Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Body is a machine

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В одном из эпизодов сериала к общему смыслу метафоры BODY IS A MACHINE добавляется оттеночное значение, которое проявляется в отношениях doctor-patient: врач рассматривается как механик, устраняющий неисправности машины, с которой он работает. В следующем эпизоде, демонстрирующем данный пример, герои обсуждают проблему, связанную с неправильным развитием эмбриона, которая, в свою очередь, несет… Читать ещё >

Body is a machine (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Данная метафора изображает тело в качестве сложного структурированного механизма, состоящего из множества деталей, каждая из которых выполняет свою определенную функцию, а также отвечает за целую систему в совокупности с другими деталями. Время от времени каждый механизм подвержен разной степени неисправностям. В House M.D. можно отследить огромное число примеров, представляющих использование данной метафорической модели.

Во-первых, человеческий мозг, на самом деле управляющий всем организмом, объясняется через концепт «центра управления», регулирующего работу каждой системы. Данная модель представлена в следующих фразах из речи героев сериала:

(34) Foreman: Nothing good, the brain’s losing control of the body. Can’t order the eyes to focus, regulate sleep patterns or control muscle movements.

Форман: Все плохо, мозг теряет контроль над телом. Не может сфокусировать глаза, регулировать режим сна и контролировать мышцы.

(35) House: Respiration rate falls, and the brain interprets this as the body dying, so it sends a pulse to wake it up.

Хаус: Частота дыхания снижается, и мозг думает, что тело умирает, и посылает импульс, чтобы его пробудить.

Использование данной образности характерно и для русского медицинского дискурса, поэтому перевод был выполнен дословно.

Одним из базовых компонентов мозга-центра управления являются нейронные связи, посылающие сигналы в разные части тела и отвечающие за налаженный контакт в работе всех систем. В следующих примерах можно проследить проведенную параллель между данной функцией мозга и концептом «электрических проводов»:

(36) Chase: The brain’slike a big jumble of wires. MS (multiple sclerosis) strips them of the insulation, and the nerves die.

Чейз: Мозг похож на большой комок проводов. СД (SD — Sclerosis Disseminata) разрушает изоляцию этих проводов и нервы погибают.

В данном примере перевод дословно передает метафору, использованную в оригинале, что позволяет наглядно представить образную основу сходства сравниваемых понятий. Однако в переводе другой реплики, построенной на аналогичной метафоре, образная основа «мозга» и «электросхемы» теряется и заменяется неметафорическим генерализированным понятием «голова»:

(37) House: In a CIPA patient. Obviously things are a little different in her upstairs wiring.

Хаус: И у нее анальгезия! У нее в голове что-то явно не так, как у всех.

В данной сцене речь шла о том, чтобы провести пациенту биопсию спинального нерва с целью выявления неврологической патологии. Англоязычная версия фразы вызывает в сознании зрителя схематичную картинку нервной системы как механизма, состоящего из «проводов» и бегущих по них «импульсов». В русском переводе это не передано.

Также в сериале прослеживаются краткие эпизоды, в которых пациент сравнивается с определенным механизмом, с предметом техники, например, с компьютером, мотоциклом и даже холодильником, что добавляет метафоре оттенок иронии в устах доктора Хауса. В зависимости от того, концепт какого предмета техники лег в основу метафоры, врачи используют соответствующую лексику для выражения принятых терапевтических мер:

(38) Wilson: The plan is basically to… reboot your daughter. Like a computer. Weshut her down and restart her.

Уилсон: По сути, план в том, чтобы… перезагрузить Вашу дочь. Как компьютер. Мы отключаем ее и перезагружаем.

(39) House: What if her heart is likemy bike? Runs like crap when I’m by myself, but take it to the mechanic and it runs great?

Хаус: А что, если у неесердце как мой мотоцикл? У меня ездит черти как, но стоит отвезти к механику — и он как шелковый.

(40) House: She’s a fridge with the power out. We start poking around inside, the vegetable goes bad. No offense.

Хаус: Она — холодильник без электричества. Залезем внутрь — овощи испортятся. Без обид.

Как и в любой машине, в человеческом организме могут наблюдаться нарушения функций, сбои в работе внутренних органов или систем органов, приводящие к тем или иным последствиям: одни поддаются лечению, другие же обусловлены генетически заложенными факторами. Врожденные дефекты в данной метафорической модели рассматриваются через концепт «изначально неисправной» или «неправильно изготовленной» техники. В следующих примерах по порядку будут рассмотрены все понятия, относящиеся к оттенкам значения «поломка» и «неисправность» в концептуальной метафоре BODY IS A MACHINE:

(41) Foreman: Her brain is shutting down because of intracranial pressure.

Форман: Мозг отключается из-за внутричерепного давления.

(42) Foreman: A lot of people don’t have three organ systems shutting down!

Форман: Да, но у них три органа разом не отказывают!

Фразовый глагол «to shut down» широко используется в дискурсе сериала в тех случаях, когда те или иные системы органов у пациента отказываются работать. На русский язык значение передается рядом синонимов, таких как «отключиться», «отказывать», «останавливаться» (см. Приложение) Концепт «изначальной неисправности» отображается в репликах героев, когда речь идет о врожденных дефектах как причине заболевания:

(43) House: Our kid’s immune system has a factory defect. It’s genetic.

Хаус: В иммунной системе нашего парня фабричный дефект. Это генетическое.

Однако некоторые метафоры, представленные в более развернутой форме, полностью в переводе передать не получилось:

(44) Wilson: What’s the theory here? This girl’s body’s a lemon? Faultymanufacturing? Everything’sfallingapart.

Уилсон: Новая теория? У нее что, бракованное тело, ошибка при сборке, разваливается на части?

В оригинальном варианте в реплике Уилсона представлено выражение «a lemon», которое относится к современному американскому сленгу и используется для характеристики автомобиля или другой техники, как уже побывавших в использовании, так и новых, имеющих множество дефектов или же фабричный брак: «A lemon is a consumer product that was purchased new or like new with apparent malfunctions."A lemon [Электронный ресурс] // URL: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Lemon&defid=1 918 154[Дата обращения: 19.04.2017.] В русском языке наиболее близкий перевод этого слова относится как просторечному разговорному стилю — `развалина», «рухлядь». A lemon [Электронный ресурс] // URL: http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=4 227 3851_2&s1=%EC%E0%F8%E8%ED%E0-%F0%E0%E7%E2%E0%EB%FE%F5%E0[Дата обращения: 19.04.2017.] С одной стороны, в переводе данного слова теряется должная степень экспрессии и стилистической окраски, но с другой стороны, концепт «бракованной вещи» сохраняется, который, тем не менее, выражен метафорически более литературным словосочетанием — «бракованное тело». Данный перевод можно считать стилистически нейтрализованным, сохраняющим метафорическую проекцию.

В одном из эпизодов сериала к общему смыслу метафоры BODY IS A MACHINE добавляется оттеночное значение, которое проявляется в отношениях doctor-patient: врач рассматривается как механик, устраняющий неисправности машины, с которой он работает. В следующем эпизоде, демонстрирующем данный пример, герои обсуждают проблему, связанную с неправильным развитием эмбриона, которая, в свою очередь, несет потенциальную угрозу матери:

(45) House: Her kidneys are almost irreparable.

Хаус: Почки почти отключились.

В переводе данной реплики произошла грамматическая и лексическая замена, которая, тем не менее, позволяет сохранить метафорический образ: прилагательное «irreparable» со значением «непоправимый», «неисправный» трансформировалось в глагол «отключиться», который в предыдущих случаях передавал значение понятия «to shut down». Дословный перевод в данном случае более точно сохранил бы изначальную идею об «органе, который не подлежит лечению», но перевод с помощью замены части речи более естественен в русском языке.

В оригинальном варианте часто используется глагол «to fix» (чинить) в переносном значении, заменяющий глагол «to cure», «to heal» или «to treat» (лечить). Для передачи данного смысла в русском языке использовано одно из синонимичных значений слова «to fix» — «устранить проблему»:

(46) Cuddy: The umbilical cord won’t be cut. During surgery your body will basically serve as the baby’s heart-lung machine. We find what’s wrong and we fix it.

Кадди: Пуповинунеперережут. Во время операции ваше тело будет как аппарат жизнеобеспечения для ребенка. Мы найдем проблему и устраним ее.

Однако в других случаях перевод не сохраняет метафоры, заменяя ее лексической единицей в своем прямом значении — «вылечить»:

(47) Chase: The good news is Emma’s heart is fixed. The bad news is it’s not her underlying problem. Her kidneys are still failing.

Хорошая новость — сердце мы вылечили. Плохая — причина не в сердце. Почкивсеравнонеработают.

(48) House: A few things can happen to a fetus in distress: it can become a miscarriage, stillbirth, very sick baby or, on rare occasion, a time bomb that kills mom while it’s dying. The good news is, we fix the fetus, mom gets better.

Если плоду плохо, может случиться следующее: либо выкидыш, либо мертворожденный, либо больной ребенок. Либо, в редких случаях, часовая бомба — умирая сам, убивает мать. Радует то, что, вылечив плод, мы спасем и мать.

Рассмотрев ряд примеров, в которых реализуется концептуальная метафора BODY IS A MACHINE, можно сделать вывод, что с точки зрения когнитивной теории перевод выбранных реплик выполнен с использованием сценария сходного метафорического проецирования (SMC) при условии сохранения метафорического образа и на концептуальном, и на лингвистическом уровне. В некоторых случаях переводчик прибегал к широкому использованию синонимов при передаче повторяющихся понятий, грамматической замене и стилистической нейтрализации для поддержания адекватного уровня лексической экспрессивности в переводе на русский язык. В тех случаях, когда наблюдалось опущение метафоры, на когнитивном уровне метафорическое проецирование нарушалось.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой