Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Передача арго в переводах романа Б. Акунина «Любовник смерти»

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

По определению толкового словаря сербского языка, «женска» — это слово, обозначающее женщину, кроме того, в словарной статье указано, что оно также имеет нецензурное значение — «женщина легкого поведения». Таким образом, переводчикам удалось найти эквивалент в сербском языке. В английском переводе также использован эквивалент — «moll». В англо-русском словаре табуированной лексики указано, что… Читать ещё >

Передача арго в переводах романа Б. Акунина «Любовник смерти» (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Главными персонажами романа «Любовник смерти» выступают представители преступного сообщества Москвы рубежа XIX-начала XX века. Для того, чтобы создать более яркий образ персонажей, Б. Акунин использует арго, вкладывая его в уста героев. Однако, примеры арго в романе можно увидеть не только в репликах персонажей, но и при использовании автором несобственно-прямой речи Сеньки Скорикова.

Рассмотрим некоторые случаи появления арго в романе «Любовник смерти» и способы, которыми переводчики воспользовались для его передачи на сербский и английский языки.

И, чтоб поторапливался, пером в брюхо покалывает. (6).

И све га чакијом боцка у шкембе да пожури. (6).

And to make him get a move on, he kept pricking him in the belly with his pen — his knife, I mean. (2).

В словаре русского арго указано, что «перо» — это «кинжал, бритва или нож», а также отмечено, что данная лексическая единица относится к уголовному арго [Елистратов 2000]. Сербское «чакија» обозначает карманный нож, в словаре также указано, что слово встречается в некоторых регионах и имеет турецкое происхождение. [РМС 1990].

Таким образом, можно сделать вывод, что при переводе романа на сербский язык был использован функциональный аналог. В английском переводе мы видим, что переводчик воспользовался другой стратегией.

Основное значение английского «pen» — перо, ручка [Мюллер 2007]. Переведя дословно «перо» как «pen», он добавил пояснение «я имею в виду нож», т. е. использовал контекстуальный перевод.

Она чего, Князева маруха, что ли? (7).

А шта је она, Кнезова женска, је л? (6).

So, is she the Prince’s moll, then? (3).

Маруха, согласно словарю русского арго, используется для обозначения женщины, девушки, подруги или любовницы [Елистратов 2000]. В той же словарной статье есть помета о том, что в уголовном арго марухой называют любовницу вора. Из контекста мы видим, что «маруха» используется в романе в последнем значении.

По определению толкового словаря сербского языка, «женска» — это слово, обозначающее женщину, кроме того, в словарной статье указано, что оно также имеет нецензурное значение — «женщина легкого поведения» [РМС 1990]. Таким образом, переводчикам удалось найти эквивалент в сербском языке. В английском переводе также использован эквивалент — «moll». В англо-русском словаре табуированной лексики указано, что moll используется для обозначения любовницы, проститутки, а на воровском жаргоне означает любовницу гангстера [Кудрявцев 2006].

На Сухаревке, конечно, тоже фармазонщиков и щипачей полно… (15).

И на Сухаревки је, јасна ствар, пуно марисава и сецикеса… (16).

Of course, there were plenty of con merchants and pickpockets in Sukharevka too…(13).

«Щипач» — это слово происходящее из уголовного арго и обозначающее вора-карманника [Елистратов 2000]. Рассмотрим способы, которыми оно передано в переводах. В сербском языке использовано слово «сецикеса», т. е. «карманник, карманный вор» [Толстой 1957].

Как мы видим, у использованного в сербском переводе слова отсутствует особенная коннотация, просторечная окраска и слово не принадлежит к арго, следовательно, переводческую задачу следует в данном случае считать выполненной лишь частично.

Такой же вывод можно сделать, проанализировав перевод этого слова на английский язык. Как и сербское «сецикеса», английское «pickpocket» переводится как «вор-карманник» и является элементом литературного языка [Мюллер 2007].

Что зявитесь? Ноги! (17).

Шта бленете? Тутањ! (17).

Don’t stand there gawping! Leg it! (15).

«Зявиться» значит «смотреть, глядеть» [Елистратов 2000]. В сербском языке «бленути» значит «бессмысленно смотреть, таращить глаза, глазеть» [Толстой 1957], т. е. при переводе на сербский язык был использован эквивалент русского глагола. В английском языке «to gawp» значит «глазеть, уставиться, смотреть, раскрыв рот» [Мюллер 2007], а значит, и в английском переводе использован эквивалент.

Упырева колода […] стрижет лабазников и лавочников. (49).

Вампиров шпил […] брије житарске трговце и власнике трговина на мало. (49).

The Ghoul’s deck […] skimmed from the grain merchants and shopkeepers. (51).

Русское «стричь» (состригать) используется здесь в значении «получать доход, добывать деньги у кого-либо» [Елистратов 2000]. В сербском языке глагол «бријати» (брить) не имеет подобного значения, однако в данном случае использованный образ при употреблении глагола в переносном значении достаточно раскрывается в контексте. Глагол «to skim» в английском языке обозначает «снимать» (например, накипь и т. п.) [Мюллер 2007], мы видим, что в переводе используется глагол с другим значением и создается другой образ, который, однако, не препятствует пониманию значения. Интересно заметить, что все три глагола подразумевают под собой избавление от чего-то лишнего.

Приведенные примеры не являются единственными проявлениями арго в романе, однако предоставляют нам возможность увидеть, насколько разными способами передачи подобных лексических единиц пользуются переводчики в каждом конкретном случае. Как мы можем заметить, выбор того или иного способа перевода обуславливается контекстом, внутренним значением переводимой единицы, а также наличием подобных ей эквивалентов в языке перевода.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой