Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Транскрипция как способ перевода реалий

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Одна из героинь романа Дарья Шатова на протяжении всей книги пользуется пятью формами имени (Дарья, Даша, Дашенька, Дашка, Дарья Павловна), которые используются в соответствии с эмоциональным контекстом, однако такое средство выражения русского языка отношения к человеку не представлено в английском языке, что может создавать трудности не столько переводчику, сколько читателю, который… Читать ещё >

Транскрипция как способ перевода реалий (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Переводческая транскрипция — это формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова. Другим приемом перевода является транслитерация — формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова [13, с. 62].

Так как на сегодняшний день не существует какой-либо системы международной транскрипции или межалфавитного соответствия, то переводы имен зачастую разнятся. В трех вариантах перевода романа «Бесы» имена собственные не всегда переводятся одинаково, например: фамилия Слоньцевский[33] передается у К. Гарнетт Slontsevsky [34, c. 24], у М. Катца Slonczewski [35, c. 32], у Р. А. Магуайра Sloncewski [36, c. 37], а Пётр Верховенский [33, c. 193] переводится как Pyotr Verkhovensky [34, c. 219], Peter Verkhovensky [35, c. 255], Peter Verkhovensky [36, c. 280] соответственно.

Также необходимо учитывать тот факт, что у героев романа зачастую имеется несколько имен, сокращенные, уменьшительно-ласкательные или же полные формы имени, так, например, у одного из героев романа Маврикия Дроздова есть не только русское имя, но и французский эквивалент Maurice, а Николая Ставрогина зачастую называют Nicolas, но, например, К. Гарнетт предпочитает не путать читателя и всегда переводит Nicolas на русский манер — Nikolay.

Одна из героинь романа Дарья Шатова на протяжении всей книги пользуется пятью формами имени (Дарья, Даша, Дашенька, Дашка, Дарья Павловна), которые используются в соответствии с эмоциональным контекстом, однако такое средство выражения русского языка отношения к человеку не представлено в английском языке, что может создавать трудности не столько переводчику, сколько читателю, который не понимает, как именно звучит иностранное имя. Использование разных уменьшительно-ласкательных имен по отношению к одному и тому же человеку является особенностью русской речи, в английском языке также возможно использование различных вариантов одного имени, но при этом за человеком будет закреплен только один их этих вариантов, который будет использоваться всегда и будет меняться в зависимости от контекста, так девочка по имени Elizabeth может также носить имя Beth, Liz, Liza или Eliza, но только один из этих вариантов.

Во избежание такой путаницы один из переводчиков, а именно М. Катц, снабдил свой перевод справочником имен действующих лиц романа с указанием кратких вариантов их имен или же французских эквивалентов, однако и его справочник не указывает абсолютно всех вариантов имен. Однако этот же переводчик использует и другие варианты имени: Дарья [33, c. 33] — Darya [35, c. 69], Даша [33, c. 32] — Dasha [35, c. 69], Дашка [33, c. 147] — Dashka [35, c. 176], Дашенька [33, c. 31] — Dashen’ka [35, c. 68], Дарья Павловна [33, c. 33] — Darya Pavlovna [35, c. 69].

Переводу Катца свойственно сохранение таких нюансов, например: имя Петруша [33, c. 39] он переводит Petrusha [35, c. 81], но когда это имя используется в варианте Петрушка [33, c. 57], переводчик с детальной точностью передает Petrushka [35, c. 96], хотя другие авторы предпочитают всегда использовать только форму Petrusha [34, c. 68; 36, c. 85].

Что касается географических наименований, то за каждым местом уже закрепился определенный вариант перевода, и переводчики используют именно их. Так российские города Петербург [33, c. 80] — Petersburg [34, c. 151; 35, c. 162; 36, c. 171] и Севастополь [33, c. 60] переводятся во всех вариантах как Sevastopol [34, c. 111; 35, c. 124; 36, c. 130].

Большее разнообразие наблюдается при переводе названий учреждений. Часто за неимением эквивалента в английском языке переводчики транскрибируют названия тех или иных учреждений, например, земство [33, c. 110] — Zemstvo [34, c. 211; 35, c. 221; 36, c. 233].

Довольно обычной проблемой для переводчиков является работа с названиями редких народов, населяющих Россию, т.к. зачастую они не имеют закрепившегося способа передачи на английский язык. В романе Достоевского можно найти названия таких народов, как татары, мордва, калмыки и черкессы:

I.1) Ты на одной линии с татарином или мордвой состоишь [33, c. 291];

  • 2) You are on a level with the Tatar and the Mordva [34, c. 577];
  • 3) You are on the same level as a Tatar or a Mordva [35, c. 630];
  • 4) You are standin' in the same line as a Tatar or Mordovinian [36, c. 620].

II.5) Глаза ее были поставлены как-то по-калмыцки, криво [33, c. 56];

  • 6) Her eyes were set somewhat like a Kalmuck’s, slanting [34, c. 100];
  • 7) Her eyes seemed to be set at a slant, rather like a Kalmuck’s [35, c. 114];
  • 8) Her eyes were set somewhat like a Kalmyk’s, at a slant [36, c. 121].

III.9) У него действительно висели на стене два ятагана накрест, а над ними настоящая черкесская шашка [33, c. 56];

  • 10) He had as a fact hanging on the wall two crossed daggers and above them a genuine Circassian sabre [34, c. 102];
  • 11) He had two curved daggers crossed on his wall; above them was a genuine Circassian sabre [35, c. 115];
  • 12) In fact, hanging on his wall were two crossed Turkish daggers and above them a genuine Circassian sabre [36, c. 122].

Фольклорные и литературные персонажи также часто переводятся с помощью транскрипции:

I.13) Эта Прасковья… это тип, это бессмертной памяти Гоголева Коробочка, но только злая Коробочка… [33, c. 62];

  • 14) This Praskovya… is a type. She’s Gogol’s Madame Box, of immortal memory, only she’s a spiteful Madame Box… [34, c. 113];
  • 15) Praskovya… is a real character, just like Gogol’s immortal Korobochka, Mrs Box, but a wicked Korobochka… [35, c. 126];
  • 16) This Praskovya… she’s a type; she’s Gogol’s immortal Korobochka, except she’s a malicious Korobochka… [36, c. 133].

II. 17) Иван-Царевич [33, c. 220];

18) Ivan the Tsarevitch [34, c. 436; 35, c. 447; 36, c. 467].

III. 19) Помещики с крылушками, как у древних амуров, Печорины-сердцееды! [33, c. 52];

  • 20) Grand gentlemen with little wings like the ancient cupids, lady-killing Petchorins! [34, c. 95];
  • 21) These landowners with their little wings, like cupids of old, these lady-killers a la Pechorin [35, c. 108];
  • 22) Landowners with delicate little wings, like the ones on ancient cupids, lady-killing Pechorins! [36, c. 115].

Тот же способ часто используется при переводе имен исторических личностей, например:

  • 23) На стенах висели два больших тусклых масляных портрета: один покойного императора Николая Павловича… [33, c. 58];
  • 24) On the walls hung two dingy oil-paintings, one, a portrait of the Tsar Nikolas I [34, c. 104];
  • 25) Two large, dark oil paintings were hanging on the walls — one of the late Emperor Nikolai Pavlovich… [35, c. 118];
  • 26) On the walls hung two large dark oil portraits; one of the late Emperor Nikolay Pavlovich… [36, 125].

Транскрипции также подвергаются именования национально-культурных реалий:

I. 27) Я смирился и… плясал казачка вам в угоду [33, c. 176];

  • 28) I submitted… and danced the Cossack dance to please you [34, c. 344];
  • 29) I submitted and… danced the kazachok to please you" [35, c. 356];
  • 30) I humbled myself and danced the kazachok to please you [36, c. 374].

II. 31) Сделайте вечерний чай и, пожалуйста, без вина и без закусок [33, c. 39];

  • 32) Give us tea in the evening, and please without wine or other refreshments [34, c. 70];
  • 33) Give us evening tea and, please, no wine or refreshments [35, c. 82];
  • 34) Give us an evening tea and, please, no wine or zakuski [36, c. 87].

III. 35) Русская деревня, за всю тысячу лет, дала нам лишь одного комаринского [33, c. 17];

  • 36) The Russian village has given us only 'Kamarinsky' in a thousand years [34, c. 25];
  • 37) During the last thousand years the Russian village has given us nothing more than the Komarinsky dance [35, c. 30];
  • 38) The only thing the Russian village has given us, over the past thousand years, has been the Komarinsky [36, c. 35].

IV. 39) Подавали чай, стояла обильная закуска и водка [33, c. 23]

  • 40) Tea was handed, and there were refreshments and vodka in plenty [34, c. 39];
  • 41) Tea was served, and there was plenty of vodka and appetizers [35, c. 49];
  • 42) Tea was served, and there was a generous spread of zakuski and vodka [36, c. 53].

Транскрипция является удобным и популярным среди переводчиков способом перевода реалий, так как этот прием позволяет сохранить оригинальное звучание слова, а значит обогащает текст оттенками национального колорита оригинального текста. Помимо имен и других имен нарицательных, транскрипция может использоваться при переводе любых слов, не имеющих эквивалента в языке перевода, однако в таком случае следует снабдить это слово переводческим комментарием, речь о котором пойдет дальше.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой