Книжная и разговорная речь
Остановимся подробнее на passe simple. Исследователи отмечают, что это время практически исчезло из живой речи. Дети не могут его правильно образовать и знакомятся с ним, лишь когда приходят в школу. Р. Кено рассказывал в своей статье (1955), что однажды он написал в шутку: И sewa, on trinquit. Потом он услышал, как в кафе ребята смеялись этой шутке, но когда он стал выяснять, оказалось, что они… Читать ещё >
Книжная и разговорная речь (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
В отличие от предыдущей оппозиции, касающейся только формы выражения, эта оппозиция касается стиля речи. Здесь французский язык также проявляет большую специфику: в нем есть грамматические категории, употребляемые только в книжной речи, и категории, используемые преимущественно в разговорной. Особенно это касается глагольной системы. Сверхсложные формы (j'ai ей fait) используются в разговорной речи, тогда как другие (passe simple, passe anterieur) ограничены книжно-письменной речью. Имперфект и плюсквамперфект сюбжонктива в разговорной речи почти не употребляются. Поэтому, когда французские лингвисты составляют грамматику разговорного языка, они исключают из него эти формы сюбжонктива и простое прошедшее время {passe simple), которое неупотребительно даже в книжно-устной речи (например, в лекции).
Остановимся подробнее на passe simple. Исследователи отмечают, что это время практически исчезло из живой речи. Дети не могут его правильно образовать и знакомятся с ним, лишь когда приходят в школу. Р. Кено рассказывал в своей статье (1955), что однажды он написал в шутку: И sewa, on trinquit. Потом он услышал, как в кафе ребята смеялись этой шутке, но когда он стал выяснять, оказалось, что они не смогли найти правильную форму passe simple от глагола servirK Некоторые лингвисты считали, что passe simple умирает, что оно поддерживается только школьным обучением и писателями, ориентирующимися на классический язык, что, быть может, нужно от него вообще отказаться, заменив повсюду сложным прошедшим. Но более внимательное изучение фактов языка показало, что у этого времени есть свое назначение в языке и не только стилистические, но и семантические особенности. Один видный французский писатель, как предполагают, решил сделать опыт: написать роман не в passe simple,[1]
как этого требует литературная французская традиция, а в passe compose. Но, во-первых, у него это нс вполне получилось: в текст все же «прорвались» несколько форм passe simple. Во-вторых, повествование пришлось вести от первого лица; фразы утратили динамичность, ими можно было описать только бессвязные поступки и мысли малообразованного человека. При этом для связности пришлось объединять предложения именными указателями типа: alors, ип moment apres и т. д. Так был написан роман «Посторонний» Л. Камю[2]. Действительно, различие между passe compose и passe simple не только в том, что одно время разговорное, другое — книжное, историческое. Они по-разному описывают действие. Passe simple делает упор на самом событии, хороню подходит для передачи последовательности событий, истории. Passe compose подчеркивает результат действия, его актуальность для ситуации в момент речи. Эта форма менее динамична. Вот как характеризует обе формы писатель М. Паньоль:
Le passe compose est un temps imprecis, mediocre, bete et той. «Nous avons ete reveilles par la fusillade » … «Nous avons? te » … Bon. Et alors? L’histoire est finie avant d’avoir commence. Tandis que «Nous fumes reveilles par la fusillade «.. Tu vois! Tu as dresse I’oreille. Tu attends la suite. 57/ veut revivre, le Passe se doit etre simple. C’est la seule faqon de le rendre present [3].
He случайно поэтому, если passe simple проникает на страницы газет, то прежде всего в описании спортивных состязаний и других связных событий, там, где требуется выразить динамизм. Если все же по стилистическим причинам это время нежелательно, то для выражения действия, неактуального для момента речи, используется не passe compose, a imparfait, а для выражения динамизма в связном повествовании — present. Таким образом, passe compose и passe simple семантически неэквивалентны, и предлагаемые иногда в качестве учебных упражнения по переводу текста из одного времени в другое могут исказить семантику текста. Книжная и разговорная речь различаются не только стилистически: в первом случае речь идет об описании, неактуальном для момента речи, во втором — об обсуждении вопросов, актуальных для говорящих. В современной французской литературе используются два способа повествования: в passe simple или в present (так называемое present historique).