Современное состояние кастильского диалекта
Канарский диалект испанского языка (исп. Espaсol de Canarias, espaсol canario, habla canaria, или dialecto canario) — вариант испанского языка, используемый жителями Канарских островов. Канарский диалект похож на андалузский диалект, на котором говорят в Западной Андалусии и особенно схож с карибским испанским и другими латиноамериканскими диалектами испанского языка благодаря эмиграции жителей… Читать ещё >
Современное состояние кастильского диалекта (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Испанский язык является распространённым во всём мире. 21 государство считает его своим официальным языком. Для ООН этот язык является одним из официальных. В Латинской Америке, Африке и Азии заговорили на испанском языке, только со специфическими диалектами.
Испанский язык появился в средневековой Кастилии. В современном испаноязычном мире его любят называть кастейяно или кастильский.
Испанский язык относится к романской группе, но испытал большое влияние со стороны арабского языка. Испанский язык занимает второе место на планете по популярности. Его опережает только китайский язык.
Диалектами испанского языка принято считать его различные варианты в разных частях испаноязычных стран. Эти вариации отличаются друг от друга лексикой и произношением. Различия в грамматике — минимальные.
Основными принято считать диалекты Латинской Америки и Испании. На территории Испании можно выделить следующие основные диалекты:
кастильский;
баскский;
астурийский;
каталонский;
галисийский.
Хотя разумнее называть вышеперечисленные диалекты языками. Они являются официально признанными в регионах, где они используются. Кастильский диалект является официальным испанским языком. На нём общаются более 40 миллионов человек.
На каталонском языке разговаривают в Валенсии, на Балеарских островах и в Каталонии. Находится на втором месте по популярности среди испанцев. На нём общаются порядка 10 миллионов человек.
Галисийский диалект распространён в ближайших к Португалии регионах. Не стоит путать с официальным Галисийским языком. Непосредственная близость этой страны стала результатом смешивания испанского и португальского языков. Так появилось новое наречие — галисийский диалект.
Баскский диалект имеет загадочную теорию происхождения. Он не связан с известными языковыми семьями. Есть гипотезы его происхождения от аквитанского языка. Бурмистрова Е. В. История басков. / Е.В. БурмистроваМ.: Глобус, 2011.-246 с.].
В провинции Астурия, на севере Испании, местные жители общаются на астурийском диалекте. Официального признания это наречие не получило. Однако данный диалект считается в Испании пятым по популярности среди населения.
Лингвисты сходятся во мнении, что такое большое разнообразие языков и диалектов возникло из-за географической изоляции Пиренейского полуострова.
Отличие разных диалектов друг от друга заключается в интонации, произношении и некоторыми выражениями и словами.
Современное состояние испанского языка характеризуется усилением влияния в самой Испании и в испаноязычных странах традиционных диалектов массового распространения.
Ла-манчский диалект (исп. dialecto manchego) — историческая разновидность испанского языка в области Ла-Манча.
Обычно ла-манчский диалект относят к кастильскому наречию испанского языка, хотя также в нём ощущается влияние южных, андалусских, говоров. Некоторые исследователи определяют его как диалект переходного, кастильско-андалусского типа.
Особенности диалекта :
Подавлениеs и z, которые превращаются либо в придыхание, как в андалусских говорах, либо звучат какj- (ejke — es que).
ротацизм — в отдельных случаях s и r превращаются вr- (arsensor — ascensor etc).
выпадение интервокальнойdпредставлено очень широко, во всех частях речи (tenio, cazaor, na и т. д. вместо tenido, cazador, nada).
сильноеrв начале слов при частой замене его альвеолярнымlв конце, с добавлением гласноеaarrompel — romper, arradio — radio.
эпизодическая замена начальнойyнаgiguiema — yema.
в качестве уменьшительных суффиксов нередко используетсяico/a, ejo/a взамен кастильскогоito/.
Характерной особенностью ла-манчского диалекта является изменение рода многих слов с женского на мужской — так, мужское окончаниеoв ламанчской речи можно услышать как rano, cabro, ovejo, liebro и мн. др.
В целом словарный состав ла-манчского диалекта совпадает со словарным составом других разновидностей кастильского наречия и испанского литературного языка. Однако существует некоторое количество чисто ламанчских слов и выражений, отражающих историческое развитие региона.
Часть из них, вероятно, заимствована из валенсийского и/или арагонского языка. По-прежнему в употреблении некоторое количество старокастильских слов, некоторые ламанчские слова общие с андалусскими диалектизмами. Составлен словарь. Примеры ламанчских слов — sotri, majear, desgavillar, ardacho, apescar (лит. исп. otro, acicalarse, deshacer, lagarto, apoyarse).
[Белова П. А. Эволюция испанского языка. / П.А. БеловаМ.: АСТ, 2008.-124с.].
Ламанчский диалект остаётся в живом употреблении, хотя степень диалектных особенностей в речи жителя региона может сильно колебаться в зависимости от его происхождения и даже ситуации. Обычно в официальных ситуациях, особенно в городах, жители Ла-Манчи говорят на языке, близком к стандартному кастильскому языку, хотя сохраняя некоторые собственные орфоэпические особенности.
В неформальных ситуациях речь тех же людей может становится более насыщенной фонетическими, грамматическими и лексическими чертами диалекта. Самостоятельной литературы на ла-манчском диалекте практически не существует, но его черты. тем не менее, находили отражение во многих литературных произведениях.
Есть отдельные пробные тексты, написанные на ламанчском наречии, кроме того, он иногда употребляется в телепередачах, например Muchachada Nui, придавая речи актёров характерный оттенок.
Валенсийское наречие (кат. valenciа, валенсийский язык, валенсийский диалект) — одно из наречий каталанского языка, на котором говорят жители испанского автономного сообщества Валенсия.
В настоящее время Устав автономного сообщества Валенсии называет валенсийский официальным языком сообщества, который регулируется Валенсийской Академией языка. При этом, часть языковедов по-прежнему считают валенсийский и каталанский одним языком. В последнем случае существует несколько вариантов названия всего языка и отдельных его частей:
каталанский язык с несколькими наречиями, одно из которых — валенсийское каталано-валенсийский язык (или каталано-валенсийско-балеарский) с каталанским и валенсийским вариантами единый язык с разными названиями: в Каталонии — каталанский язык, в Валенсии — валенсийский.
В валенсийском языке выделяют следующие говоры (субдиалекты):
Кастельонский субдиалект Центральноваленсийский субдиалект Южноваленсийский субдиалект Алаканский субдиалект Мурсиийский субдиалект.
Часто к говорам валенсийского диалекта относят валенсийский переходный субдиалект и субдиалект Тарбены и Валь-де-Гальинеры Валенсийское наречие вместе северо-западно-каталанским относится к западнокаталанской группе диалектов, противопоставленной восточнокаталанской, куда входят центральнокаталанское, балеарское, альгерское наречия.
Согласно «Закону об использовании валенсийского и образовании на нём», одобренном в 1982 году, валенсийский — это язык автономного сообщества Валенсия, граждане которого имеют право знать и использовать его, как в устной, так и в письменной форме, в личной жизни и общественных местах.
Слова валенсийского происхождения :
барак — barraca.
паэлья — paella.
[Белова П. А. Эволюция испанского языка. / П.А. БеловаМ.: АСТ, 2008.-136с.].
Мурсийское наречие (Murciano) — диалект, или, точнее группа родственных диалектов испанского языка, исторически употреблявшихся на территории испанской провинции Мурсия.
В некоторых источниках мурсийское наречие в целом именуется «паночо» (Panocho), и эти два понятия отождествляются. Это не совсем правильно, поскольку «паночо» — это только один из вариантов мурсийского наречия, употреблявшийся в центральной части региона, возле одноимённого города, и потому наиболее известный.
В настоящее время все мурсийские диалекты обычно определяют термином «мурсиано» (murciano), нередко включая сюда же местный вариант испанского (кастильского) языка.
Мурсийские диалекты относят к южной диалектной группе испанского языка, наряду с андалусийским и канарским диалектами.
Классификация основных черт мурсийского наречия сильно затруднена тем, что оно во-первых к настоящему времени сильно кастельянизировано и многие его древние черты утеряны, во вторых тем, что оно распадается на ряд диалектов, заметно отличающихся друг от друга и фонетически и лексически.
Тем не менее выделяют несколько характерных особенностей :
Палатализация латинского /l/ — оно произносится как /ll/ — llengua (lengua), llibre (libre) и т. д.
«Выпадающее» интервокальное /d/ — venio (исп. venido), maere (исп. madre) и т. д.
Потеря конечных согласных — come (comer), cana (canal) и т. д. что роднит мурсийские говоры с андалусийскими.
Альвеолярные /l/ и /r/ часто смешиваются в речи — farta (исп. falta) но calpintero (исп. carpintero).
В глаголах третьего спряжения (с окончаниемir-) часто происходит замена фонемы /e/ на /i/ — venemos (исп. venimos), saleis (исп. salis) и т. д.
Исторически в различных мурсийских диалектах содержался значительный словарный пласт, отличающий их от испанского литературного языка.
В нём отразились разные языковые влияния на регион на протяжении всей его истории — арагонское, каталанское, валенсийское, кроме того, характерно большое количество слов арабского и/или мосарабского происхождения.
К настоящему времени значительная часть самобытной мурсийской лексики утеряна, словари грешат неполнотой, кроме того, часто отражают особенности какого-то одного из диалектов региона.
К настоящему времени мурсийское наречие очень сильно потеснено стандартным испанским (кастильским), который, однако, под влиянием «мурсиано» приобрёл некоторые специфические черты в фонетике и лексике (так же как арагонский диалект впитал в себя некоторые черты вытесненного арагонского языка).
Иногда этот мурсийский вариант кастильского ошибочно называют «мурсийским диалектом». Кроме того, в сёлах и небольших городках часть населения продолжает употреблять в быту в исконно-мурсийские диалекты, в большей или меньшей степени кастельянизированные.
Эстремадурский диалект (исп. Castuo) — общее название для диалектов испанского языка, на которых говорят в автономном сообществе Эстремадура в Испании.
Фонологические характеристики :
Дебуккализация (/s/ и /и/ в конце слога переходит в [h] или [?]. Эта особенность характерна для всех диалектов южной Испании.
Частое опускание звука d в любом положении. Эта особенность характерна для всех диалектов южной Испании.
Сокращение группы согласныхnf до f.
Сокращение группы согласных rn до nn.
Произношение начального 'h' как глухого глоттального щелевого согласного h во многих словах с начальной латинской F. Эта особенность характерна также для многих андалузских диалектов.
Окказиональные замены l/r на r/l, также характерные для андалузских диалектов.
Потеря конечного r.
Грамматические характеристики:
Смещение артикля перед посессивом, как в эстремадурском языке.
Использование уменьшительных суффиксовino иina, в силу влияния леонского языка.
Использование артикля мужского рода er перед согласными.
Андалузские разновидности испанского языка (исп. andaluz) распространены в автономных сообществах Андалусия, Мелилья, Сеута и в Гибралтаре. В связи с большим населением Андалусии, андалузский диалект является вторым более разговорным диалектом в Испании, после переходных вариантов между кастильским и андалузским (для примера, один из Мадрида).
Из-за массовой эмиграции из Андалусии в испанские колонии в Северной и Южной Америке и в других местах, большинство американских испанских диалектов разделяют некоторые фундаментальные характеристики с западно-андалузским испанским, такие как использование слов ustedes вместо vosotros для второго лица множественного числа, и seseo.
Многие разновидности испанского языка, такие как канарский диалект, карибский и другие диалекты латино-американского испанского, включая их стандартные диалекты, считаются как основание на андалузском испанском языке.
[Белова П. А. Эволюция испанского языка. / П.А. БеловаМ.: АСТ, 2008.-140с.].
Канарский диалект испанского языка (исп. Espaсol de Canarias, espaсol canario, habla canaria, или dialecto canario) — вариант испанского языка, используемый жителями Канарских островов. Канарский диалект похож на андалузский диалект, на котором говорят в Западной Андалусии и особенно схож с карибским испанским и другими латиноамериканскими диалектами испанского языка благодаря эмиграции жителей Канарских островов в регион Карибского бассейна и Латинской Америки. В Карибском бассейне языковые конструкции канарского диалекта не расцениваются как чужеродные.
Как и в большинстве диалектов испанского языка, используемых за пределами материковой части Испании, вместо сложных форм глагола используются простые, например, hoy visitй a Juan ('сегодня я посетил Хуана') вместо hoy he visitado a Juan .
Главной отличительной чертой испанского языка, на котором говорят за пределами Пиренейского полуострова, является сходное произношение звуков «S «и «Z/C мягкий «. Например, caza («охота») произносится так же, как сasa («дом»). Эта особенность характерна для большинства испано-говорящих за пределами северных трёх четвертей Испании.
В некоторых испанских диалектах и говорах /s/ в конце слога переходит в [h] или [?]. Эта особенность характерна для Андалусии, Эстремадуры, Мурсии (где слоги оканчиваются на /с /, /и/, /х/), области Карибского бассейна, Веракруса, карибского побережья Колумбии и Венесуэлы и большинства стран Латинской Америки .
Исчезновение в определенных выражениях предлога «де», как и в многих диалектах испанского за пределами материковой части Испании, например: casa Marta вместо casa de Marta, gofio millo вместо gofio de millo и т. д.
Диграф «ch», как в слове «chocolate», в основном произносится как палатальная взрывная /C/, в отличие от глухой постальвеолярной аффрикаты /t?/ в остальных испанских акцентах.
Лексика канарского диалекта испытала многочисленные воздействия, в ней сохранились архаизмы от кастильского диалекта времён завоевания Канарских островов, такие как «apopar» («льстить»). Имеется также влияние лексики языка гуанчей, особенно в топонимике. Кроме того, многие канарские имена имеют происхождение из языка гуанчей, такие как Gara, Acerina, Beneharo, Jonay, Tanausъ, Chaxiraxi, Ayoze и Yaiza.
В Уругвае, не используется классическое кастильское «tъ» (ты). Вместо него используется местоимение «vos», причём при его использовании глагол также спрягается в необычной для классического кастильского форме — «vos tenйs» (ты имеешь, у тебя есть) вместо кастильского «tъ tienes». В некоторых случаях используется «tъ», но глагол стоит в форме, соответствующей «vos» — «tъ tenйs».
Сефардский язык представляет собой архаичную версию испанского языка. Язык янито (льянито, Гибралтар) образован на испанской основе при сильной интерференции английского и является скорее смешанным языком, чем пиджином.
В целом, в мире распространен кастильский диалект испанского языка, на котором говорят миллионы людей. [Авдеева К. А. История испанского языка. / К.А. АвдееваМ.: Наука, 1990. -656 с.], [ Бирюкова, А Р. Латинская Америка. / А.Р. БирюковаМ.: Юрист, 2009. -422 с.].