Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

3.3 Передача просторечия в переводах романа Б. Акунина

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Башка", согласно словаря Ожегова — это то же, что и голова в просторечии. В толковом словаре сербского языка указано, что слово «тинтара» имеет фамильярный и разговорный оттенок, однако тоже обозначает голову. На основании этого можно заключить, что в сербском переводе использован полный эквивалент. В английском переводе использовано слово «head», которое также обозначает «голову», однако… Читать ещё >

3.3 Передача просторечия в переводах романа Б. Акунина (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Основным способом стилизации речи в романе «Любовник смерти» является просторечие. Оно встречается как в репликах основных персонажей, так и в речи нарратора. В романе мы можем найти различные проявления просторечия, включая специфическую лексику, уменьшительно-ласкательные суффиксы (в том числе в именах персонажей), упрощение групп согласных и диссимиляцию согласных в некоторых словах, особые грамматические формы слов, отличающиеся от форм, предписанных литературной нормой языка.

Рассмотрим на некоторых примерах наиболее характерные для романа проявления просторечия, а также способы, которыми воспользовались переводчики для передачи просторечной лексики на сербский и английский языки.

Темный колидор привел в комнату, где за голым столом двое шлепались в карты. (37).

Мрачан одник водио је до собе где су за голим асталом двојица чешљала карте. (36).

The dark collidor led to a room where two men were playing cards, slapping them down hard on a bare table. (37).

Просторечное «колидор» образовалось путем диссимиляции от литературного «коридор». При переводе слова на английский язык также был использован прием диссимиляции: литературное «corridor» была заменено на просторечное «collidor». Стоит, однако, отметить, что в то время как русское «колидор» неоднократно зафиксирован в художественных произведениях как просторечная форма слова «коридор», английский «collidor» является калькой русского слова и постоянно в английской литературе и речи не встречается. Литературное «коридор» переводится на сербский язык как «ходник» [Бошковић 2012]. Для того, чтобы придать слову просторечную окраску, переводчики опустили начальную [х] — «одник». Отсутствие буквы [х] — особенность некоторых сербский диалектов [Станојчић 1992: 9], которая не признается литературным нормативным сербским языком. Следовательно, просторечная окраска в данном случае была сохранена переводчиками на сербский язык, несмотря на использование других средств.

При анализе материала было выявлено, что в тексте романа достаточно часто встречаются литературные слова, которые прошли через фонетические изменения, направленные на упрощение речи: «щас» вместо «сейчас», «рупь» вместо «рубль», «хошь» вместо «хочешь», «Иваныч» вместо «Иванович», «те» вместо «тебе» и т. д. Рассмотрим, какие приемы использовали переводчики в сербском и английском языке.

Михейка заметил Скорика, подмигнул: жди, мол, щас потеха будет. (78).

Михејка примети Скорика, намигну му: ко вели — чек да видиш, сад ће вашар да буде. (77).

Mikheika spotted Senka and winked: just you wait, the fun’s about to start. (84).

В данном случае мы видим пример редукции одного из слогов — часто встречающееся в разговорной речи и просторечии явление. В сербский языке для передачи просторечной окраски переводчики тоже использовали редукцию, однако здесь ей подвергается другая лексическая единица: «чек» является редуцированной формой глагола «чекати» в повелительном наклонении (чекај). В английском языке мы видим другое проявление редукции: использование краткой формы глагола «to be» (`s) вместо полной (is). Таким образом, переводчики воспользовались приемом компенсации, подвергнув редукции не исходное слово, а другую лексическую единицу.

Рассмотрим следующее проявление просторечия, встречающееся в романе: использование деминутивных форм имен собственных персонажей романа. Уменьшительно-ласкательные суффиксы в именах являются характерной чертой разговорного русского языка. Несмотря на то, что сербский и русский языки являются родственными, для русского языка характерно более частотное употребление деминутивов в разговорной речи, чем в сербском. В разговорном английском языке подобная тенденция не прослеживается. Таким образом, перед переводчиками романа на сербский и английский языки стояла достаточно сложная задача передать просторечную и разговорную окраску подобных имен другими средствами, более характерными для языка перевода.

По результатам проведенного анализа можно сделать вывод о том, что это задачу не удалось выполнить при переводе романа на сербский и английский языки. Так, имя главного персонажа — «Сенька» (уменьшительно-ласкательное от Сеня, Семен) — передано на сербский язык как «Сењка», а на английский — «Senka». «Ташка» — (деминутив от Таша, Наталья) как «Ташка» и «Tashka» соответственно. В этих случаях мы видим приемы транскрипции, характерные при передаче имен собственных, однако просторечная окраска сглаживается. Суффикскиспользуется для словообразования в сербском языке, однако не для образования деминутивов от имени, в английском языке суффиксаkне существует. Таким образом, форма имени остается неясной для сербский и английских читателей, не знакомых с особенности словообразования в русском языке.

Кроме указанных фонетических и морфологических изменений, характерных для разговорной речи и просторечия, в романе встречается множество слов, которые не используются в литературном русском языке. При анализе материала было выявлено, что при переводе романа на сербский и английский языки были использованы преимущественно эквиваленты, также характерные для просторечия. Приведем несколько примеров:

…или он все ж таки пацан крепкий…(90).

…ил је он, шта год било, ипак чврст момак… (89).

…either he was a pretty hard case after all… (98).

В словаре Ожегова указано, что «пацан» — это просторечное «мальчик, мальчишка» [Ожегов 1992], в то время как сербское «момак» — элемент литературного языка со значением «парень, юноша» [Толстой 1957]. Следовательно, при переводе романа на сербский язык использован частичный эквивалент. Одно из значений использованного в английском переводе слова «case» — «тип, чудак» присутствует в словаре с пометой разг. [Мюллер 2007] и является в данном случае частичным эквивалентом.

После у волоколамца башка вся загноилась, распухла. (6).

После се Волоколамцу цела тинтара загнојила, надула се ко дулек. (6).

That huckster’s head swelled up afterwards and went all rotten. (2).

«Башка», согласно словаря Ожегова [Ожегов 1992] — это то же, что и голова в просторечии. В толковом словаре сербского языка указано, что слово «тинтара» имеет фамильярный и разговорный оттенок, однако тоже обозначает голову [РМС 1990]. На основании этого можно заключить, что в сербском переводе использован полный эквивалент. В английском переводе использовано слово «head», которое также обозначает «голову», однако, в отличие от русского и сербского слов, не обладает дополнительной коннотацией [Мюллер 2007]. Следовательно, «head» можно считать частичным эквивалентом к слову «башка».

На основании приведенных примеров можно сделать вывод о том, что при переводе романа на английский и сербский языки переводчики пользовались различными приемами передачи просторечия. В целом переводческую задачу можно считать выполненной за счет приема компенсации, несмотря на указанные выше недочеты в переводе уменьшительно-ласкательных форм личных имен.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой