Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Анализ звучащих стихотворений

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Стоит также выделить некоторые средства художественной выразительности на лексико-грамматическом и фонетическом уровнях, использованные автором. Различные повторы участвуют в создании художественной метафоры произведения: строка 8 и 11 (What a beautiful pussy you are), строка 9 и 10 (You are), строка 19 и 22 (with a ring at the end of his nose), строка 20 и 21 (his nose), строка 30 и 33 (They… Читать ещё >

Анализ звучащих стихотворений (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

1. «Little BoPeep» — традиционный английский детский стишок из серии «Песни Матушки Гусыни». Он датируется приблизительно 19 веком и существует в виде различных версий, каждая из которых имеет некоторое количество вариаций.

Рифма создается с помощью катренов, отдельных строф с законченным смыслом, состоящих из четверостиший. Схема рифмовки — перекрестная abcb, со случайными внутренними рифмами, рифмуются вторая и четвертая строки.

" Little Bo — Peep has los t her s heep, (a)

and can' t te l l where to f ind them; (b)

leave the m a lone, and they' l l come home, (c)

and bring their t a i ls behind the m… «(b)

Первые две строфы данного стихотворения являются четырехстопным хореем (Trochaic tetrameter), то есть ударение в тексте падает на первый из пары слогов. Подобная балладная форма ритма наиболее типична для детской поэзии.

Однако в связи с тем, что основные размеры английского стиха не всегда проявляются в своем чистом виде, мы можем наблюдать различные модификации метра в пределах одной строфы. Так, в следующих строках мы можем наблюдать такое явление, как пиррихий (pyrrhic foot).

«…but? when she a? woke, she found it a joke… «.

Данная строка представляет собой четырёхстопный хорей, то есть по сетке должна была иметь четыре ударных слога и четыре неударных слога, фактически имеет четыре ударных слога и пять неударных слогов. Таким образом, четвёртая стопа вместо одного неударного слога, за которым должен бы следовать один ударный (U '), фактически состоит из двух неударных (UU).

Третья строфа представляет собой четырёхстопный ямб, так как ударение в тексте падает на второй слог.

«Then ` up she took her? little? crook,|.

de`termined for to? find them; |.

she ` found them invdeed, | but it made her ` heart bleed, |.

for they’d ` left their `tails? behind them. || |".

Следует отметить, что при прослушивании аудиозаписи были отмечены некоторые индивидуальные особенности реализации.

Так, в строке.

«Then ` up she took her ` little? crook …».

можно снова наблюдать такой феномен, как пиррихий (pyrrhic foot). Данная фраза подразумевает собой четырёхстопный ямб, но фактически мы можем наблюдать здесь только три ударных слога. В данном случае самостоятельная часть речи (глагол took) не выделяется фразовым ударением, что влечёт за собой повторение трёх безударных слогов.

Четвёртая и пятая строфа написаны также четырёхстопным ямбом, но в них, как и в трёх предыдущих, мы не можем наблюдать чистого ямбического метра. Мы видим, что в строках присутствует большое количество служебных частей речи, поэтому, для того, чтобы сохранить звучность и ритмичность стихотворения, различные предлоги, союзы и местоимения не попадают под фразовое ударение, что в итоге влечёт за собой различные модификации метрических размеров.

Данное стихотворение рассказывает историю, о маленькой пастушке, которая потеряла своих овец. В связи с этим интересными представляется такое экспрессивно-выразительное средство фонетического уровня, как звукоподражание (onomatopoeia) — bleating, fleeting.

Отметим также некоторую закономерность в своеобразной ритмике ассонансов, способствующей созданию определенной внутренней рифмы произведения — Bo-Peep — asleep, awoke — joke, took — crook, day — stray.

Говоря об особенностях сегментации речевого потока, следует отметить, что каждая строфа, согласно данным аудиторского анализа, состоит из двух ритмогрупп. Первая ритмогруппа включает в себя первую и вторую строку, вторая — третью и четвертую. Итого, в стихотворении двенадцать ритмогрупп, соответствующих пяти строфам.

При исполнении данного стихотворениия используются различные виды пауз:

  • · краткие паузы обособляют интонационные группы
  • · краткие эмфатические паузы являются одной из особенностей индивидуальной реализации текста исполнителем.
  • · Длинные синтаксические паузы выполняют функцию разделителя строф друг от друга.

При чтении текст делится на короткие интонационные группы, по две группы в каждой фразе. Каждая интонационная группа отделена паузой от следующей группы:

«Little Bo-`Peep has lost her sheep, |.

and can' t tell where to find them … «||.

Характерезуя темпоральный компонент, следует отметить, что важные по смыслу слова, выделенные ударением, произносятся медленнее (lento), с большей громкостью (forte) и более четкой артикуляцией, тогда как менее важные слова произносятся быстрее (allegro) и меньшей громкостью (piano). В аудиозаписи данный прием реализуется в следующем фрагменте:

«It ` happened one? day, | as Bo-`peep did vstray | into a ` meadow hard? by…».

В связи с тем, что в первой строчке две интонационные группы, в каждой из которых по два важных слова, она произносится медленно и громко. В нижней же строчке присутствует всего одна интонационная группа, в ней важных слов меньше, поэтому она произносится быстрее.

Одним из основных компонентов интонационной модели является шкала. В данном стишке превалирует ступенчатый тип шалы (Stepping Head). Другим важным компонентом интонации является ядро (nucleus). В тексте за счет разделения целой фразы на две строки происходит чередование ядерных тонов, а именно: низкого нисходящего (Low Fall) и низкого восходящего (Low Rise).

Однако в ходе аудиторского анализа были отмечены некоторые индивидуальные особенности реализации. В частности, использовался высокий нисходящий ядерный тон (High Fall), что вполне возможно связано с эмоциональной вовлечённостью исполнителя и гендерной принадлежностью (исполнитель — женщина). Кроме того, были отмечены некоторые специфические особенности реализации гласных: звук [?] в слове «crook» изза особенностей сближается со звуком [?].

2. «Robin the Bobin» — старинная английская дразнилка, написанная в жанре «нонсенс» датируется примерно 17 веком.

В основе данного стихотворения лежит двустишие — строфа из двух стихов с парной рифмой. Каждое двустишие образовано с помощью попарной рифмыaa, bb, cc. Каждые две строки рифмуются между собой:

«Robin the Bobin, the big-bellied Ben, (a) He ate more meat than fourscore men… (a) He ate a cow, he ate a calf, (b)

He ate a butcher and a half… (b) «.

В данном NR представлена конечная рифма (End Rhymes), так как здесь отчетливо отслеживается повтор идентичных звуков в конце предложений, в частности звук [e] в словах «Ben» и «men». Рифма в данных словах также является неполной, а именно представляет собой рифму гласных (vowel rhymes), где гласные должны быть идентичны, а согласные могут разниться.

«Robin the Bobin, the big-bellied Ben, (a)

He ate more meat than fourscore men… (a)

В строках.

" He ate a cow, he ate a calf, (b)

He ate a butcher and a half… (b) «.

также присутствует конечная рифма, но она представляет собой полную рифму, которая предполагает идентичность гласного и последующих согласных в ударном слоге. Так сочетание звуков [`??f] в слове «calf».

идентично сочетанию в слове «half», так же как и сочетание [`i:pl] в словах «Steeple» и «people».

Говоря об экспрессивности интонации при звучащем исполнении данного текста, следует сказать, что границы синтагматического членения, выраженные паузами, очень логичны и в большинстве случаев обусловлены метрически, т. е. совпадают с концом строки. В данном случае ритм буквально отражает внутритекстуальное лексико-грамматическое членение. Чтобы продемонстрировать данное наблюдение, приводим одно из четверостиший стихотворения, маркированное паузами.

«`Robin the? Bobin, the? big-bellied `Ben,| He `ate more? meat than? fourscore ` men,| He `ate a? cow,| he ate a vcalf,|.

He ate a `butcher and a half.||.

He ate a? church, he ate a `steeple|.

He ate a? priest and vall the people!|||".

Паузация в данном стихе представлена длительными паузами для обозначения конца строф, средними паузами для маркировки границ ритмогрупп и краткими паузами для обособления интонационных групп.

В стихе представлен ступенчатый тип шкалы, являющийся типичным для данного вида поэтического текста. Как и в предыдущем примере из-за разрыва фразы на две строки происходит чередование низкого восходящего и низкого нисходящего ядерных тонов.

Тем не менее, следует отметить, что в данном стихотворении высокий нисходящий тон остается преобладающим. Предположительно данный прием используется в целях придания тексту экспрессивности. Далее следует отметить высоту голоса исполнительницы: тональный уровень было довольно высок.

Также используется нисходяще-восходящий ядерный тон для подчеркивания «вопросительно-удивленной» интонации: «He ate a? priest and vall the people!».

Темп реализации стихотворения умеренный (andante), чтение ритмичное, показательное. Тембральная окраска голоса тёплая, мажорная, что соответствует содержанию и шуточному характеру произведения.

3. «Itsy Bitsy Spider» — популярная детская английская песенка о паучке, который пытается взобраться куда-то по внутренней поверхности водосточной трубы (или чайного носика). Авторство её неизвестно, зафиксирована она первоначально в 1940;1950;х годах в различных сборниках фольклора и книжках с детскими стихами. Песенка эта циклическая, благодаря чему она часто используется воспитателями в англоязычных дошкольных учреждениях. Исполнение сопровождается движениями рук, которые изображают приключения паучка.

Данное стихотворение представляет собой одиночный катрен. Каждое двустишие образовано с помощью попарной рифмыaa, bb. Каждые две строки рифмуются между собой:

«The itsy bitsy spider climbed up the water spout. (a)

Down came the rain, and washed the spider out. (a)

Out came the sun, and dried up all the rain (b)

So the itsy bitsy spider climbed up the spout again. (b) «.

Здесь также присутствует полная конечная рифма — сочетание звуков [`a?t] в слове «spout» идентично сочетанию в слове «out», так же как и сочетание [`e?n] в словах «rain» и «again».

Тип силлабо-тонического метра данного стихотворения — шестистопный ямб (iambic hexameter) — шести ударным слогам соответствует шесть безударных.

В следующей строке мы снова можем наблюдать сразу два отклонения от обычной рифмовки — пиррихий (pyrrhic foot) и спондей (spondee).

«…so the itsy bitsy spider climbed up the spout again. «.

Слова в данной строке рифмуются с помощью шестистопного ямба, однако здесь присутствуют слоги, которые выбиваются из данной ритмической сетки. Согласно ямбическому метру за неударным слогом должен следовать ударный, однако, в связи с тем, что строка начинается с двух слов, оба из которых относятся к служебным частям речи, они не попадают под ударение, и здесь появляется как бы «лишний» безударный слог.

Далее мы видим еще один повтор, только на этот раз ударных слогов — climbed up. Такое отклонение называется спондей (spondee) — двусложная стопа, в которой оба слога находятся под ударением [Гальперин, 2010].

Казалось бы, предлог up, как служебная часть речи, должен быть безударным, но в данном случае на него падает логическое ударение, для того, чтобы усилить важность данного словосочетания. Как и пиррихий, спондей не представляет собой самостоятельного размера английского стиха. Он может появиться лишь в связи с замыслом поэта.

Говоря об особенностях сегментации речевого потока, следует отметить, что здесь выделяются четрыре ритмогруппы в строфе, т. е каждая строка представляет собой отдельную ритмогруппу, которые отделяются между собой двухтактовыми паузами. В четверостишье также присутствуют следующие типы пауз:

· краткая пауза для обособления двух интонационных групп в одной строке:

«…`Down came the rain, | and washed the spider out… «.

· паузы средней длительности, выделяющие окончание фразы и ритмогруппы одновременно.

«The itsy bitsy spider climbed up the water spout. «||.

· длительная пауза в конце строфы При анализе звучащего текста было отмечено, что стихотворение отличается равномерным высоким темпом на протяжении всего воспроизведения. Вероятнее всего, это связано с равным количеством ударных и безударных слогов в каждой интонационной группе, а также с индивидуальными особенностями воспроизведения.

При выражении слабой степени эмоции громкость не является значимым контрастом, и произнесение фразы реализуются со средней степенью интенсивности, так же как в нейтральном варианте (за исключением произнесения просодически выделенных слов).

Рифмовка реализована ступенчатой шкалой. Ядерные тона представлены широким спектром вариаций. Низкий нисходящий тон, являющийся типичным ядерным тоном для последнего ударного слога в предложении с законченным смыслом, употребляется в стихотворении в конце каждой строки.

Высокий нисходящий тон, передающий эмоциональную вовлеченность исполнителя. Также присутствует низкий восходящий ядерный тон, указывающий на незаконченность фразы.

4. Эдвард Лир (1812—1888) — основоположник английской детской литературы, создатель нового направления — юмористической литературы абсурда. Ему принадлежит честь создания слова «нонсенс», которое теперь существует во всех языках мира. В историю детской мировой литературы Лир вошел и как родоначальник нового стихотворного жанра — лимерик (Егорова, 2005).

Данное стихотворение написано в жанре «перевертышей» — стихи шиворот-навыворот («topsy — turvy rhymes»), которые очень типичны для английского детского фольклора. В них тучки растут на грядке, а земляника на дне морском, улитки едят сомов, кошка боится мышей, а речки бурлят пивом. Стихотворение «I saw a peacock…» интересно тем, что если его строки поделить пополам и объединить начало каждой строки с концом предыдущей, получится нечто вполне заурядное. Но такой «исправленный» вариант мгновенно потерял бы свою увлекательность.

Стихотворение «I saw a peacock…» состоит из двенадцати строк, которые рифмуются между собой с помощью попарной рифмы — аа, bb, cc и т. д.

В основе каждой пары строк лежит конечная рифма — сочетание звуков [`e?l] в слове «tail» идентично сочетанию в слове «hail», так же как и сочетание [`a?nd] в словах «round» и «ground».

Практически во всех строках рифма также является полной, что подразумевает под собой идентичность гласного и последующего согласного в ударном слоге, как, например комбинация гласных и согласных в слове «tail» идентичен сочетанию в слове «hail», так же как и в словах «round — ground», «whale — ale», «deep — weep», «midnight — sight».

" I saw a? peacock with a fiery ail | (а)

I saw a `blazing ?comet pour down hail | (а)

I saw a `cloud all wrapped with ` ivy round | (b)

I saw a `lofty ?oak? creep on the? ground | (b)

I saw a `beetle swallow up a `whale | (c)

I saw a? foaming ?sea? brimful of `ale |…" (c)

Тип силлабо-тонического метра данного стихотворения ;

четырёхстопный ямб (iambic tetrameter) — шести ударным слогам соответствует шесть безударных.

Говоря о лексико-грамматических средствах художественной выразительности, стоит отметить композиционные повторы фразы «I saw…», появляющейся в начале стихотворения. В данном случае повторы выполняют не только эмфатическую функцию, но также являются средством формирования определенного ритма поэтического произведения, тем самым повышая его экспрессивный потенциал. С помощью повторения данной фразы в начале каждой строки, автор пытается убедить читателя в реальности происходящих действий, несмотря на то, что само по себе содержание стихотворение является нонсенсом. Он как бы акцентирует наше внимание на том, что «a foaming sea brimful of ale» не может быть выдумкой, ведь «I saw…».

В ходе аудиторского анализа были выделены некоторые особенности сегментации речевого потока. Во-первых, наблюдается по большей степени отсутствие эмфатических пауз между ритмогруппами в строке.

«I saw a `blazing ?comet pour down hail |.

I saw a `cloud all wrapped with ` ivy round |… «.

Они присутствуют только в некоторых строках, которые осложнены дополнительными ударными слогами, которые также являются ядерным тоном интонационной группы:

«…I saw a `well? full of men' s? tears? that? weep|»;

«…I saw a? house as `high as the? moon? and ` higher |…».

Концы каждой строки просодически маркированы паузами средней длительности.

Данное стихотворение отличается неравномерным темпом — первая строчка произносится в умеренном темпе (andante), однако затем темп артикуляции и громкость произнесения начинают возрастать с каждой строчкой. Это обусловлено содержанием стихотворения, ведь оно представляет собой стихотворение — нонсенс, в котором описываются и сочетаются совершенно несовместимые вещи. В основе стихотворения лежит такое синтаксическое изобразительно-выразительное средство, как градация (climax), которое объясняет нарастание темпа и громкости произнесения каждой последующей строчки.

Ядерные тона представлены широким спектром вариаций. Низкий нисходящий тон, являющийся типичным ядерным тоном для последнего ударного слога в предложении с законченным смыслом, употребляется в стихотворении только в конце первых двух строк. Затем, его сменяет высокий нисходящий тон, который обусловлен содержанием стихотворения, а также, отношением к нему читающего.

В данном случае интенция выражения удивления, вызванного нереальностью событий, описанных в стихотворении, маркирована при помощи высокого нисходящего ядерного тона (High Fall).

«I saw a `beetle swallow up a `whale |.

I saw a? foaming ?sea? brimful of `ale |…".

В соответствии с данными, полученными при аудиторском анализе, можно сделать вывод, что в данном стихотворении превалирует эмфатическая интонация.

«Целью эмфатической интонации является привлечь внимание к определенным словам в высказывании» [Васильева, 297]. «Эмфатическая интонация — сложная интонация, выражающая разные созначения, особое смысловое подчёркивание слов и эмоций. Она представляет собой единство ритма, мелодии и эмфатического ударения, в ней выражены яркие эмфатически акцентированные эмоции и отношения говорящего» [Шумилина, 2003].

Интонация, с которой было прочитано данное стихотворение, характеризуется сложным мелодическим ходом и ритмом, концентрацией интенсивности в особо важных словах, яркой тембральной окраской, увеличениями темпа (allegro) в сочетании с увеличением скорости (forte).

Данные приёмы используются для выражения крайнего удивления, а также ускорение темпа для выражения беспокойства и оживления.

Воплощение эмоционального состояния в речи предполагает использование выразительных средств всех уровней языковой системы, но при передаче сильных эмоций, положительных или отрицательных, вокальные средства начинают преобладать над вербальными. Окраска голоса чтеца — мажорная, что соответствует общему настроению произведения, тембр голоса — тёплый.

5. «The Owl and the Pussycat» — одно из самых знаменитых стихотворений, написанных в жанре «нонсенс», автором которого является Эдвард Лир. Данное стихотворение было впервые опубликовано в 1871 году, как часть книги «Nonsense Songs, Stories, Botany, and Alphabets». Э. Лир написал это стихотворение для трёхлетней девочки Дженет Саймондс, дочери своего друга-поэта.

Интересным также является тот факт, что слово «runcible», которое используется в сочетании со словом «spoon» было придумано Э. Лиром специально для этого стихотворения. Следует отметить, что до сих пор не существует точного перевода этого слова. The Oxford English Dictionary определяет его как «слово-нонсенс, придуманное Эдвардом Лиром».

Стихотворение «The Owl and the Pussycat» повествующее о любви между филином и кошечкой, написано в форме песни с повторяющимся рефреном (roundelay). Куплет написан четырехстопным ямбом, рефрен — трехстопным. Рифмы мужские, с ударением на последнем слоге в строке. В данном стихотворении присутствует следующие стихотворные размеры и типы рифмовки:

Stanza I.

v / v v / v v / v /.

· The Owl and the Puss y Cat went to sea (iambicpentameter) (a)

v v / v v / v /.

· In a beautiful pea — green boat (anapesttrimeter) (b)

v / v / v v / v v / v.

· They took some honey, and plenty of money (iambic — tetrameter) (c)

v / v v / v /.

· Wrapped up in a f ive — pound note. (anapes t — trimeter) (b)

v / v v v v / v /.

· The Owl looked up to the s ta rs above (iambic — trimeter) (c)

v / v v / v /.

· And sang to a s mall guitar (iambictrimeter)(d)

v / v / v v / v v /.

· «O lovely Puss y, O Puss y, my love, (iambic — tetrameter) (c)

v v / v v / v v /.

· What a beautiful Puss y you a re, (anapes t — trimeter) (d)

v /.

· You a re (iambic — monometer) (d)

v /.

· You a re ! (iambic — monometer) (d)

v v / v v / v v /.

· What a beautiful Puss y you a re!" (anapes t — tr imeter) (d)

Stanza II.

/ v / v v / v / v /.

· Puss y said to the Owl, «You e legant fowl! (trochaicpentameter) (a)

v / v v / v /.

· How char mingly sweet you s ing! (iambictrimeter) (b)

v / v / v / v /.

· O le t us be married ! too long.

pentameter) (c).

v / v v / v v /.

· But what s hall we do for a r ing?" (anapes t — tr imeter) (b)

v v / v v / v v /.

· They sailed away, for a year and a day, (anapes t — trimeter) (d)

v v / v v / v /.

· To the land where the Bong — t ree grows (anapes t — tr imeter) (e)

v / v v / v / v v /.

· And there in a wood a Piggy — wig s tood (iambic — tetrameter) (c)

v v / v v / v v /.

· With a r ing a t the end of his nose, (anapesttrimeter) (e)

v /.

· His nose, (iambicmonometer) (e)

v /.

· His nos e, (iambicmonometer)

v v / v v / v v /.

· With a r ing a t the end of his nose. (anapesttrimeter) (e)

Stanza III.

v / v v / v v / v v /.

· «Dear Pig, are you willing to sell for one s hilling (anapesttetrameter) (a)

v / v v / v /.

· Your r ing?" Said the Piggy, «I will. «(iambictr imeter) (b)

v v.

· So they.

tetrametr) (c).

/ v v /.

married next day (anapes t —

v v / v v / v v /.

· By the Turkey who l ives on the hill. (anapesttrimeter) (b)

v / v / v / v /.

· They dined on mince, and s l ices of quince, (iambic — tetrameter) (d)

v v / v v / v v /.

· Which they ate with a runcible spoon; (anapesttrimeter) (e)

v / v / v v / v v /.

· And hand in hand, on the edge of the sand, (iambic — tetrameter) (f)

v / v v / v v /.

· They danced by the l ight of the moon, (iambictrimeter) (e)

v /.

· The moon, (iambic — monometer) (e)

v /.

· The moon, (iambic — monometer) (e)

v / v v / v v /.

· They danced by the l ight of the moon. (iambictrimeter) (e)

В ходе аудиторского анализа было отмечено, что стихотворение включает в себя различные виды рифм. Так, например, в многостопных строках часто встречается внутренняя рифма, которая образуется на концах строк:

«…They took some honey, and plenty of money…».

«…Pussy said to the owl, you elegant fowl…».

«…O let us be married! Too long we have tarried…».

«…They sailed away, for a year and a day…».

«…And there in a wood a piggy-wig stood…».

«…They dined on mince, and slices of quince…».

Данная рифма делает ритм стиха более ощутимым и облегчает его восприятие. Кроме того, некоторые строчки рифмуются между собой с помощью неполной рифмы:

«In a beautiful peagreen boat».

«Wrapped up in a five pound note «.

«To the land where the Bong-tree grows».

«With a ring at the end of his nose «.

Роль рифмы в данном стихе чрезвычайно велика. Она уточняет метрическое деление стиха на ритмические единицы, способствует созданию образности и создает определенный тон высказывания. Помимо ритмообразующего значения следует подчеркнуть важность рифмы для семантического выделения слова. Слово, опирающееся на звуковой повтор, делается особенно заметным и привлекает к себе внимание. (Гальперин, 2010).

Стоит также выделить некоторые средства художественной выразительности на лексико-грамматическом и фонетическом уровнях, использованные автором. Различные повторы участвуют в создании художественной метафоры произведения: строка 8 и 11 (What a beautiful pussy you are), строка 9 и 10 (You are), строка 19 и 22 (with a ring at the end of his nose), строка 20 и 21 (his nose), строка 30 и 33 (They danced by the light of the moon), строка 31 и 32 (the moon). Повторяющиеся трехстопные рефрены в конце каждого куплета способствуют напевности и участвуют в создании особой ритмики произведения.

«…O lovely Pussy, O Pussy, my love,.

What a beautiful Pussy you are, You are,.

You are!

What a beautiful Pussy you are! «.

Частое использование эмоционально-окрашенной лексики, с положительной коннотацией вызывает ассоциации с концептом любви, романтики (beautiful, lovely, love, elegant, charmingly sweet, dear). Подобные лексические единицы вкупе с общим тоном произведения создают определенное эмоциональное состояние радости, счастья, эйфории.

Анализ сегментации речевого потока звуковой реализации произведения выявил наличие двух основных ритмических групп в каждой стансе. Каждая строка в строфе маркирована в основном только внешними паузами. Однако встречаются строки, которые состоят из нескольких синтагм и, в свою очередь, отделяются друг от друга краткими паузами.

«…They took some honey,| and plenty of money…».

«…Pussy said to the Owl,| «You elegant fowl…».

«» Dear? Pig, | are you? willing to sell for one? shilling.

Your r ing?".

Паузы длинные во всем стихотворении маркируют концы ритмической группы (4, 11, 22, 26, 28 и 33 строки).

Следует отметить, что в основе данного стихотворения лежат четыре антропоморфных животных — кошка, сова, свинья и индейка. В паре сова и кошечка мужское начало олицетворено в сове, а женское — в кошечке, что находит отражение в окраске голоса чтеца при чтении той или иной реплики. Все реплики, принадлежащие сове, читаются низким, приглушённым голосом с хрипотцой, хотя, стоит отметить, что чтец данного стихотворения.

  • — женщина. Когда звучат слова кошечки, тембр голоса значительно меняется
  • — становится тёплым, нежным, чтение происходи в мажорном ладу, превалирует высокий нисходящий тон, в то время как в репликах совы преобладал низкий нисходящий тон.

В стихотворении можно выделить разнообразие терминальных тонов. При описании, в сложных предложениях с однородными членами как правило превалирует низкий восходящий тон, как, например в строках:

«They ?took some? honey, |and ?plenty of money…».

«The ?Owl looked up to the? stars a? bove, ?

And ?sang to a? small? guitar …".

Низкий нисходящий тон обозначает, как правило, окончание интонационных групп. В стихотворении также встречается нисходящевосходящий тон, для выражения удивления и привлечения внимания слушателя.

Отметим преобладание высокого нисходящего тона, маркирующего большинство слов в стихотворении. На фоне ритма повторов низких нисходящих тонов, данные слова, просодически реализованные средней высотой тона, получают дополнительную выразительность, тем самым повышая художественный потенциал английской поэзии и её отличительные характеристики от языка прозы. Высокий нисходящий тон особенно характерен рефренам, где с помощью данного терминального тона передаётся восхищение влюблённых друг другом и их чувства. Таким образом, правомерно говорить о контекстуально обусловленном чередовании терминальных тонов — они получают различную палитру звучания и эмоциональную окраску.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой