Адаптация и замещение фонем
Явление замещения фонемы на другую, близкую к ней, на уровне принимающего языка, представляет собой показатель интеграции. Это оправдывается отсутствием во французском языке некоторых фонетических особенностей, представленных в английском языке. Точнее, фонетическая адаптация в этом случае направлена либо на замещение английских звуков другими, более близкими и легкими для произношения… Читать ещё >
Адаптация и замещение фонем (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Явление замещения фонемы на другую, близкую к ней, на уровне принимающего языка, представляет собой показатель интеграции. Это оправдывается отсутствием во французском языке некоторых фонетических особенностей, представленных в английском языке. Точнее, фонетическая адаптация в этом случае направлена либо на замещение английских звуков другими, более близкими и легкими для произношения во французском языке, либо на сохранение произношения, представленного языком-источником. Ниже описываются случаи данной адаптации несколькими англицизмами:
Лексическая единица mail, обозначающая «сообщение, переданное электронной почтой» и используемая в качестве синонима к слову e-mail, может произноситься двумя различными способами в зависимости от желания говорящего сохранить английское произношение [mеjl] или же переделать лексическую единицу на французский лад [mеl]; даже если графика слова, /mail/, является общей и соответствует фонологической системе французского языка. Что касается английской формы, существует произношение дифтонга [еj] с некоторой вокалической долготой. Но, говоря о францизированной форме, в устной речи обнаруживается ослабление полусогласного [j], так как во французском последовательность гласный/полусогласный не является дифтонгом [Petit Robert йlectronique 2009]. В данном случае стоит заметить, что английская лексическая единица, интегрируясь в системе французского языка, может опускать произношение какого-то звука для облегчения артикуляции в согласии с фонетикой французского языка.
Другой пример, иллюстрирующий этот аспект, появляется в консультируемых источниках в двух различных формах: bug (англицизм) и bogue (офранцуженная форма), но с одним и тем же значением: «сбой в программном обеспечении, вызывающий неправильность функционирования» и произносимых, соответственно, следующим образом: [bњg] et [b?g]. В связи с этим можно утверждать, что форма выражения и графика данного заимствования в языке-источнике сохраняются так же, как и в рамках принимающего языка. Но следует заметить, что в фонетической системе французского языка звук [њ] обозначает графическое единство /eu/, как в слове peur. Принимая во внимание, что в системе английского языка этот звук очень близок к [o], разница и изменения касаются произношения французской формы, которое может быть приравнено к способу выражения гласной (u) звука [њ]. Таким образом, можно сказать, что данная форма отвечает фонетическому соответствию французского языка.
Как ранее подчеркивалось, каждая система имеет свои собственные фонетические соответствия; в силу этого, англицизм software (произносимый как [s?:ftw?r] в английском) предрасположен к двум различным способам произнесения во французском: [s?ftwa?] и [s?ftw??]. Даже если в области графики эта лексическая единица соответствует системе принимающего языка, ее произношение в этом языке по-прежнему связано с выбором говорящего между сохранением артикуляции исконного слова и францизацией этой сонорной формы в таком виде, в каком она затранскрибирована.
Аналогично, проанализируем два англицизма, взятых из совокупности изучаемых текстов: hardware [aRdw?R] и hacker [akњR] для того, чтобы объяснить еще один случай фонетической адаптации. Речь идет о фонеме /h/, которая не соответствует ни одному французскому звуку кроме некоторых междометий (ha, ha, ha!). В германских языках эта буква обозначает шум, производимый фрикативным, образованным в голосовой щели звуком на выдохе. Однако, в фонетической системе английского языка эти два слова произносятся соответствующим образом: [ha:rdwer] и [hжk?r]. Поскольку звук /h/ во французском языке является немым либо придыхательным, фонетическая транскрипция этих двух лексических единиц говорит о том, что они ассимилируются в рамках принимающего языка. Действительно, это объясняется способом выражения /h/, которая принимает значение придыхательной [h] и таким образом соответствует французскому произношению.
Чтобы лучше проиллюстрировать фонетическую адаптацию англицизмов из сферы информационных технологий, представляется целесообразным обратить внимание на случай вокалической долготы, которая варьируется от системы к системе. Таблица (1), представленная ниже, включает лексические единицы, взятые из изучаемых текстов:
Англицизм. | Фонетическая реализация в английском языке. | Произношение во французском языке. | |
Cyberspace. | [sajb??spеjs]. | [sibе?еspas]. | |
Driver. | [drajv??]. | [drivњr]. | |
Webmaster. | [wеbma:st??]. | [webmеstr]. | |
Hard. | [ha:?d]. | [aRd]. | |
Scanner. | [skжn??]. | [skanеR]. | |
Таким образом, после рассмотрения фонетической записи данных заимствований, можно отметить, что они склонны к ослаблению вокалической долготы английского языка, чтобы приобрести черты, позволяющие им ассимилироваться во французском произношении.