Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Лондонский диалект, его история и развитие

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Экономические и общественно-политические условия, сложившиеся в Англии в XII, XIII веках, способствовали становлению Лондона, как крупного экономического и культурного центра страны. Находясь на путях движения, которые соединяли северные районы Англии с ее центральными районами, и будучи средоточием торговли и ремесленного производства, Лондон стал притягивать население из различных районов… Читать ещё >

Лондонский диалект, его история и развитие (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Экономические и общественно-политические условия, сложившиеся в Англии в XII, XIII веках, способствовали становлению Лондона, как крупного экономического и культурного центра страны. Находясь на путях движения, которые соединяли северные районы Англии с ее центральными районами, и будучи средоточием торговли и ремесленного производства, Лондон стал притягивать население из различных районов страны. Лондонский диалект XIV в. собрал в себя черты различных диалектов. Но, несмотря на это, основной его диалектной базой являлся восточно-центральный диалект. Если в XIII в. в лондонском диалекте преобладали юго-западные черты, в XIV в. совершенно очевидной оказывается его восточно-центральная ориентация. Вместе с этим, он включает в себя значительную долю юго-западных явлений, а также и других диалектов. Стоит заметить, что меньше всего на лондонский диалект повлиял западно-центральный.(Аракин, 1985:56−60).

Лондон этого времени являлся крупным торговым центром, городом мощных цеховых организаций; туда стекались люди из разных мест, самых разнообразных профессий, искали убежища беглые крепостные крестьяне. Жители разных провинций, говорившие на различных диалектах, в общении с носителями других диалектов утрачивали диалектные черты. Диалекты выносились за пределы своей территории и смешивались с другими. Эта концентрация диалектов привела к сосуществованию в лондонском диалекте различных диалектных форм, как произносительных, так и грамматических.

В качестве примера можно привести слова, которые в древнеанглийском содержали фонему /у/; в среднеанглийском эта фонема распалась и слилась в восточно-центральном и северном с /i/, в юго-западном и центральном с /u/, в Кенте — с /е/. в лондонском диалекте XIV в. сосуществуют формы shuttle и shittle (древ. англ. scytel челнок в ткацком станке), то есть восточно-центральная и юго-западная формы; bridge и bredge (древ. англ. brycg мост), то есть восточно-центральная и кентская. Такого рода примеров множество. В современном английском присутствуют следы этой диалектной вариантности: древнеанглийские слова hwylс и swylc дошли до нас в формах which и such — первое в форме восточно-центрального диалекта, второе — в форме юго-западного. В орфографии таких слов, как busy и bury, оставил свой след юго-западный диалект, а произношение в первом случае идет из восточно-центрального, а во втором — из кентского.(Залесская, 2000: 120−127).

Первый государственный документ на английском языкеПрокламация Генриха III написана на лондонском диалекте. Также, весьма важным памятником является собрание лондонских грамот и других документов («London Chartes and Documents»).

Лондонский диалект начала XIV в. представлен стихотворениями Адама Дэви; вторая половина — произведениями Джеффри Чосера, Джона Гауэра и Джона Уиклифа.

Чосер — крупнейший английский поэт дошекпировского времени (1340−1400) — ороженец Лондона. Его произведения «Canterbury Tales», «A Legend of Good Women» и другие переписывались во многих экземплярах и расходились по всей стране. Это в значительной степени и поспособствовало распространению письменной формы лондонского диалекта, хотя некоторые лингвисты и историки считают, что роль Чосера в процессе сложения национального языка переоценивается. (Маковский: 1998: 98).

Не менее важную, роль сыграл Джон Уиклиф (1320−1384), автор перевода Библии на английский язык. Уиклиф был противником папства и боролся против царившей среди клерикалов распущенности и жестокости. Его перевод Библии разошелся по всей Англии среди различных общественных слоев — ремесленников, купцов, мелкого духовенства и меньше всего среди аристократии. Со временем переведенная Библия была запрещена, а последователи Уиклифа подверглись преследованиям.

Так, начиная с периода возвышения лондонского диалекта остальные территориальные диалекты, постепенно перешли на положение бесписьменных диалектов. Мы можем заметить, что с XV в. диалектальные памятники встречаются редко. В XV в. на восточно-центральном диалекте (но не лондонском) написаны письма семьи Сели (Cely), а также легенды о святых («Legends of Saints») Бокенама (Bokenam).Написанные на литературном лондонском диалекте тексты, показывают влияние местных диалектов. Например, письма мэра Эксетера (в Девоншире) Джона Шиллингфорда (John Shillingford), где прослеживаются отдельные черты юго-западного диалекта; стихотворения Джона Лидгейта (John Lydgate) и сочинения Джона Кэпгрейва (John Capgrave) — с чертами восточно-центрального диалекта.

XV век был периодом крупных изменений в государственном устройстве Англии. После войны Алой и Белой Розы (1455−1485) установилась абсолютная монархия Тюдоров. Абсолютизм способствовал централизации как государственных учреждений, так и других областей, в том числе резкому отделению государственного национального языка от диалектов, перешедших на положение устных говоров.

В отношении языка XV век был временем крупнейшего события в области культурного развития Европы и, в частности, Англии: это был век появления книгопечатания. Книгопечатание было изобретено Иоанном Гутенбергом в Майнце (Германия) в 1438 г. Английским первопечатником был Уильям Кэкстон (William Caxton), уроженец Кента, который в течение нескольких лет служил в Нидерландах и там познакомился с новым изобретением. Первую книгу на английском языке он напечатал на материке, в городе Брюгге, в 1475 г.; книга эта называлась «The Recuyell of the Histories of Troy» («Сборник рассказов о Трое»). Кэкстон вернулся в Англию в 1476 г. и в 1477 г. выпустил первую книгу на английской земле, отпечатанную в открытой им в Лондоне типографии — «The Dictes and Sayings of the Philosophers» («Афоризмы и высказывания философов»). (Ильиш, 1968).

Собственно понятия нормы языка не было. Однако показательно то, что в предисловии к одной из своих книг Кэкстон говорит, что, не будучи уверен в правильности своего языка, он попросил сестру короля, принцессу Маргариту прочитать его рукопись. Маргарита, в свою очередь, сделала ему ряд замечаний по поводу языка. К сожалению, Кэкстон не сообщает, что именно принцесса нашла неправильным.

Таким образом, перед Кэкстоном встал вопрос правильности и неправильности языка, который в наше время решается установленной нормой. Норма устанавливается традицией, ибо никакого логического преимущества одна форма не имеет по сравнению другой. Между тем, в период концентрации диалектов вариантность велика. При установившейся норме существуют справочники — словари, нормативная грамматика. В период, когда нормы не существует, когда нет лингвистов, которые занимались бы языками, очень трудно решить, что в языке правильно и что неправильно. Можно ориентироваться только на то, что принято, но в разных общественных слоях складываются различные языковые обычаи.

. Принцесса Маргарита, вероятно, ориентировалась на язык двора. «Правильным» в ее представлении был только лондонский диалект, но чем отличался язык ремесленника от языка придворного, нам неизвестно. Между тем, отличия, конечно же, были.

В отношении орфографии Кэкстон придерживался традиции, выработанной писцами. Эта орфографическая традиция была уже устарелой; расхождения между написанием и произношением к тому времени уже существовали. Применяя эту устаревшую орфографию в печатных изданиях, Кэкстон тем самым закрепил ее. (Залесская, 2000:200−218).

И так, теперь мы можем рассмотреть некоторые изменения в графике и орфографии Лондонского диалекта.

Нововведения разбиваются на три основные группы:

  • 1. обозначения для фонем, которых не было во французским;
  • 2. обозначения для фонем, сходных с французским, но не имевших особых способов обозначения в английском;
  • 3. обозначения для фонем, сходных с французским и обозначавшихся в нем иначе, чем в английском.

Для твердой фонемы /х/, похожей на русское /х/ в «хочу», и для палатализованной фонемы /x'/-как в русском «хилый» — использовалось написание gh: thought, night. q1) Для фонемы /.

Буква «с» обозначала /k/; во французском она обозначала /k/ только перед гласными заднего ряда. Согласно навыкам, введенным писцами, буква «с» стала обозначать звук /k/ перед гласными заднего ряда: cat, cold, но перед гласными переднего ряда она обозначает /s/: city, cell. В английских словах, содержащих /k/ перед гласным переднего ряда, была введена буква k: king, Kent.

Фонема /j/ стала обозначаться, как во французском, через букву у: yield, yard.

Нововведения в обозначении гласных отражают написания, принятые во французском; они вошли в язык с заимствованными словами, а затем проникли и в английские слова.

/е:/ во франц обозначалось через ie: chief; позднее это написание проникло в английские слова: field, thief.

/u:/ обозначается графемой оu в словах франц. происхождения: round, fountain и в словах английского происхождения: house, loud.

/u/ было близко по звучанию к закрытому /о/ во французском; писцы стали употреблять графему «o» в словах, где /u/ находилось в окружении звуков, передававшихся буквами, которые содержали вертикальные штрихи: comen, love. В готическом шрифте буквы u, n, m, v сливались, поэтому написание через «о» вместо «u» способствовало легкости чтения.

В течение долгого времени фонемы /u/ и /v/ могли обозначаться буквами u или v без всякого различия. Эта взаимозаменяемость сохранилась до XVIII в.; в изданиях того времени нередки написания типа bvt, giue. Поэтому в тех случаях, когда эти буквы обозначали согласный, т. е. /v/, они должны были находиться между буквами, обозначающими гласные, в том числе и е, давно переставшей передавать в конце слова какое-либо звучание: have, haue; glove, gloue и др.

В конце слова не могла стоять буква i; она была заменена буквой у, которая считалась более орнаментальной в этой позиции. В современном английском языке буква i стоит в конце слова только в заимствованных словах taxi, rabbi и в латинских формах множественного числа, где она обозначает /ai/: nuclei, termini и др.; буква и в конце слова всегда, а иногда и в середине, заменялась буквой w: cow, now, down. (Ярцева, 1995: 360).

Из вышесказанного мы можем сделать вывод, что лондонский диалект собрал в себе черты различных диалектов, но, несмотря на это, его основой являлся восточно-центральный диалект.

Выводы к Главе 2

Изучив диалекты Великобритании, а так же углубившись в лондонский диалект мы можем сделать выводы, что диалекты делятся на территориальные и социальные, которые в свою очередь делятся на отдельные подгруппы, и что лондонский диалект собрал в себя черты различных диалектов. Но, несмотря на это, основной его диалектной базой являлся восточно-центральный диалект.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой