К стихотворному переводу в разное время относились по-разному, в зависимости от конкретных целей, которые ставились перед переводчиком и от литературных направлений и вкусов эпохи. Если в эпоху классицизма стихотворные тексты стремились переводить стихами, построенными по законам принятых поэтик, то в эпоху романтизма известны переводы стихотворений прозой [Levэ 1957]. К середине XIX века, в связи с установлением реализма, в чешской переводной литературе ярко выражено стремление перевода стихов стихами, причем переводчик стремится сохранить художественное, в том числе ритмическое своеобразие подлинника. Так происходит обогащение национальной стихотворной культуры за счет переводов. Известен факт появления ямба в чешской литературе в связи с переводами произведений А. С. Пушкина на чешский язык [Жакова 2006].
В своем знаменитом труде «Искусство перевода» Й. Левый второй раздел посвятил проблемам стихотворного перевода на чешский язык.
Автор придерживается, во-первых, принципа функционального перевода, а во-вторых, основывается на языковых различиях, вызванных разным фонетическим строем языков. «В общей форме можно требовать от поэта, чтобы он в переводе сохранил поэтический стиль подлинника. Однако, целесообразнее уяснить действительное положение, т. е. анализируя стихотворные переводы, установить, какие элементы в них отражают стиль оригинала и в чем проявляют себя условия, в которые ставит переводчика отечественная система стихосложения» [Левый: 251]. В книге поднимаются вопросы, связанные с ритмом и рифмами, стихотворными размерами, эвфонией.
Самый известный переводчик В. Маяковского на чешский язык Йиржи Тауфер, лично знавший поэта, не был теоретиком перевода, напротив, он выступал, против теоретизирований переводчиков, тем не менее, у него были собственные взгляды на переводческий труд и свои подходы к практике перевода.