Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Лекция 10. СПОСОБЫ И ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Вторая фаза перехода от знака к знаку заключается в поиске иноязычной лексики или речевой формулы, способной обозначить выявленный денотат. Для ситуационного клише или термина проблемы выбора нет: переводчику известны эквиваленты или он обращается к справочной литературе. Выбор адекватной речевой единицы осложняется тем, что независимо от уже найденного денотата знак 1 стимулирует переводческие… Читать ещё >

Лекция 10. СПОСОБЫ И ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

^ Способ перевода как основная категория теории перевода.

S Приемы перевода и переводческие трансформации.

В любой науке есть основополагающие понятия, которые принято называть категориями. Одной из важнейших категорий теории перевода является способ перевода — основное правило достижения поставленной цели, которое отражает объективно существующие законы действительности. Способ нельзя придумать (как метод), его можно открыть как существующую закономерность.

В основе любой переводческой деятельности лежат одни и те же способы перевода, которые нужно найти, исследовать и использовать, учитывая каждый раз условия работы.

Для того, чтобы понять существующие способы перевода, вспомним действия переводчика (решение на перевод) при работе с готовыми единицами перевода. Как правило, все сводилось к двум возможным путям перехода от одного языка к другому:

  • 1) от знака одного языка к знаку другого языка (например, штампы);
  • 2) от знака языка 1 к денотату или ситуации и от них к знаку языка 2, то есть с обращением к содержательной стороне знака (например, ситуационные клише, образные выражения, термины).

На существование двух способов перевода указывали И. И. Ревзин и В. Ю. Розенцвейг, предлагая различать перевод с обращением и без обращения к действительности или, позже, перевод и интерпретацию. Итак, исследования, связанные с выделением единицы перевода, подтверждают существование только двух способов перевода.

Первый способ перевода заключается в вербальной реакции на знак, правомерен при переводе единиц перевода со стертой или нефиксированной семасиологической связью, а также в условиях жестких временных ограничений (синхронный перевод). В этом случае слово, словосочетание, вызывающее вербальную реакцию, фактически не зависит от контекста, так как денотат либо нельзя восстановить, либо он изменяется в зависимости от контекста.

Второй способ перевода будем именовать «смысловым». Он предполагает идентификацию денотата, то есть осознание семасиологических связей языка 1. Необходимость уяснить себе обозначаемое или речевую ситуацию делает невозможным при этом способе перевода операции со знаком вне контекста. Определение денотата (первая фаза перехода от знака 1 к знаку 2) для переводчика несложно, если он хорошо знаком с аспектом действительности и языком, представленном в исходном тексте, и вызывает трудности, если он слабо знаком с лексикой и реалиями текста (например, «авуары» — в финансовом деле, «синхрофазотрон» — в физике). Трудности первой фазы перехода от знака 1 к знаку 2 усугубляются, если исходный язык является для переводчика иностранным.

Вторая фаза перехода от знака к знаку заключается в поиске иноязычной лексики или речевой формулы, способной обозначить выявленный денотат. Для ситуационного клише или термина проблемы выбора нет: переводчику известны эквиваленты или он обращается к справочной литературе. Выбор адекватной речевой единицы осложняется тем, что независимо от уже найденного денотата знак 1 стимулирует переводческие операции на формально-знаковом уровне, то есть ведет к поиску иноязычного эквивалента по сходству, что может привести к буквализму. Переводчику следует освободить свое представление о денотате от исходного кода, иначе он выберет обозначение в языке 2, в котором окажутся признаки исходного обозначения, не характерные для языка перевода.

Другая трудность этой фазы возникает, если для найденного денотата в иностранном языке нет синонимического обозначения, тогда прибегают к серии дополнительных операций — приемам перевода. Известно большое количество таких приемов. Остановимся на наиболее известных, которые могут быть использованы независимо от комбинации языков в переводе.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой