Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Переводчики В. Маяковского на чешский язык

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Йиржи Вэйл был первым переводчиком поэзии В. Маяковского на чешский язык и одновременно с этим он был одним из первых, кто познакомил чешское общество с русской постреволюционной литературой. Он лично несколько раз ездил в Советскую Россию и пробыл там какое-то время. У него была отличная возможность достаточно хорошо изучить политическую и культурную ситуацию в стране. Однако ориентироваться… Читать ещё >

Переводчики В. Маяковского на чешский язык (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Произведения В. Маяковского начали переводить на чешский язык в двадцатые годы XX века. Переводили поэта Йржи Вейл, Франтишек Кубка, Вильям Матезиус, Йиржи Тауфер, кроме авторских существовал коллективный перевод В.Маяковского. Проанализируем переводы в порядке их появления.

Jiшн Weil. Йиржи Вэйл

Йиржи Вэйл был первым переводчиком поэзии В. Маяковского на чешский язык и одновременно с этим он был одним из первых, кто познакомил чешское общество с русской постреволюционной литературой. Он лично несколько раз ездил в Советскую Россию и пробыл там какое-то время. У него была отличная возможность достаточно хорошо изучить политическую и культурную ситуацию в стране. Однако ориентироваться в этой сложной ситуации и представить ее обществу наиболее объективно в своей брошюре «Ruskб revoluиnн literatura"[Ruskб revoluиnн literatura 1924] Вейлу удалось лишь отчасти. Он понимал, что октябрьская революция принесла изменения не только в жизни России, но и в русской литературе:

«Революция изменила устоявшиеся формы и старый способ жизни. Повседневная жизнь стала иной, она ни в чем не похожа на старую жизнь… Было необходимо отражать в произведениях искусства настоящее, ибо возвращение к старому было невозможно, революция сопротивлялась любому приукрашиванию действительности и ее идеализации» [Ruskб revoluиnн literatura 1924].

Значительное внимание в своей брошюра Вейл уделяет личности Владимира Маяковского, считая его самым талантливым поэтом среди футуристов.

«Маяковский действительно поэт, рожденный революцией, трибун улицы, в которую он выкрикивает строки своих эпопей: „Илиады кровавых революций“ и „Одиссеи голодных лет“» [Ruskб revoluиnн literatura. str.30. 1924].

Из характеристики Вэйла поэзии Маяковского мы можем заключить, какие признаки его поэзии относил к наиболее важным и которые пытался сохранить в своих переводах:

«Поэзия Маяковского — поэзия сильных слов, утопическая и бунтарская. Образ для Маяковского одновременно тип, он идет напрямик к простому, используя сильные эпитеты… Динамичности стиха он добивается благодаря ассонансу, полету благодаря гиперболе» [Ruskб revoluиnн literatura. str.33.1924].

Первый перевод Вэйла поэзии Маяковского был напечатан 25 ноября 1920 г в 37 номере четвертого выпуска журнала «Kmen». Это был перевод «Левого марша».

Как признавался сам Йиржи Вэйл, в его переводе большое значение придавалось ассоциативным рифмам Маяковского. Остальным же качествам стихотворений Маяковского в переводах Вэйла уделяется гораздо менее места, чем того требует хороший перевод. Никакой роли не играют в его переводах количество стихов, количество ударений и еще меньше количество метрических акцентов. Так же не относился он уважительно и к лесенке Маяковского, с помощью которой тот выделял важные акцентные слова:

Пусть, оскалясь короной, вздымает британский лев вой.

Там За горами горя Солнечный край непочатый.

(Левый марш).

[Маяковский.1955—1961. т 2:23].

Aґt ohanмje se korunou.

Lev britskэ poиinб vэti.

Tam za horami hora,.

Kraj sluneиnэ a nedotиenэ.

(pшekl. J. Weil).

[Kmen, 1920].

Этим приемом Маяковский наделял важные для него слова тем же зарядом информации, какой несут остальные строки. Так же постановка этих слов отдельными строками поддерживает тонический характер стиха. От того, что переводчик не отнесся к этому с должным уважением, пострадал динамический характер стиха. Система рифмы у В. Маяковского, основанная на специфических особенностях русского языка, в целом очень нетрадиционна, поэт часто использовал неточные рифмы, возможные в русском языке благодаря редукции безударных гласных. Вейл же переводит рифмы традиционно.

кляузе х маузер законом х загоним короной х покоренной.

шady x vбdy.

vtiskne x tryskne.

shodou x Dohodou.

Упрощение системы рифм является одной из причин ослабления динамики и маршевого ритма стиха. Динамика перевода также ослаблена тем, что Вейл часто выбирает глаголы совершенного вида вместо несовершенного использованного в оригинале :

Разворачивайтесь в марше !

Рейте !

Крепи у мира на горле пролетариата пальцы.

Rozviсte шady !

Vyplujte!

Sevшete se.

u hrdla svмta.

proletariata prsty.

Замена глаголов несовершенного вида, выражающих непрерывное, мощное, продолжающееся действие на однократные глаголы совершенного вида, нарушает динамику, твердость и экспрессию маршевого стиха точно также, как и излишняя многословность:

Словесной не место кляузе.

За голод.

шаг милионный печатай!

(Левый марш).

[Маяковский.1955;1961.т 2:23].

Tedґnenн kdy uћ na pнsemnй.

vбdy.

Za hlad.

nechtґnбљ krok milionщ se.

tam vtiskne!

(pшekl. J. Weil).

[Kmen, 1920].

В целом эффективность перевода Вейла сильно ослаблена большим количеством важных ошибок, конечно появляющихся из-за недостаточного знания русского языка. Количество информации, которое несет в себе оригинальный текст, также является в этом случае аспектом, который Вейл не может правильно передать:

Ваше, слово, товарищ маузер.

(Левый марш).

[Маяковский 1955;1961.т 2: 23].

Шeи vaљe ,.

soudruzi ,.

budiћ: mauzer.

(pшekl. J. Weil).

[Kmen, 1920].

Не смотря на все недостатки перевода Вейла «Левого марша» и остальных переводов поэзии Владимира Маяковского, нельзя не признать, что он добился неплохого результата. Его переводы можно назвать информативными переводами. Чешская публика впервые услышала про русского поэта В. Маяковского. Однако все усилия Вейла понять творческую специфику поэзии Маяковского не увенчались успехом, и это нельзя ставить ему в вину. Вейлу досталась нелегкая роль первопроходца.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой