Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Эквивалентность в международных стандартах ISO

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Другой подход к классификации видов терминологической эквивалентности реализуется при создании многоязычных информационно-поисковых тезаурусов, предназначенных для обработки документов и информационного поиска с целью обмена информацией на естественных языках. Стандарт ISO 5964−1985, регламентирующий структуру многоязычных тезаурусов, устанавливает следующие виды понятийной эквивалентности… Читать ещё >

Эквивалентность в международных стандартах ISO (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Международная организация по стандартизации, ИСО (International Organization for Standardization, ISO) — международная организация, занимающаяся выпуском стандартов.

Международная организация по стандартизации создана в 1946 году двадцатью пятью национальными организациями по стандартизации, на основе двух организаций: ISA (International Federation of the National Standardizing Associations), учреждённой в Нью-Йорке в 1926 году (расформирована в 1942) и UNSCC (United Nations Standards Coordinating Committee), учреждённой в 1944 году. Фактически её работа началась с 1947 года. СССР был одним из основателей организации, постоянным членом руководящих органов, дважды представитель Госстандарта избирался председателем организации. Россия стала членом ИСО как правопреемник СССР. 23 сентября 2005 года Россия вошла в Совет ИСО. При создании организации и выборе её названия учитывалась необходимость того, чтобы аббревиатура наименования звучала одинаково на всех языках. Для этого было решено использовать греческое слово йупт — равный, вот почему на всех языках мира Международная организация по стандартизации имеет краткое название «ИСО» (Электронный ресурс: https://ru.wikipedia.org).

Стандартизация терминов и определений является, таким образом, фундаментальной во всех работах по стандартизации.

Даже когда непосредственными результатами стандартизации являются одноязычные терминологические компоненты, для облегчения связи в науке и технологии, межкультурной связи, для обмена товарами и услугами, а также для формулировки политики и стратегии на национальном, региональном и международном уровнях, терминологическая работа должна быть многоязычной. Даже в странах только с одним официальным языком органы по стандартизации иногда готовят многоязычные терминологические статьи исходя из вышеуказанных целей. Органы по стандартизации часто выбирают в качестве объекта стандартизации термины и определения и публикуют результаты как терминологические записи в стандартах.

В России вопросы стандартизации регламентируются Федеральным законом (далее — ФЗ) от 29 июня 2015 года № 162-ФЗ (ред. от 03.07.2016) «О стандартизации в Российской Федерации». Статья 2. Основные понятия определяет основные понятия, используемые для целей настоящего Федерального закона:

П. 6 — объект стандартизации — продукция (работы, услуги) (далее — продукция), процессы, системы менеджмента, терминология, условные обозначения, исследования (испытания) и измерения (включая отбор образцов) и методы испытаний, маркировка, процедуры оценки соответствия и иные объекты;

П. 14 — стандартизация — деятельность по разработке (ведению), утверждению, изменению (актуализации), отмене, опубликованию и применению документов по стандартизации и иная деятельность, направленная на достижение упорядоченности в отношении объектов стандартизации.

Существует три общих случая межъязыкового соотношения понятий, которые именуются терминологическими соответствиями: полная эквивалентность, частичная (неполная) эквивалентность и безэквивалентность (отсутствие понятия в целевом языке).

В стандарте ISO0860 ISO0860 Terminology Work — Harmonization of Concepts and Terms. 2007., регламентирующем работу по гармонизации понятий и терминов, устанавливаются четыре случая соотношения понятий:

  • 1. Идентичные понятия (identical concepts)
  • 2. Частично пересекающиеся (накладывающиеся) понятия (partially overlapping concepts)
  • 3. Понятия, существующие в одной понятийной системе и отсутствующие в другой (concepts which exist in one concept system but not in another)
  • 4. (одно) понятие в понятийной системе соответствует двум или более понятиям в другой понятийной системе (single concepts in a concept system which correspond to two or more concepts in another).

Частично пересекающиеся (накладывающиеся) понятия, в свою очередь могут различаться по ряду характеристик, которые могут быть незначительными (minor) и значительными (considerable). В первом случае эти различия обусловлены профессиональными, техническими, научными, социальными, экономическими, лингвистическими и культурными особенностями функционирования понятий при совпадении их существенных признаков. Во втором случае речь фактически идет о разных понятиях, то есть признаки, по которым они различаются, не позволяют осуществить процедуру гармонизации этих понятий. Такой подход к частичной эквивалентности относится только к уровню понятий и обусловлен задачами гармонизации. Выделение незначительных и значительных различий понятий фактически является инструментом отнесения понятия к категории идентичных и безэквивалентных, что определяет дальнейшие процедуры гармонизации понятийных систем.

Другой подход к классификации видов терминологической эквивалентности реализуется при создании многоязычных информационно-поисковых тезаурусов, предназначенных для обработки документов и информационного поиска с целью обмена информацией на естественных языках. Стандарт ISO 5964−1985, регламентирующий структуру многоязычных тезаурусов, устанавливает следующие виды понятийной эквивалентности:

  • 1. Полная эквивалентность (exact equivalence)
  • 2. Неполная эквивалентность (inexact or near equivalence) — понятия характеризуются отдельными культурными различиями
  • 3. Частичная эквивалентность (partial equivalence) — понятия не совпадают по объему
  • 4. Соотношение «одно-несколько понятий» (one-to-many equivalence) — одному понятию (в первом языке) соответствует несколько понятий (во втором языке)
  • 5. Отсутствие эквивалента (non-equivalence)

ГОСТ 7.24−90 Тезаурус информационно-поисковый многоязычный. Состав, структура и основные требования к построению, устанавливает следующие виды терминологической эквивалентности:

  • 1. Полная
  • 2. Неполная — термины, для которых объемы выражаемых ими понятий пересекаются
  • 3. Частичная — термины, для которых объем понятия, выражаемого одним эквивалентом, входит в объем понятия, выражаемого другим эквивалентом
  • 4. Отсутствие эквивалентного термина (Ачкасов 2013: 9−12).

ГОСТ Р ИСО 10 241−1-2013 Терминологические статьи в стандартах. Часть 1. Общие требования и примеры представления введен в действие приказом Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии от 08.11.2013 № 1391-ст. Раздел 6.2 термины, подраздел 6.2.7. Эквивалентные термины в разных языках — если в стандарте существуют предпочтительные термины, общепринятые термины или нерекомендуемые термины для понятия на одном языке, это не обязательно означает, что будут существовать параллельные предпочтительные термины, общепринятые термины или нерекомендуемые термины для того же понятия на другом языке, приведенные в стандарте. То же самое утверждение применимо к сокращенным формам терминов ИСО 704 Терминологическая деятельность. Принципы и методы (ISO 704, Terminology work — Principles and methods). Должны приниматься во внимание следующие общие критерии для формированиятерминов:

a) прозрачность (термин должен показывать ограничивающие характеристики выражаемогопонятия);

b) согласованность в использовании элементов понятия (термин должен показывать положение понятия в соответствующей системе понятий);

c) адекватность (термин должен поддерживать привычную устоявшуюся выразительную форму в языковом сообществе);

d) лингвистическая экономность (термин должен быть по возможности коротким);

e) выводимость (производные слова должны формироваться в соответствии с обычаями языка);

f) лингвистическая корректность (термин должен соответствовать морфологическим, морфосинтаксическим и фонологическим обычаям языка);

g) предпочтение для родного языка.

Относительная важность этих критериев варьируется в каждом конкретном случае, и часто возникают конфликты между различными критериями, например, критерии а) и b) могут конфликтовать с критериями с) и d).

Согласно ИСО 860:2007 Терминологическая деятельность. Гармонизация понятий и терминов (ISO 860, Terminology work — Harmonization of concepts and terms), гармонизация терминов — деятельность, направленная на создание на разных языках десигнаций одного понятия (терминов), имеющих идентичную или сходную форму. Соответственно, гармонизация понятий — деятельность, направленная на устранение незначительных различий между двумя и более понятиями.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой