Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Употребление фразеологических единиц и их перевод

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Дискуссионным остается вопрос определения фразеологического фонда. (Елисеева, 2003:29) В частности, нерешенной является проблема включения в состав ФЕ единиц, имеющих форму предложений: пословиц, поговорок, крылатых выражений и т. д. Одни авторы, например, В. В. Виноградов, В. Л. Архангельский, А. В. Кунин, В. Н. Телия и др., включают предложения, воспроизводимые в речи, в состав фразеологии… Читать ещё >

Употребление фразеологических единиц и их перевод (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

По замечанию Я. И. Рецкера, фразеология является одним из выразительных средств языка, поскольку обладает внутренней экспрессивностью. Фразеология составляет наиболее яркую и своеобразную часть словарного состава языка: даже стилистически нейтральные фразеологические единицы (ФЕ) характеризуются национальным своеобразием и могут приобретать экспрессивное значение в контексте. (Рецкер, 2007: 143) В. В. Виноградов также признает, что большинство ФЕ являются стилистически значимыми и обладают эмоционально-экспрессивными оттенками. (Виноградов, 2001: 180).

А.В. Кунин определяет ФЕ как устойчивые сочетания слов с полностью или частично переосмысленным значением компонентов. (Кунин, 1987: 273).

Опираясь на определение А. В. Кунина, Я. И. Рецкер выделяет четыре критерии разграничения ФЕ от нефразеологических сочетаний:

  • — Раздельнооформленность;
  • — Немоделированность;
  • — Переосмысление;
  • — Устойчивость.
  • (Рецкер, 2007: 144)

ФЕ могут быть классифицированы различными способами. В. В. Елисеева указывает, что существуют структурные, функциональные и семантические типы фразеологических единиц. (Елисеева, 2003:29) Например, классификация, предложенная В. В. Виноградовым, основана на внутренней структуре словосочетания, степени мотивированности и спаянности его элементов. Исследователь выделяет следующие три типа фразеологических единиц: фразеологические сращения, или идиомы, фразеологические единства, фразеологические сочетания (Виноградов, 1977: 146−158). Н. Н. Амосова в зависимости от типа постоянного контекста выделяет такие виды ФЕ, как фраземы, идиомы, фразеолоиды. Последняя группа ФЕ, по замечанию Н. Н. Амосовой, находится на периферии фразеологического фонда языка, в то время как ядро фонда составляют единицы с переосмысленным значением, то есть идиомы. (Амосова, 1963: 59−112).

Вследствие образного эмоционально-экспрессивного характера ФЕ представляют определенные трудности для перевода. (Эльжуркаева, 2013: 107) Я. И. Рецкер отмечает, что при переводе ФЕ с образной основой важно сохранение образности, а также стилистической и жанровой однородности с ФЕ подлинника. Передача ФЕ с образной основной, по утверждению Я. И. Рецкера, может осуществляться 4 способами:

  • o С полным сохранением иноязычного образа;
  • o С частичным изменением образности;
  • o С полной заменой образности;
  • o Со снятием образности.
  • (Рецкер, 2007: 158)

По замечанию исследователя, передача ФЕ, компоненты которых полностью утратили семантическую самостоятельность, осуществляется с помощью приема целостного преобразования, поскольку их образная основа не воспринимается даже носителями языка. (Рецкер, 2007: 148−149).

В романе «Бойня номер пять, или Крестовый поход детей» ФЕ обнаруживаются как в речи автора, так и в речи персонажей. В тексте ФЕ выполняют экспрессивную, характерологическую и оценочную функции.

Внутренняя форма ФЕ может быть использована для создания игры слов, придающих ироничный характер высказыванию. Так, в примере 46 приведен диалог друга Билли Эдгара Дарби и командира англичанина, который выполняет функции врача в госпитальном бараке. После того как Билли сделали укол морфия, Эдгар Дарби стал его добровольной сиделкой. Проснувшись после укола, Билли увидел лечащего его командира и услышал следующий обмен репликами:

Пример 46.

«How's the patient?» he asked Derby.

«Dead to the world».

«But not actually dead.».

«No.».

  • — Ну, как наш пациент? — спросил он Эдгара Дарби.
  • — Лежит как мертвый.
  • — Но на самом деле он не умер?
  • — Нет.

ФЕ be dead to the world имеет значение to be sleeping. Лексическое значение компонента идиомы (dead) обыгрывается в вопросе англичанина. В переводе и игра слов, и образность сохранена благодаря сохранению семы «мертвый», хотя не совсем верно передано значение самой ФЕ.

В следующем примере содержится выражение throw somebody into the deep end, схожее с ФЕ throw somebody in at the deep end. Выражение употреблено повторно: ранее оно использовалось при описании дня, проведенного с родителями, когда Билли был еще ребенком. Тогда отец Билли бросил его на глубину, чтобы тот научился плавать. Идиома throw somebody in at the deep end также подразумевает to make someone start a new and difficult job or activity without helping them or preparing them for it, что, безусловно, перекликается с описанной ситуацией. В дальнейшем врачи обозначат такой способ научить плавать одной из причин появления у Билли проблем с психикой.

Пример 47.

They were sure Billy was going to pieces because his father had thrown him into the deep end of the Y.M.C.A. swimming pool when he was a little boy, and had then taken him to the rim of the Grand Canyon.

Они считали, что Билли расклеился, потому что отец, когда-то бросил его в бассейн ХАМЛ, на глубоком месте, а потом привел его к пропасти у Большого каньона. ФЕ go to pieces, согласно словарному толкованию, в переносном смысле обозначает «подорвать своё здоровье, расстроить нервную систему». В переводе ФЕ отражена с помощью эквивалента разговорного стиля «расклеился». Использованный в переносном значении, глагол создает схожий образ, что и ФЕ, которую он передает.

Следующий пример иллюстрирует использование нефразеологического перевода ФЕ, несмотря на наличие эквивалентной ФЕ в русском языке («еле сводить концы с концами»).

Пример 48.

So Trout keeps body and soul together as a circulation man for the Ilium Gazette, manages newspaper delivery boys, bullies and flatters and cheats little kids.

И теперь Килгор Траут кое-как перебивался, занимаясь распространением «Илиумского вестника», и ведал оравой мальчишек-газетчиков: он их и запугивал, и подлизывался к этим ребятишкам.

ФЕ keep body and soul together имеет значение to be able to pay for you food, clothing and somewhere to live и отражена в переводе с помощью выражения разговорного стиля «кое-как перебивался». Можно заключить, что перевод осуществлен с помощью словесного эквивалента со снятием образа.

Сопоставительный анализ текстов показал, что передача ФЕ с использованием фразеологических переводческих соответствий переводного языка почти не встречается. С сохранением образности и с использованием соответствующей ФЕ русского языка произведен перевод единицы make a laughing stock of oneself, имеющей толкование to make oneself a source of ridicule or laughter; to do something that invites ridicule (пример 49).

Пример 49.

She said he was making a laughing stock of himself and everybody associated with him.

Она сказала, что он выставляет на посмешище себя и всех, кто с ним связан.

Примечательным является использование в тексте романа ФЕ сниженного стиля (помета informal). Такие ФЕ демонстрируют пренебрежительное отношение к адресату или объекту высказывания. Например, многие книги Траута, уважаемого Билли Пилигримом писателя, в ироничной форме рассказывают истории, в которых главным героем выступает Христос. При передаче содержания одной из книг используется ФЕ as dead as doornail (informal):

Пример 50.

The Son of God was as dead as a doornail.

Сын божий был совершенно мертв.

Сохранения образности при переводе не происходит, однако, ироничный характер высказыванию придает использование наречия меры и степени «совершенно» в сочетании с прилагательным «мертв», не обладающим категорией градуальности.

ФЕ разговорного стиля используются также в диалогах героев. Например, в начале романа автор рассказывает о визите, который он нанес своему однополчанину Бернарду О’Хэйру. Автор с самого начала заметил недовольство и даже гнев жены своего друга Мэри. Но не мог понять причину, по которой Мэри проявляет подобные эмоции.

Пример 51.

«It's all right,» he said. «Don't worry about it. It doesn’t have anything to do with you.» That was kind of him. He was lying. It had everything to do with me.

— Ничего, ничего, — сказал он. — Не беспокойся. — Ты тут ни при чем.

Это было очень мило с его стороны. Но он врал. Я тут был очень при чем.

Пример 51 иллюстрирует обыгрывание ФЕ to have something to do with (informal): ФЕ употреблена дважды, но при втором использовании something заменено на anything, что придает эмфатический характер высказыванию. Для перевода использован разговорный эквивалент русского языка и сохранен параллелизм конструкций.

ФЕ scared stiff (informal), представленная в следующем примере, может быть отнесена к разряду фразем, согласно классификации Н. Н. Амосовой. В тексте перевода эта ФЕ разговорного стиля также передана разговорным эквивалентом русского языка.

Пример 52.

He was scared stiff (informal), thought a ghastly mistake had been made.

Он до смерти перепугался, решив, что произошла жуткая ошибка.

В тексте романа встречаются идиомы со словарной пометой old-fashioned. В примере 53 перевод ФЕ представляет особую трудность, поскольку в тексте ФЕ используется не в полном объеме и охватывает не одно, а два предложения:

Пример 53.

The cockles of Billy’s heart, at any rate, were glowing coals. What made them so hot was Billy’s belief that he was going to comfort so many people with the truth about time.

Но сердце у Билли горело радостью. Оно горело оттого, что Билли верил и надеялся принести многим людям утешение, открыв им правду о времени.

ФЕ warm the cockles (of someone’s heart) означает to make someone feel pleased and happy (помета old-fashioned). Помимо этого, в исходном тексте используется метафора «the cockles=glowing coals», подчеркивающая силу чувств героя. В переводе ФЕ не используется. Метафора переводного текста основана на внутренней форме ФЕ исходного текста, благодаря чему можно говорить о сохранении образа.

Преобразованная ФЕ содержится также в следующем предложении:

Пример 54.

It isn’t much fun if you have to pinch every penny till it screams.

— Не очень-то весело зажимать в кулаке каждый грош, прямо до судороги.

ФЕ to pinch pennies (old-fashioned) расширена благодаря добавлению придаточного предложения, которое служит эмфазе. ФЕ имеет значение to spend as little money as possible и в переводном тексте переведена в соответствии с внутренней формой ФЕ и с заменой образа. В перевода также употреблена разговорная усилительная частица «прям».

К разряду фразеолоидов можно отнести ФЕ, содержащуюся в следующем примере:

Пример 55.

She swallowed hard, shed some tears.

Она глотнула воздух, слезы покатились по лицу.

Согласно словарной помете (mainly literary), ФЕ принадлежит к стилистически возвышенной лексике. ФЕ использована при описании встречи Билли с престарелой матерью в пансионе для стариков. Женщина была совсем стара и с трудом говорила. Использование ФЕ возвышенного стиля передает трагичность момента.

Дискуссионным остается вопрос определения фразеологического фонда. (Елисеева, 2003:29) В частности, нерешенной является проблема включения в состав ФЕ единиц, имеющих форму предложений: пословиц, поговорок, крылатых выражений и т. д. Одни авторы, например, В. В. Виноградов, В. Л. Архангельский, А. В. Кунин, В. Н. Телия и др., включают предложения, воспроизводимые в речи, в состав фразеологии; другие же, например, А. И. Смирницкий, Н.Н. Амосова-нет.

В тексте романа встречается лишь одна ФЕ, имеющая форму предложения и представляющая собой измененное высказывание money doesn't grow on trees. Высказывание (помета — saying) звучит из уст писателя Траута, во время диалога с девочкой, которая на него работает, разнося газеты. Траут пообещал разносчикам газет: тому, кто продаст больше всего выпусков еженедельного издания, подарят бесплатную путевку на отдых с родителями. Пример 56. And then the newspaper girl held up her hand. «Mr. Trout -,» she said, «if I win, can I take my sister, too?».

«Hell no,» said Kilgore Trout. «You think money grows on trees?».

Тут девчонка-газетчик подняла руку.

  • — Мистер Траут — сказала она, — а если я выиграю, можно мне взять с собой сестренку?
  • — Черта с два, — сказал Траут. — Думаешь, деньги растут на деревьях?

Вопрос Траута является риторическим и выражает его недовольство, что подтверждает использование разговорного выражения в начале речи. Использование же перефразированной ФЕ позволяет герою, с одной стороны, в лаконичной форме передать причину отказа давать путевку сестре, а с другой, звучит для девочки назидательно из уст старшего человека. Для перевода высказывания использована эквивалентная ФЕ русского языка.

Итак, ФЕ обладают большим образным потенциалом, поскольку характеризуются внутренней экспрессивностью и вызывают наглядно-чувственные представления об описываемых явлениях. В художественном тексте ФЕ могут выполнять различные функции, такие как характерологическую, оценочную, функцию эмфазы.

В результате анализа в тексте романа выделены ФЕ, которые относятся к нейтральному стилю, а также стилистически окрашенные единицы. ФЕ возвышенного регистра создают атмосферу торжественности, в то время как разговорные единицы передают пренебрежительное отношение автора или героев.

Внутренняя форма ФЕ использована в исходном тексте для построения игры слов, что придает ироничный характер высказываниям. В переводном тексте игра слов, как и образность единиц, сохраняется.

В целом при переводе ФЕ, содержащихся в тексте художественного произведения, происходит частичное изменение или снятие образности. Перевод ФЕ осуществляется, как правило, с использованием не относящихся к ФЕ эквивалентов переводного языка.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой