Случаи отсутствия эквивалентного термина
В российской таможенной практике не существует термина в значении единое разрешение на упрощенное таможенное оформление, которое можно часто обнаружить в источниках, посвященных таможенному праву Европейского союза. В данном случае, при различии в системе понятий двух языков, которые можно объяснить с точки зрения экстралингвистических факторов, в целях объяснения отсутствия языковой единицы для… Читать ещё >
Случаи отсутствия эквивалентного термина (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Определение безэквивалентной лексики так формулируется Е. М. Верещагиным и В. Г. Костомаровым в книге «Язык и культура»: «Слова, служащие для выражения понятий, отсутствующих в иной культуре и в ином языке, слова, относящиеся к частным культурным элементам, то есть к культурным элементам, характерным только для культуры, А и отсутствующим в культуре Б, а также слова, не имеющие перевода на другой язык одним словом, не имеющие эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат» (Верещагин, Костомаров 1973:53). Полная невозможность найти какое бы то ни было соответствие слову подлинника, явление безэквивалентности в чистом виде, встречается относительно редко. Она возникает, главным образом, тогда, когда слово оригинала обозначает чисто местное явление, которому нет соответствия в понятиях других обществ (Федоров 2002:184). Я. И. Рецкер, также, пишет о безэквивалентной лексике, представляющей собой прежде всего обозначение реалий, характерных для страны исходного языка и чуждых другому языку и иной действительности (Рецкер 2004:58).
Под безэквивалентностью лексической единицы исходного языка можно понять лишь то, что она не имеет аналога в лексической системе переводящего языка, то есть такого «готового» слова или устойчивого словосочетания, которые можно подставить вместо нее в контексте конкретного перевода. Л. К. Латышев считает, что лексическая безэквивалентность возникает тогда, когда лексическая единица исходного языка обозначает явление, достаточно хорошо известное его носителям и устойчиво вошедшее в лексическую систему исходного языка, однако оно не известно или очень мало известно носителям языка перевода и, поэтому, естественно, не отражено в их лексической системе (Латышев, Семенов 2003:128).
Учитывая вышеизложенное, в нескольких словах можно упомянуть приемы передачи безэквивалентной лексики. К таким приемам относятся следующие:
- 1. транскрипция/транслитерация, то есть передача в языке звукового комплекса. Например, list — лист, broker — брокер, declarant — декларант. Транскрипция — это переводческий прием, основанный на фонетическом принципе, то есть, например, на передаче русскими буквами звуков иноязычного (иностранного) наименования, или наоборот. Транслитерация — это переводческий прием, основанный на передаче графического образа иностранного слова, то есть на передаче букв. Таким образом, суть этого приема состоит в том, что заимствуется иностранное слово, которое на письме изображается буквами языка перевода, а в устной речи произносится согласно произносительным нормам языка перевода.
- 2. Калькирование, то есть повторяется внутренняя форма исходного слова или словосочетания. Также, калькирование является еще одним способом создания нового слова, словосочетания или сложного слова для передачи лексики, обозначающей специфические реалии и не имеющей соответствий в языке перевода, то есть лексика исходного языка заменяется прямым соответствием на языке перевода.
- 3. Описательный перевод состоит в раскрытии значения понятия, когда необходимо разъяснить сущность данного явления. В данном случае используется развернутое описание, которое раскрывает существенные признаки обозначаемого данной лексической единицей явления.
- 4. Приближенный перевод или перевод при помощи аналога часто используется для передачи слов, отражающих иностранные реалии. Понятие, которое необходимо обнаружить в языке перевода, хоть и не совпадает с исходным понятием, но имеет с ним значительное сходство и в определенной степени способно раскрыть суть описываемого явления. Говоря другими словами, вместо иностранной реалии используется реалия языка перевода, которая обладает собственной национальной спецификой, но в тоже время имеет много общего с реалией исходного языка.
Bill of parcels: an account given by the seller to the buyer of the several articles purchased with their prices.
Термин bill of parcels или торговая фактура, накладная, перечень товаров, который ошибочно относят к термину, применяемому в сфере таможенного дела и используют в качестве альтернативного термина для определения понятия packing list или упаковочный лист. Это абсолютно неверно. Данный термин применяется в области торговли и обозначает следующее:
- 1) в значении термина, применяемого в рамках совершения торговых операций, фактура (счет, выписываемый продавцом на имя покупателя, удостоверяющий фактическую стоимость товара или услуг, их поставку)
- 2) в значении термина, применяемого в рамках совершения торговых операций, накладная (сопроводительный документ к перевозимому грузу, передаваемому товару или каким-нибудь иным материальным ценностям).
Из представленных определений четко выявляется тот факт, что в значении фактура и накладная упор делается на стоимость товара и соответствующих услуг по поставке, что совершенно не корреспондируется с термином packing list в значении упаковочный лист. В российском таможенном законодательстве используется исключительно термин packing list в значении упаковочный лист, которым определяется товаросопроводительный документ, в котором указывается наименование и позиция каждого товара в грузовом месте. Кроме того, в нем указываются характеристики груза (объемные, весовые и упаковочные), код товара в соответствии с Единой товарной номенклатурой внешнеэкономической деятельности таможенного союза, и информация об отправителе и получателе, а также нумерацию каждого занимаемого грузом места (коробки, паллета).
В данном случае термин bill of parcels не имеет эквивалента в российской таможенной терминологии и именует собой понятие, отсутствующее в российской таможенной действительности и не соответствует понятийному аппарату данной профессиональной сферы.
Пример 35.
Binding origin information: written information issued by the customs authorities of the Member States on the preferential or non-preferential origin of specific goods to be imported or exported (Art. 12 Customs Code).
Данный термин характерен для отрасли таможенного права Европейского Союза и имеет следующее определение и в некоторых русскоязычных источниках переводится как обязательная информация по происхождению.
В российской таможенной практике не существует такого понятия, а есть понятие правил определения происхождения ввозимых товаров и правил определения происхождения вывозимых товаров, а также, документы о происхождении товара, например, certificate of origin of goods или сертификат о происхождении товара, declaration of origin или декларация о происхождении товара. В данном случае, термин binding origin information отражает понятие, отсутствующее в российской таможенной деятельности, не удовлетворяющее требованиям, предъявляем к правилам происхождения товаров, используемых в российской отрасли таможенного права, то есть не обозначает видового понятия в языке перевода. Здесь просматривается различие в системе понятий двух языков. В данном случае, необходимо подобрать русский термин с близким значением, который определил бы безэквивалентный англоязычный термин, а также, с помощью описательного перевода дать разъяснение этому термину, то есть передать значение термина достаточно точно. Так, согласно российскому таможенному законодательству, в подтверждение страны происхождения товаров таможенный орган вправе требовать представления документов, подтверждающих страну происхождения товаров. Документами, подтверждающими страну происхождения товаров, являются декларация о происхождении товара или сертификат о происхождении товара п. 1,2 ст. 59 ТК ТС.
Пример 36.
Binding tariff information: written information issued by the customs authorities of the Member States on the classification of goods in the combined nomenclature or a nomenclature derived therefrom, such as the TARIC TARIC, the integrated Tariff of the European Union, is a multilingual database in which are integrated all measures relating to EU customs tariff, commercial and agricultural legislation. By integrating and coding these measures, the TARIC secures their uniform application by all Member States and gives all economic operators a clear view of all measures to be undertaken when importing into the EU or exporting goods from the EU. (Art. 12 Customs Code).
Данный термин применяется исключительно в таможенном законодательстве ЕС; в литературе можно увидеть такой перевод данного термина, как классификационная справка, то есть документ установленного образца, в котором содержится информация, необходимая для классификации товара. Также, в российских источниках, посвященных таможенному праву Европейского Союза можно обнаружить формулировку юридически обязательная тарифная информация.
В российском таможенном законодательстве нет понятия классификационная справка, как нет и понятия юридически обязательная тарифная информация. Скорее всего, при переводе англоязычного термина, был использован прием калькирования. В данном случае, благодаря межъязыковому сопоставлению терминосистем, можно выявить, какие языковые единицы могут быть использованы для того, чтобы обеспечить правильное трактование данного термина через призму российского таможенного законодательства и применительно к данному конкретному случаю. Здесь необходимо подобрать русский термин с близким значением, который по своим понятийным признакам отразил бы описываемое английским термином явление. В данном случае, оперируя определением англоязычного термина, а также, исходя из представленного микроконтекста, можно понять, что речь идет о кодировании товаров. Обращаясь к терминам таможенного дела, используемым при классификации товаров, единственно верным решением при подборе термина окажется выбор такого понятия, как классификационное решение.
Классификационное решение: по запросам заинтересованных лиц уполномоченные таможенные органы принимают решения по классификации товара в соответствии с ТН ВЭД ТС (классификационные решения). Данные решения бывают двух видов: предварительные решения и решения по классификации товара, ввозимого или вывозимого различными товарными партиями в течение установленного периода.
Пример 37.
Entry Summary Declaration (ENS): the carrier, or another person with the carrier’s knowledge and consent, lodges the entry summary declaration (ENS) for all goods brought into the customs territory of the Community. The ENS shall be lodged with the customs office of entry prior to arrival, within the time limits stipulated in the regulation.
Данный термин введен в таможенное законодательство ЕС в 2011 году и обозначает необходимость подачи сведений в отношении всех товаров, ввозимых в Европейское сообщество, в целях возможной оценки рисков до прибытия товаров, и чтобы обеспечить отсутствие задержек в логистической цепи поставок.
В некоторых русскоязычных источниках можно обнаружить такой вариант перевода, представляющий собой прием калькирования варианта словосочетания исходного языка, а именно, Общая Декларация Прибытия (так называемые «данные безопасности»).
В источниках можно также обнаружить следующие наименования данного термина, например, сводная регистрационная декларация и ввозная таможенная декларация, что не находит применения в таможенном законодательстве Таможенного Союза. Все вышеперечисленные наименования данного понятия не используются в практической деятельности таможни. Данный термин определяет понятие, отсутствующее в российской действительности, отсюда следует, что различия в системе понятий двух языков, которые можно объяснить с точки зрения экстралингвистических факторов, формируют предпосылки возникновения безэквивалентности. В данном случае, в целях объяснения отсутствия языковой единицы для обеспечения эквивалентности, можно применить следующее: рассматривается многокомпонентное словосочетание, которое необходимо описать в целях раскрытия значения данных терминов. Если рассматривать значение слова entry, то оно включает в себя такие понятия, как ввоз, таможенная декларация и подача таможенной декларации; словосочетание entry summary, используя прием калькирования, обозначает ввозную декларацию, или же, используя лексическую трансформацию, декларацию, подаваемую на ввоз. Также, исходя из контекста, в рамках которого используется данный термин, можно сделать вывод о том, в какой области совершения таможенных операций следует подбирать русский термин с близким значением. В терминологии, используемой в российской отрасли таможенного права, наиболее соответствующим структуре многокомпонентного словосочетания является понятие предварительная информация, используемая таможенными органами для принятия предварительных решений по выбору объектов, форм таможенного контроля и мер, обеспечивающих проведение мер таможенного контроля, до прибытия товаров на таможенную территорию Союза при условии уплаты таможенных пошлин и налогов, то есть производится предварительное таможенное декларирование.
Пример 38.
Exit Summary Declaration: means an obligation to submit the safety and security data before the exit of the goods within the prescribed time limits.
Наряду с термином Entry Summary Declaration, указанным выше, данный термин был также введен в обращение и использование в рамках системы таможенного права ЕС, и, согласно нормам Таможенного кодекса ЕС, определяет следующее: подача данной декларации включает в себя обязанность по предоставлению «данных безопасности» до убытия товаров в установленные сроки (определяется разный временной отрезок для каждого вида транспортного средства и некоторых маршрутов перемещения товаров и транспортных средств).
Часто, при обращении к источникам по таможенному праву, можно увидеть такой вариант перевода как Общая Декларация Убытия (так называемые «данные безопасности»). Сопоставляя оба термина, исходя из контекста использования, опять же, обращаясь к статьям Таможенного кодекса ТС, представляется возможным подобрать русскоязычный термин с близким значением. В российской практике используется понятие «убытие товаров с таможенной территории Союза», где независимо от вида транспорта, которым осуществляется перевозка товаров, предоставляются декларация на товары и документы и (или) сведения, подтверждающие соблюдение запретов и ограничений (что касается сроков, то они ограничены временем работы таможенного органа, в регионе деятельности которого происходит убытие товаров с таможенной территории Таможенного Союза). Как видно из определений, исходя из специальной лексики ПЯ, именно данная языковая единица, «убытие товаров с таможенной территории», позволяет сопоставить терминосистемы и обеспечить максимальную приближенность к исходному языку.
Пример 39.
Export declaration: document describing the complete particulars of a specific shipment (also known as the shipper’s export declaration or SED). It is required by the relevant government agencies (e.g. the Department of Commerce) in order to control exports and for statistical a document describing the complete particulars of a specific shipment (also a document describing the complete particulars of a specific shipment (also known as the shipper’s export declaration or SED). It is required by the relevant government agencies (e.g. the Department of Commerce) in order to control exports and for statistical purposes.
Этот термин закреплён в международной практике ведения таможенного дела, и входит в комплекс терминов, официально используемых Всемирной Таможенной организацией.
Несмотря на то, что РФ на официальном уровне использует общепринятую терминологию, данный термин и его дефиниция не используются в терминологии таможенного дела РФ. В русской лексике таможенного дела есть термин декларирование товара при помещении под таможенную процедуру экспорта, или же, если в контексте есть ссылка на термин декларация, то говорим декларация на товары, вывозимые с таможенной территории.
Пример 40.
Freight bill: carrier’s invoice for freight charges applicable to a shipment.
Во многих источниках можно увидеть такой перевод данного термина, как фрахтовая накладная (в качестве альтернативы, фрахтовый счёт), но это является дословным переводом, калькой, на самом же деле, данный термин представляет собой счёт за перевозку, за транспортировку. Также, может встречаться следующий перевод термина, применимый в рамках совершения таможенных операций: сумма расходов по транспортировке.
Пример 41.
Goods declaration for home use: means a method of placing goods under a specified customs procedure.
В литературе, в качестве перевода, встречается понятие декларация на товары для внутреннего потребления, но это дословный перевод, своего рода калькирование. На самом деле, в общепринятой практике, согласно положениям и основным терминам, используемым в рамках осуществления таможенных операций, применяется законодательно закрепленное в Таможенном Кодексе Таможенного Союза понятие декларация на товары, помещаемые под таможенную процедуру выпуска для внутреннего потребления.
Пример 42.
Integrity: means principles and procedural rules in customs activities.
Термин integrity, согласно данным ВТамО, обозначает безупречность в смысле отсутствия коррупции, честность в деловых отношениях.
Данный термин в таком его написании не используется, а отечественное законодательство оперирует таким термином, как противодействие коррупции, борьба с коррупцией, принципы противодействия коррупции, а должностное лицо характеризуется такими качествами, как беспристрастность, неподкупность. При переводе на английский язык широко используется следующий термин: anti-corruption, corruption control, anti-corruption principles.
Пример 43.
К безэквивалентному термину можно также отнести свойственное для европейского таможенного права понятие single authorisation for simplified procedures (SASP).
Single authorisation for simplified procedures (SASP): centralised clearance (CC) is one of the simplifications linked with the placement of goods under a customs procedure of the Union Customs Code (UCC). It authorises a holder to lodge at the customs office where he is established, a customs declaration for goods which are presented at another customs office within the customs territory of the Union. CC allows the economic operators to centralise and integrate accounting, logistics and distribution functions with consequent savings in administrative and transaction costs, thus providing a genuine simplification.
В российской таможенной практике не существует термина в значении единое разрешение на упрощенное таможенное оформление, которое можно часто обнаружить в источниках, посвященных таможенному праву Европейского союза. В данном случае, при различии в системе понятий двух языков, которые можно объяснить с точки зрения экстралингвистических факторов, в целях объяснения отсутствия языковой единицы для обеспечения эквивалентности, можно применить следующее: рассматривается многокомпонентное словосочетание, которое необходимо описать в целях раскрытия значения данных терминов. Обращаясь к российскому таможенному законодательству, можно провести параллель и на уровне рассмотрения контекста, исходящего из англоязычного определения, можно подобрать соответствующий термин, который отразит иностранную реалию и даст объективную составляющую российской действительности. Так, в данном случае, речь идет об упрощенном порядке таможенных процедур, который позволяет существенно снизить расходы на таможенное оформление, а также уменьшить временные затраты. Применение упрощенного порядка таможенных процедур возможно в отношении импортируемых товаров. В первую очередь, данный порядок работает в отношении грузов, которые предназначены для помощи в чрезвычайных ситуациях (бедствиях, катастрофах и т. п.). Кроме того, под упрощенное порядок попадают скоропортящиеся продукты и животные, а также, применяется и в отношении товаров, ввозимых физическими лицами для личного пользования. При этом упрощена не только процедура, но и расчет ставки таможенных платежей.
Пример 44.
Еще один пример безэквивалентной терминологии, это risk management.
Определение, данное ВТамО, гласит:
Risk management: the process of measuring, or assessing, risk and developing strategies to manage it. Strategies include transferring the risk to another party, avoiding the risk, reducing the negative effect of the risk, and accepting some or all of the consequences of a particular risk.
В рамках таможенного права Европейского Союза используется следующий термин и его дефиниция:
Customs risk management: is essential for protecting the security and safety of the EU and its citizens, the interests of legitimate traders and EU financial interests, while at the same time enabling the smooth flow of trade.
Учитывая межъязыковые несоответствия и культурные различия, учитывая микроконтекст представленных определений, а также, исходя из массива специальной лексики языка перевода, можно выявить языковую единицу русского языка, которая может быть использована в качестве обеспечения эквивалентности перевода. Так, в российской таможенной терминологии используется следующее понятие системы управления рисками:
Управление риском: систематическая работа по разработке и практической реализации мер по предотвращению и минимизации рисков, оценке эффективности их применения, а также контролю за совершением таможенных операций, предусматривающая непрерывное обновление, анализ и пересмотр имеющейся у таможенных органов информации для определения товаров, транспортных средств международной перевозки, документов и лиц, подлежащих таможенному контролю, форм таможенного контроля, применяемых к таким товарам, транспортным средствам международной перевозки, документам и лицам, а также степени проведения таможенного контроля в целях обеспечения в пределах компетенции таможенных органов мер по защите национальной (государственной) безопасности, жизни и здоровья человека, охране окружающей среды п. 11 ст.127 гл. 18 ТК ТС, п. 1 ст. 128 ТК ТС.
Пример 45.
Также, к безэквивалентной терминологии в области таможенного дела можно отнести следующее понятие, законодательно закрепленное ВТамО:
Regional application certificate: a certificate drawn up in accordance with the rules laid down by an authority or approved body, certifying that the goods described therein qualify for a designation specific to the given region (e.g. Champagne, Port wine, Parmesan cheese) (Specific Annex K, Chapter 2, to the Revised Kyoto Convention).
В русскоязычной литературе встречается такой перевод понятия, как сертификат регионального наименования. Данный перевод является дословным, представляет собой приём калькирования, тогда как в российском таможенном законодательстве используются такие понятия, как нормы по сертификации, региональные стандарты. На практике используется понятие сертификат соответствия требованиям технического регламента ЕАЭС, в нем, при необходимости, указывается наименование изготовителя, место производства и осуществления деятельности Решение Комитета Евразийской Экономической Комиссии от 15.12.2016 № 154.
Пример 46.
Single administrative document (SAD): a multi-copy form which is used throughout the Community and EFTA The European Free Trade Association (EFTA) is a regional trade organisation and Free trade area consisting of four European states: Iceland, Liechtenstein, Norway, and Switzerland. countries for the control of imports, exports and goods in transit. The SAD is composed of a set of eight copies which have a number of functions. In the EU, the single administrative document is used within the framework of trade with third countries and for the movement of non-EU goods within the EU.
Термин Single administrative document, который отражает понятие, существующее в таможенной деятельности Таможенного Союза ЕС, а также, данный термин именует явление, которое возникло в российской действительности, но до сих пор не сформировалось в отдельную категорию в понятийном аппарате профессиональной сферы таможенного дела. Соответственно, данный случай отсутствия дифференцированности понятия является причиной отсутствия эквивалентного термина в языке перевода.
На сегодняшний день важнейшим вопросом совершенствования таможенного законодательства является развитие таможенного контроля товаров, помещённых под таможенную процедуру таможенного транзита. Таким образом, необходимо рассмотреть два аспекта пути решения данной проблемы. Во-первых, проработать подробный план о присоединении государств-членов Евразийского экономического союза (ЕАЭС) к международным договорам, которые применяются в Европейском союзе, а именно в отношении Конвенции 1987 года «Об упрощении формальностей в торговле товарами». Основной смысл данной Конвенции заключается в упрощении формальностей в торговле товарами между участниками внешнеэкономической деятельности путем введения Единого административного документа. Данный документ используется при применении любой таможенной процедуры, связанной с импортом, экспортом или транзитом, не зависимо от происхождения либо вида товаров. Он применяется только тогда, когда торговля осуществляется между теми странами, которые подписали Конвенцию. Единый административный документ — это сброшюрованный комплект, состоящий из восьми экземпляров. Первый, четвертый и пятый экземпляры используются для транзита; первый, второй и третий экземпляры — для экспорта; шестой, седьмой и восьмой — для импорта. Они заверяются как письменно, так и в электронном виде (с помощью электронной подписи). Единый административный документ может быть, как таможенной декларацией, так и налоговым документом, который свидетельствует об импорте, экспорте и транзите товаров Гуменюк М. В. Совершенствование таможенного контроля товаров при помещении под таможенную процедуру таможенного транзита // Молодой ученый. — 2016. — № 10.1. — С. 11−13.
Исходя из данных, представленных в данном разделе, можно сделать вывод о том, что научные термины, обозначающие в одном языке определенные понятия, иногда не имеют соответствия в другом языке. Поиски нужного соответствия термину идут путем заимствования, иногда путем словотворчества, а иногда путем приблизительного перевода более или менее близким по смыслу уже существующим словом. Иногда эти поиски бывают весьма затруднительными. Часто возникает сложность в возможности их точной передачи. Отсутствие точных и постоянных лексических соответствий тому или иному термину отнюдь не означает ни невозможности передать его смысл в контексте (хотя бы и описательно и не одним словом, а несколькими), ни его непереводимости в будущем. Иногда бывает так, что многие иностранные слова кажутся трудно переводимыми, но потом, при подборе определенного соответствия, получают нужное значение. Так, при поиске соответствия для термина необходимо обратить внимание на содержание контекста, которое помогает определиться с выбором нужного слова или сочетания слов, исключив, таким образом, использование неподходящих слов. Таким образом, вопрос о переводимости того или иного слова, являющегося специально-терминологическим, требует учета реальных условий контекста.