Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Описание как способ перевода реалий

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Юродивые" — часть русской духовной жизни, юродивый — это христианский аскет-безумец или принявший вид безумца и обладающий, по мнению верующих, даром прорицания, следовательно это слово обладает церковно-религиозным колоритом. Чтобы сохранить этот колорит М. Катц и А. Р. Магуайр перевели слово «юродивая» как «holy fool» и God’s fool, однако К. Гарнетт перевела это слово как нейтральное… Читать ещё >

Описание как способ перевода реалий (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Прием перевода, который заключается в описании средствами другого языка обозначенного понятия[37]. Обычно описание применяется только когда ни один из переводческих приемов подбора соответствия не удовлетворяет ситуации, так как этот прием часто бывает довольно громоздким.

  • 111) Варвара Петровна не любила его, но он всегда как-то умел к ней подделаться [33, c. 14];
  • 112) Varvara Petrovna disliked him, but he always knew how to make up toher [34, c. 22];
  • 113) Varvara Petrovna didn’t like him, but he always managed somehow to ingratiate himself with her. [35, c. 29];
  • 114) Varvara Petrovna didn’t like him, but he always managed somehow to ingratiatehimself with her [36, c. 37].

Сугубо разговорное, просторечное и даже несколько неодобрительное «подделаться» [38] невозможно найти ни в одном английском словаре, поэтому переводчикам пришлось искать эквиваленты, максимально близко отображающие исходное значение, прибегая к описательному переводу. К. Гарнетт использовала перевод to make up to, т. е. заискивать, лебезить перед кем-то [28]; М. Катц и Р. А. Магуайр выбрали to ingratiate oneself with smb, что означает снискать расположение, стараться понравиться, льстить, втереться в доверие [28]. Все варианты перевода отображают смысл оригинала, но за неимением близкого соответствия в английском языке, сохранение стилистической окраски является проблематичным.

  • 115) С сестрой своею Дашей, тоже воспитанницей Варвары Петровны, жившею у ней фавориткой на самой благородной ноге, он имел самые редкие и отдаленные сношения [33, c. 14];
  • 116) His sister Dasha, who had also been brought up by Varvara Petrovna, was a favourite of hers, and treated with respect and consideration in her house; but he maintained an extremely infrequent and distant relationship with her. [34, c. 22];
  • 117) He had very little contact with his sister, Dasha, who’d also been brought up by VP and was a favourite of hers and was even treated as an equal. [35, c. 29];
  • 118) His sister Dasha, who had also been brought up by Varvara Petrovna, was a favourite of hers, and treated with respect and consideration in her house. He saw his sister rarely and was not on intimate terms with her [36, c. 37].

Выражения «жить на благородной ноге» не существует даже в русском языке, поэтому данный фрагмент является довольно сложным для перевода. Больше всего приведенное выражение похоже на жить на широкую ногу, т. е. с размахом, не считаясь со средствами [38]. В таком случае «жить на благородной ноге» означает жить как господа, аристократы, высшие слои, к которым Даша не относилась. Чтобы перевести данный фрагмент все переводчики передали его смысл описательно, однако при этом они потеряли всю уникальность выражения, конечно, перевод выражения, значение которого даже носители языка не знают, а скорее чувствуют, является сложной задачей для переводчика, и все же любая попытка создания более своеобразного выражения смотрелась бы намного интереснее.

  • 119) Привел было Липутин ссыльного ксендза Слоньцевского… [27, c. 16];
  • 120) Liputin brought an exiled Polish priest called Slontsevsky [24, c. 25];
  • 121) Liputin brought along an exiled Catholic priest named Slonczewski [25, c. 32];
  • 122) Liputin brought an exiled Polish priest named Sloncewski [26, c. 37].

«Ксендз» переведен М. Катцом как a Catholic priest, хотя ксендзами называли духовных лиц именно поляки[30], что передано в переводах К. Гарнетт и А. Р. Магуайра, а потому их переводы можно считать удачными.

  • 123) Сегодня жмет вам руку, а завтра ни с того ни с сего, за хлеб-соль вашу, вас же бьет по щекам при всем честном обществе, как только ему полюбится [33, c. 52];
  • 124) He shakes hands with you one day, and next day, for no earthly reason, he returns your hospitality by slapping you on the cheeks in the face of all decent society, if the fancy takes him… [34, c. 95];
  • 125) One day he shakes your hand, the next, in return for your hospitability, he slaps you across the face in front of everyone, just because he feels like it [35, c. 108];
  • 126) Today he shakes your hand, but the next day, out of the blue, he rewards your hospitability by slapping you on both cheeks in front of a whole gathering of honest people, just because he feels like it [36, c. 115].

Встреча гостей с хлебом и солью было символом гостеприимства еще на Руси, но на английский язык эта реалия чаще всего передается описательно, т. е. по значению, которое оно несет за собой, поэтому переводчики перевели эту реалию как hospitability. Тем не менее гостеприимство свойственно многим народам, и у англо-говорящих народов наверняка существуют свои символы гостеприимства, которые можно было бы применить в переводе.

  • 127) С жиру-с! [33, c. 39];
  • 128) Out of sheer wantonness [34 c. 52];
  • 129) It’s all due to his life of ease! [35, c. 95];
  • 130) It comes from having it too good, sir! [36, c. 115].

Данное предложение содержит в себе две проблемы с переводческой точки зрения: во первых, в английском языке нет прямого соответствия этому выражению, а во вторых, добавлено услужливое — с, т. е. сударь, которое нужно каким-то образом отразить в переводе. Что касается первой проблемы, то ее переводчики традиционно решают с помощью описания, но присказка — с является проблемой более сложной, но менее значимой с коммуникационной точки зрения. Вполне возможно, что именно поэтому К. Гарнетт и М. Катц решили совсем опустить этот аспект, однако А. Р. Магуайр решил заменить данную присказку обращением sir, которое полностью соответствует русскому оригиналу, а значит является адекватным переводом.

  • 131) А главное у них женский пол: мотыльки и храбрые петушки! [33, c. 52];
  • 132) And what’s more, the fair sex is everything for them, these butterflies and mettlesome cocks! [34, c. 95];
  • 133) The most important thing for all these butterflies and fighting cocks is the fair sex! [35, c. 108];
  • 134) For these people the main thing is female sex; butterflies and strutting little cocks of the walk! [36, c. 115].

Для того, чтобы передать значение русского уменьшительного суффикса — шк, который к тому же несет в себе пренебрежительный оттенок, переводчики воспользовались описательным методом. Варианты mettlesome cocks (пылкие) [40] и fighting cocks (бойцовские) [40] довольно аналогичны, они содержат в себе ту же семантику, что и слово «храбрые», но не передают значение, которое заложено в уменьшительном суффиксе. Впрочем, в третьем варианте strutting little cocks (кичливые, маленькие) [40] адекватно переданы все оттенки оригинала, и этот вариант можно считать наиболее удачным.

  • 135) И ни слуху ни духу, прошу вас. [33, c. 39];
  • 136) And not a sight or sound of you, I beg [34, c. 70];
  • 137) And don’t breathe a word about it, I beg you [35, c. 82];
  • 138) Not a word out of you, I beg you! [36, c. 87].

В данном случае К. Гарнетт перевела «ни слуху ни духу» довольно буквально, но сохранив смысл, а М. Катц использовал don’t breathe a word about it, что означает «не проговорись, не разболтай» [40], и это полностью отражает значение оригинала, как и вариант Р. А. Магуайра.

  • 139) Варвара Петровна быстро обернулась и так и осталась пред своим стулом, смотря на юродивую длинным, приковавшимся взглядом [33, c. 87]
  • 140) She turned quickly and stopped just before her chair, looking at the imbecile with a long fixed gaze [34, c. 165];
  • 141) She turned around quickly and stood in front of her chair, directing a long, penetrating glance at this «holy fool» [35, c. 176];
  • 142) She quickly turned around and remained standing in front of her chair, bestowing a long, unwavering look on God’s fool [36, c. 184].

«Юродивые» — часть русской духовной жизни, юродивый — это христианский аскет-безумец или принявший вид безумца и обладающий, по мнению верующих, даром прорицания [38], следовательно это слово обладает церковно-религиозным колоритом. Чтобы сохранить этот колорит М. Катц и А. Р. Магуайр перевели слово «юродивая» как «holy fool» и God’s fool, однако К. Гарнетт перевела это слово как нейтральное an imbecile — «someone who is very stupid or behaves very stupidly» [39], что не содержит в себе того религиозного значения, которое заложено в исходном тексте, поэтому варианты Магуайра и Катца кажутся более предпочтительными.

Описание приходит на помощь переводчику, когда остальные трансформации не работают, поэтому при переводе реалий этот способ перевода часто приходит на выручку и помогает донести до читателей смысл иностанного понятия. Однако этот способ не может сохранить национальный колорит исходного понятия, а также зачастую выглядит в тексте довольно громоздко.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой