Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Перевод неологизмов. 
Особенности неологизмов Кристин Каст и Филис Кристины Каст и их перевод на русский язык

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Существуют 2 вида кальки: лексические и семантические Лексические кальки возникают в результате буквального перевода на русский язык иноязычного слова по частям при точном повторении его словообразования и значения. Например, workaholic — трудоголик, kindergarten — детский сад, wallpaper — стенгазета, subdividion — подразделение. Подобные кальки называются еще словообразовательными, точнее… Читать ещё >

Перевод неологизмов. Особенности неологизмов Кристин Каст и Филис Кристины Каст и их перевод на русский язык (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Основная трудность при переводе неологизмов — это понимание значения нового слова. Собственно сам перевод неологизма, значение которого уже известно переводчику, задача сравнительно более простая, и решается она путем использования способов, приведенных ниже, в зависимости от того к какому типу слов принадлежит данный неологизм.

Если новое слово отсутствует в англо-русском словаре, то следует попытаться найти его в англо-английском толковом словаре. Многие неологизмы можно найти в словарях и разделах посвященных сленгу. Тем не менее, словари по объективным причинам не могут в полной мере отражать все вновь появляющиеся слова, хотя бы потому, что лексикографы остерегаются включать в словари окказиональные неологизмы, т. е. индивидуальные новообразования, придуманные отдельными авторами для данного случая. Такие слова часто оказываются «нежизнеспособными» и так же быстро исчезают, как появляются.

Исходя из определения термина «неологизм» можно предположить, что переводчик, впервые встречая собственно неологизм, естественно, не имеет представления о понятии, которое подразумевается в данном слове. Поэтому значение неологизма приходится выяснять чаще всего из контекста [20].

При письменном переводе контекст, как правило, довольно информативен.

В процессе перевода слова обычно выделяют два этапа:

  • 1. Уяснение значения слова в контексте;
  • 2. Передача этого значения средствами переводящего языка .

В случае перевода неологизма первый этап играет решающую роль, а последний — это лишь чисто технический вопрос, хотя и его важно решить методами наиболее приемлемыми для переводящего языка [21].

Также перевод неологизмов имеет свои трудности из-за того, что ни один словарь в условиях нынешнего ускоренного развития науки и техники не может поспеть за возникновением неологизмов. Иногда, как уже было сказано выше, переводчику может помочь контекст, а также знание составных частей неологизма. Но чаще всего этого оказывается недостаточно, и переводчик должен владеть и иными экстралингвистическими знаниями, например, в каких именно ситуациях может употребляться данный неологизм.

Ещё одну трудность при переводе новообразований представляет то, что не все социальные общества развиваются равномерно, что может привести к тому, что в языке, на который осуществляется перевод, может не оказаться эквивалента неологизма. В подобных случаях следует прибегнуть к описательному переводу [21].

Существует несколько приёмов, позволяющих осуществить передачу слов одного языка средствами другого:

  • 1. Калькирование
  • 2. Транслитерация
  • 3. Транскрипция
  • 4. Описательный метод

Калькирование — это способ перевода лексической единицы исходного языка путём замены его составных частей (морфем или слов) их лексическими соответствиями иностранного языка [22].

David will take a minication down to Sarasota for a couple days. Девид поедет в Сарасоту на пару дней во время своего мини-отпуска.

Существуют 2 вида кальки: лексические и семантические Лексические кальки возникают в результате буквального перевода на русский язык иноязычного слова по частям при точном повторении его словообразования и значения. Например, workaholic — трудоголик, kindergarten — детский сад, wallpaper — стенгазета, subdividion — подразделение. Подобные кальки называются еще словообразовательными, точнее лексико-словообразовательными.

Семантические кальки — это исконные слова, которые, кроме присущих им в русской лексической системе значений, получают новые значения под влиянием другого языка. Например, слово картина, обозначающее — 'произведение живописи', зрелище', под влиянием английского языка стало употребляться также в значении 'кинофильм'. Это калька английского многозначного слова picture, имеющего в языке-источнике значения: 'картина, рисунок', 'портрет' 'кинофильм, съемочный кадр'. Или слово телевидение.

Оно появилось благодаря заимствованию основы телеи калькированию второй: корняvisчерезвиди суффиксаia черезение[23].

Транслитерация — это переводческий метод, при котором буквы, составляющие слово на исходном языке передаются буквами иностранного языка. Иными словами, при транлитерации воспроизводится графическая форма иноязычного слова.

A blog is a journal available for other people to read on the web. Блог — это журнал, который люди могут прочитать в Сети.

Транскрипция — это переводческий приём, заключающийся в передаче буквами языка, на который осуществляется перевод звучания слова исходного языка. Иными словами, при транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова.

I could tell a guy on my floor was a facebooker when he was wasting hours of his time a day posting on Facebook. Можно сказать, что мой сосед по этажу был самым настоящим фейсбукером, так как он тратил много времени, размещая посты в Фейсбуке [24].

Метод транскрипции схож с методом транслитерации, поэтому иногда их объединяют, и из-за этого ведущим способом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации. Из-за того, что фонетические и графические системы языков значительно отличаются друг от друга, передача формы слова с иностранного языка на язык перевода всегда несколько условна и приблизительна: absurdist— абсурдист (автор произведения в жанре абсурд), kleptocracy -клептократия (воровская элита), skateboarding — скейтбординг (катание на скейтборде).

Для каждой пары языков разрабатываются правила передачи звукового состава слова, указываются случаи сохранения элементов транслитерации и традиционные исключения из правил, принятых в настоящее время. В англорусских переводах наиболее часто встречаются при транскрибировании элементы транслитерации и они заключаются, в основном, в транслитерации некоторых непроизносимых согласных и редуцированных гласных (Dorset — Дорсет, Campbell — Кэмпбелл), передаче двойных согласных между гласными и в конце слов после гласных (Hollywood— Голливуд, boss — босс) и сохранении некоторых особенностей орфографии слова, позволяющих приблизить звучание слова в переводе к уже известным образцам (Hercules missile — ракета «Геркулес», deescalation — деэскалация, Columbia — Колумбия). Традиционные исключения касаются, главным образом, обычаями переводов имен исторических личностей и некоторых географических названий (EdinboroughЭдинбург, Charles I — Карл I, William III — Вильгельм III) [25].

Описательный перевод — употребляется, когда ни одно из словарных соответствий слова не подходит к данному контексту.

How widespread is car sharing in Europe and the US? How widespread is car sharing in Europe and the US? Насколько распространено совместное пользование автомобилями в Европе и в США? [24].

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой