пластит. Некоторые предпочитают смешивать нитроглицерин с ватой и английской солью. Это тоже дает неплохой результат. А некоторые мешают нитру с парафином. Но при этом получается ненадежная взрывчатка (Паланик Гл. 1 http://e-libra.ru).
Примеры (33), (34) и (35) представляют собой пошаговые «рецепты» по изготовлению взрывчатого вещества, которые можно рассматривать классическими примерами авторских «фактоидов». В данном случае, они могут также рассматриваться пародией на популярный в массовой культуре прием — помещения кулинарных рецептов в книги. Поэтому при переводе переводчик придерживается рецептурного стиля и с помощью повелительных конструкций передает пошаговую инструкцию. Стилевое единство нарушено словом «nitro», которое в переводе сокращается и таким образом получает жаргонную окраску (http://dic.academic.ru) — «нитра» (см. пример (34)).
(35) Down the basement stairs, one space monkey is reading to the other space monkeys. «The three ways to make napalm: „One, you can mix equal parts of gasoline and frozen orange juice concentrate,“ the space monkey in the basement reads.» Two, you can mix equal parts of gasoline and diet cola. Three, you can dissolve crumbled cat litter in gasoline until the mixture is thick" (Palahniuk Ch.23 http://e-libra.ru).
На лестнице в подвал одна обезьянка зачитывает другим: — Три способа получения напалма. Первый: смешайте равные части бензина и замороженного концентрата апельсинового сока. Второй: то же самое, но вместо апельсинового сока — диетическая кола. Третий: растворяйте высушенный и измельченный кошачий помет в бензине, пока смесь не загустеет (Паланик Гл. 23 http://e-libra.ru).
В примерах (36) и (37) представлены «фактоиды» в другом стиле. В примере (36) происходит сравнение тактики Тайлера и достоверность к происходящему подпитывается примером существующих в реальном мире буддийских монастырей.
(36) This is how Buddhist temples have tested applicants going back for bazillion years, Tyler says. You tell the applicant to go away, and if his resolve is so strong that he waits at the entrance without food or shelter or encouragement for three days, then and only then can he enter and begin the training (Palahniuk Ch.17 http://e-libra.ru).
Именно так проверяли кандидатов в буддийских монастырях на протяжении квадриллионов и биллионов лет, объясняет Тайлер. Кандидата посылают прочь, но если решимость его настолько сильна, что он прождет у дверей без еды под открытым небом три дня, тогда и только тогда он может войти и приступить к тренировке (Паланик Гл. 17 http://e-libra.ru).
В примере (37) «фактоид» представлен в форме близкой к подаче в научно-популярной статье. Таким образом доверие читателя к производимым персонажами действиями повышается. В примере (37) единственным недочетом мы рассматривает калькирования структуры «because it’s a natural disinfectant», которое в русском языке не соответствует стилю научно-популярной литературы.
(37) Another team of space monkeys picks only the most perfect leaves and juniper berries to boil for a natural dye. Comfrey because it’s a natural disinfectant. Violet leaves because they cure headaches and sweet woodruff because it gives soap a cut-grass smell (Palahniuk Ch.17 http://e-libra.ru).
Еще одна команда собирает лучшие листья и ягоды с кустов можжевельника, чтобы изготовить из них натуральный краситель. Дельфиниум — потому что это натуральный дезинфектант. Листья фиалки — средство от головной боли, душистый ясменник придает мылу аромат свежесрезанной травы (Паланик Гл. 17 http://e-libra.ru).
- — «writing on the body»
- (38) Two screens into my demo to Microsoft, I taste blood and have to start swallowing. My boss doesn’t know the material, but he won’t let me run the demo with a black eye and half my face swollen from the stitches inside my cheek. The stitches have come loose, and I can feel them with my tongue against the inside of my cheek (Palahniuk Ch.6 http://e-libra.ru).
Мы успели показать только два демонстрационных слайда, подготовленных мною для компании «Майкрософт», как кровотечение возобновилось и мне пришлось сглатывать кровь. Мой начальник не владеет материалом, но он ни за что не позволит мне проводить демонстрацию с подбитым глазом и щекой, вздувшейся от швов, наложенных с внутренней стороны (Паланик Гл. 6 http://e-libra.ru).
В примере (38) используется описательный перевод, позволяющий «расшифровать» лаконичный англоязычный вариант; вторая часть предложения — модуляция — «возобновилось кровотечение», которое логически выведено из выражения «I taste blood». В примере (39) можно видеть добавление переводчика «булькает кровь» — образ отсутствующий в ТО.
(39) More of my lips are sticky with blood as I try to lick the blood off, and when the lights come up, I will turn to consultants Ellen and Walter and Norbert and Linda from Microsoft and say, thank you for coming, my mouth shining with blood and blood climbing the cracks between my teeth (Palahniuk Ch.6 http://e-libra.ru).
Липкая кровь течет у меня по губам, я пытаюсь слизать ее, и, когда вспыхивает свет и я поворачиваюсь к Эллен, Уолтеру, Нор6ерту и Линде — консультантам из «Майкрософт» — и благодарю их за внимание, во рту у меня булькает кровь, проступая в щелях между зубами (Паланик Гл. 6 http://e-libra.ru).
(40) The children were sunken and dark around their eyes the way oranges or bananas go bad and collapse, and the mothers scratched at mats of dandruff from scalp yeast infections out of control. The way the teeth in the clinic looked huge in everyone’s thin face, you saw how teeth are just shards of bone that come through your skin to grind things up (Palahniuk Ch.14 http://e-libra.ru).
У детей были черные круги под глазами, и вообще они походили на подпорченные апельсины или бананы, и мамаши вычесывали из их волос корки перхоти, вызванные вышедшим из-под контроля организма дрожжевым грибком. Зубы торчали у детишек из тощих десен так, что до сознания впервые доходило, что человеческие зубы — это просто осколки кости, высунувшиеся наружу, чтобы измельчать попавшие в рот вещи (Паланик Гл. 14 http://e-libra.ru).
В примере (40) переводчик использует комплексную трансформацию (антонимический перевод), заменяя прилагательное «huge», характеризующее зубы прилагательным «тощий» характеризующим десна.
(41) The first time Marla filled a crematory urn, she didn’t wear a face mask, and later she blew her nose and there in the tissue was a black mess of Mr. Whoever (Palahniuk Ch.14 http://e-libra.ru).
В первый раз, когда Марла наполняла урну пеплом, она забыла надеть маску. Когда, покончив с урной, Марла высморкалась, на ее носовом платке остались черные разводы от человеческого пепла (Паланик Гл. 14 http://e-libra.ru).
В примере (41) в ТП переводчик использует лексическую трансформацию — логически заменяя образ человека его останками.
В примере (42) переводчиком допущено смысловое нарушение во второй части предложения заменяя глагол «get kicked away» со значением «отшвырнуть (ногой)» на глагол «наступать».
(42) One more punch and my teeth click shut on my tongue. Half of my tongue drops to the floor and gets kicked away (Palahniuk Ch.28 http://e-libra.ru).
Еще один удар, мои челюсти щелкают, и откушенная половина моего языка падает на пол, где на нее кто-то наступает (Паланик Гл. 28 http://e-libra.ru).
— «hidden gun».
В примере (43) нарушено единство перевода фразы «It wasn’t me», что снижает зацикленное отрицание главным героем своей причастности. Единство перевода здесь требуется для привлечение внимания читателя к содержанию фразы, которая в дальнейшем станет еще одной подсказкой об истинном ходе событий.
(43)…and I’m saying over and over, it wasn’t me. It wasn’t me .
I didn’t do it. «My mother! You’re spilling her all over!» We needed to make soap, I say with my face pressed up behind her car. We needed to wash my pants, to pay the rent, to fix the leak in the gas line. It wasn’t me. It was Tyler (Palahniuk Ch.11 http://e-libra.ru).
… и говорил, что это сделал не я. Это не я сделал. Не я. — Моя мама! Ты размазал мою маму по линолеуму! Нам нужно варить мыло, говорю я Марле в затылок. Чтобы выстирать брюки, чтобы заплатить за квартиру и починить газ. Это не я сделал. Это сделал Тайлер (Паланик Гл. 11 http://e-libra.ru).
(44) I’m still asleep. Here, I’m not sure if Tyler is my dream. Or if I am Tyler’s dream (Palahniuk Ch.18 http://e-libra.ru).
Я все еще сплю. Я не могу понять, снится мне Тайлер или нет. Или это я снюсь Тайлеру? (Паланик Гл. 18 http://e-libra.ru).
В примере (45) переводчик осуществляет грамматическую трансформацию — членение предложения, превращая последнее предложение в два. В данном случае это не противоречит стилю романа, в котором краткие и четкие предложения-образы доминируют над сложными распространенными предложениями.
(45) This is what Tyler wants me to do. These are Tyler’s words coming out of my mouth. I am Tyler’s mouth. I am Tyler’s hands. Everybody in Project Mayhem is part of Tyler Durden, and vice versa (Palahniuk Ch.20 http://e-libra.ru).
Вот что приказал мне сделать Тайлер. Слова Тайлера слетают с моих губ. Я — рот Тайлера. Я — его руки. Все участники «Проекта Разгром» — члены тела Тайлера Дердена. Верно и обратное (Паланик Гл. 20 http://e-libra.ru).
Пример (46) заключает в себе сквозной повтор («припев») который возникает на протяжении всего романа и направлен на привлечение внимание читателя о количестве общего между главным героем и Тайлером. В примере (47) образ единства взаимодействия усиливается.
(46) The Parker-Morris Building won’t be here in ten minutes. I know this because Tyler knows this (Palahniuk Ch.29 http://e-libra.ru).
Нам осталось жить последние десять минут. Как и небоскребу «Паркер-Моррис». Я знаю это, потому что это знает Тайлер (Паланик Гл. 29 http://e-libra.ru).
(47) In the house on Paper Street, a police detective stated calling about my condominium explosion, and Tyler stood with his chest against my shoulder, whispering into my ear while I held the phone to the other ear, and the detective asked if I knew anyone who could make homemade dynamite (Palahniuk Ch.14 http://e-libra.ru).
В доме на Бумажной улице стали раздаваться звонки от детективов, расследующих взрыв в моем кондоминиуме. Тайлер становился рядом со мной и нашептывал мне в одно ухо, в то время как я держал телефонную трубку у другого. Следователь спрашивал, знаю ли я кого-нибудь, кто в состоянии изготовить кустарным способом динамит (Паланик Гл. 14 http://e-libra.ru).
В примере (47) важным элементом приема «hidden gun» является название улицы, на которой расположен дом Тайлера — Paper Street. В ТП название передается с помощью калькирования — Бумажная улица, что однако не дает русскоязычному читателю равного объема информации, который считывается носителем английской культуры. «Paper street» — the street exists solely as lines on a map. They may be streets that have been improved in accordance with filed maps or plats but which are not yet accepted as public streets by the municipality. The «paper street», however, has not yet been physically improved on the location marked on the map. (www.njslom). Приведенное определение может многое рассказать, как о состоянии дома на Бумажной улицы, так и в принципе о степени реальности происходящего.
— лаконичность описание персонажей Лаконичность описания персонажей позволяет Паланику подчеркнуть только значимые ключевые черты, позволяю читателю самому дополнить образ теми мелочами, в которые он само поверит. Таким образом, читателю легче представить персонажа реальным человеком, а значит и поверить его умозаключениям.
(48) I love everything about Tyler Durden, his courage and his smarts. His nerve. Tyler is funny and charming and forceful and independent, and men look up to him and expect him to change their world. Tyler is capable and free, and I am not (Palahniuk Ch.23 http://e-libra.ru).
Мне многое нравится в Тайлере Дердене. Его смелость и смекалка. Его выдержка. Тайлер — забавный, обаятельный, сильный и независимый. Люди верят ему, верят, что он изменит мир к лучшему. Тайлер — свободный и независимый. А я нет (Паланик Гл. 23 http://e-libra.ru).
В примере (48) снова встречается членение предложений переводчиком. Но учитывая, что в большинстве случае мы видим перечисление характеристик Тайлера, то здесь членение не нарушает способ подачи информации. Ошибку переводчика можно видеть в первом предложении в этом примере, где он заменяет «everything» на «многое», что расходится с оригинальным смыслом. В ТП это подразумевает, что у персонажа есть недостатки.
— другие приемы Данный блок собирает не вошедшие в предыдущие группы примеры, которые мы, однако считаем интересными и показательными составляющими как для жанра трансгрессивной прозы, так и для анализа авторского идиостиля.
Примеры (49) — (54) демонстрируют на обывательскую природу главного героя, который видит мир через призму изделий из каталогов и говорит словами из текстов-описаний товаров. Данный аспект важно передать в переводе, так как это не только дополняет образ героя (аспект, который впоследствии будет разрушаться), но и поддерживает контркультурные тенденции неприятия массовой культуры, что является характерной чертой жанра трансгрессивной прозы.
(49)…a six-drawer filing cabinet drops… (Palahniuk Ch.1 http://e-libra.ru).
…маленькие тумбочки на шесть ящиков… (Паланик Гл. 1 http://e-libra.ru).
(50) …the Trinity Episcopal basement with the thrift store plaid sofas… (Palahniuk Ch.2 http://e-libra.ru).
Здесь, в полуподвальном помещении епископальной церкви Пресвятой Троицы, заставленном клетчатыми думками из мебельного магазина для бедных… (Паланик Гл. 2 http://e-libra.ru).
(51) …her dress with a wallpaper pattern of dark roses (Palahniuk Ch.2 http://e-libra.ru).
платье в темно-красных розах (Паланик Гл. 2 http://e-libra.ru).
В примере (51) акцент «каталожного» восприятия утерян из-за опущения, на первый взгляд незначительной информации, «wallpaper pattern», которая является типичным фрагментом из описания каталожных товаров и, таким образом, отражает суть персонажа. Такое же нарушение встречается в примере (54), где цвет глаз также определяется каталожной характеристикой.
(52)…set of hand-blown green glass dishes with the tiny bubbles and imperfections, little bits of sand, proof they were crafted by the honest, simple, hard-working indigenous aboriginal peoples of wherever… (Palahniuk Ch.5 http://e-libra.ru).
…стеклянный зеленый сервиз ручной работы с крохотными пузырьками внутри и неровностями снаружи от прилипшего песка. (Это доказывает, что сервиз изготовил простодушный, честный, трудолюбивый туземец-ремесленник из — неважно, откуда) (Паланик Гл. 5 http://e-libra.ru).
(53) … a particular shade of pale cornflower blue (Palahniuk Ch.6 http://e-libra.ru).
… именно этот оттенок нежно-голубого цвета (Паланик Гл. 6 http://e-libra.ru).
(54) My boss has blue; blue, pale cornflower blue eyes (Palahniuk Ch.12 http://e-libra.ru).
Глаза у него бледно-бледно-голубые (Паланик Гл. 12 http://e-libra.ru).
Обывательски-потребительское мировоззрение подчеркивается и другими характеристиками предметов, которыми владеет типичный офисный работник. В примере (55) детальное описание подчеркивает важность каждого упомянутого аспекта и характеристики. В данном случае переводчику удается сохранить и передать идею достаточно успешно.
(55) My Haparanda sofa group with the orange slip covers, design by Erika Pekkari, it was trash, now. We all have the same Johanneshov armchair in the Strinne green stripe pattern. We all have the same Rislampa/Har paper lamps made from wire and environmentally friendly unbleached paper (Palahniuk Ch.5 http://e-libra.ru).
То же самое случилось и с моим мягким уголком «Хапаранда» дизайна Эрики Пеккари. Теперь у нас у всех есть кресло «Йоханнесов», обитое полосатым драпом «Штинне». У нас у всех одинаковые бумажные фонарики «Рислампа-Хар», обтянутые неотбеленной экологически безвредной бумагой (Паланик Гл. 5 http://e-libra.ru).
Интересным примером использования вымышленных топонимов (пример 56) является The Parker-Morris Building, который создан на базе Parker Morris Committee, комитета, который занимался созданием «утопических» проектов рабочих офисов и кабинетов (designofhomes.co.uk). В данном случае автор снова подчеркивает тему разрушения идеалистических взглядов массовой культуры. В ТП здание получает собственное имя небоскребу «Паркер-Моррис» без каких-либо пояснений со стороны переводчика. Также имеет место в переводе модуляция, при которой логически выводится тот факт, что здание является небоскребом.
(56) The Parker-Morris Building won’t be here in ten minutes (Palahniuk Ch.1 http://e-libra.ru).
Нам осталось жить последние десять минут. Как и небоскребу «Паркер-Моррис» (Паланик Гл. 1 http://e-libra.ru).
В примере (57) наиболее ярко заметен талант писателя как автора коротких рассказов-зарисовок и как журналиста. Персонаж (который появляется только в этом отрывке) создается очень быстро, но при этом читатель получает достаточно информации о данном герое.
(57) You saw the kid who works in the copy center, a month ago you saw this kid who can’t remember to three-hole-punch an order or put colored slip sheets between the copy packets, but this kid was a god for ten minutes when you saw him kick the air out of an account representative twice his size then land on the man and pound him limp until the kid had to stop. That’s the third rule in fight club, when someone says stop, or goes limp, even if he’s just faking it, the fight is over. Every time you see this kid, you can’t tell him what a great fight he had (Palahniuk Ch.6 http://e-libra.ru).
Ты видишь паренька, что работает в копировальном бюро. Ты познакомился с ним месяц назад. Он забывал подшивать при помощи дырокола заявки и прокладывать цветные пластиковые разделители между различными заказами, но в клубе этот парень бился как бог. Десять минут он выколачивал душу из главного бухгалтера, который был больше его в два раза, а затем повалил его на пол и лупил, пока тот не взмолился о пощаде. Таково третье правило бойцовского клуба: если противник теряет сознание, или делает вид, что теряет, или говорит «Хватит!», поединок окончен. Мы встречаемся каждый день, но нельзя даже и словом никому обмолвиться о том, какой он классный боец (Паланик Гл. 6 http://e-libra.ru).
Примечательно, что в этом примере Паланик использует сложный распространенные предложения, которые не типичны для текста его романа. В то время как переводчик членит предложения, используя грамматическую трансформацию.
В результате проведенного анализа можно отметить, что наиболее часто встречающиеся трансформации — это лексические трансформации (при анализе использована классификация переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова). Они встречаются в 17 примерах (18% от всего числа примеров), рассмотренных в работе. Чаще всего переводчик при лексико-семантической замене использует прием модуляции. Востребованность этого приема оправдана, поскольку часто верно передать ТО можно только при помощи смыслового логического развития и избежать калькирования в ТП. Например, здание «Паркер Моррис» переводчик называет «небоскребом», хотя в тексте данной характеристики объект не имеет, но по контексту такой вывод можно сделать. Данное переводчиком определение позволяет русскоязычному читателю сразу представить масштаб событий. Но при использовании модуляции также существует риск потери художественного образа (см. пример (41)). Модуляция встречается в 14 примерах из 17 (82%), в которых используется лексико-семантическая замена. Прием генерализации можно встретить в примере (14), конкретизации в примере 17.
Грамматические трансформации (12%) представлены приемами замены частиречной принадлежности слова в примерах (2), (7), (8); приемами объединения (примеры (2), (7)) и членения предложений — (48) и (57). При переводе трансгрессивной прозы сохранение членения предложения зачастую имеет принципиальный характер, поскольку является средством авторского воздействия на читателя. К комплексные трансформации (3,5%) переводчик использует реже — в двух рассмотренных примерах. В них он обращается к приему описательного и антонимичного перевода (примеры (38) и (40) соответственно).
В.Н. Комиссаров также выделяет отдельную группу технических трансформаций, которые в данном анализе представлены приемами опущения и дополнения (5% от общего числа примеров). Таким образом, наглядно видно, что переводчик обращается к трансформации текста в 35% случаев, рассмотренных в анализе.
Нарушение единства перевода (в данном случае в этой категории рассматривается нарушение единства перевода параллельных конструкция и повторов, которые являются характерными чертами стиля автора) встречается в пяти примерах из тринадцати (представленных в тексте работы), в которых встречается повторы и параллельные конструкции.
Наибольшую сложность для перевода представляет игра слов (пример (6)), которую переводчик не смог передать, в силу специфики языка перевода и языка оригинала, а также перевод вымышленных топонимов «Paper Street» и «The Parker-Morris Building», которые в своем названии несут дополнительные смыслы, в обоих случаях для их перевода было использован прием калькирования («Бумажная улица» и «небоскреб «Паркер-Моррис» соответственно).
Выводы:
- 1. В романе «Бойцовский клуб» можно выделить жанрово-стилистические особенности, позволяющие отнести его к жанру трансгрессивной прозы. Для создания таких жанровых характеристик автором используются синтаксические и стилистические приемы, благодаря которым текст производит впечатление на читателя не только посредством сюжета, но и посредством своей структуры.
- 2. К особенностям идиостиля автора относятся приемы, выделенные им самим: «choruses», «factoids», «writing on the body», «hidden gun», а также ряд особенности характерные для конкретного произведения, которые позволяют создать более яркий образ общества потребления. Опыт работы журналистом также влияет на стиль изложения и методы создания образов персонажей.
- 3. Таким образом, можно сказать, что несмотря на то, что трансформации при переводе могут влиять на стиль и задумку автора текста. При переводе трансгрессивной прозы наиболее безобидные трансформации — лексические — поскольку даже при модуляции языковых единиц содержание текста можно сохранить. Использование грамматических трансформаций в значительной мере может нарушать структуру текста и изменять его восприятие читателем. При переводе трансгрессивной прозы важно также сохранять единство перевода фраз, выражений и словосочетаний, которые повторяются на протяжении всего текста оригинала, поскольку они имеют смысловую значимость. При работе с трансгрессивными текстами большую роль играет пред переводческий анализ текста, который позволяет выявить подобные закономерности, а также выделить основные идеи, которые могут подкрепляться художественными образами, которые, в свою очередь, могут быть неочевидны при просмотровом знакомстве с текстом произведения.