Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Выводы по второй главе

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

При анализе результатов САЭ для изучения образной характеристики концепта «bad taste» нам удалось выявить, что в русском и английском языках ассоциаты по-разному соотносятся со словарным значением: в английском наблюдается соответствие данному в словаре определению, во многом за счет удачной формулировки последнего, в то время как в русском языке были выявлены расхождения в присутствии некоторых… Читать ещё >

Выводы по второй главе (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

1) В первых трех частях второй главы мы провели реконструкцию и описание концепта «bad taste» через триаду характеристик понятийная-образная-ценностная. Данный метод, основанный на теории В. И. Карасика, показал адекватность и целесообразность избранного подхода: характеристики дополняют друг друга и способствуют формулированию комплексной характеристики концепта «bad taste» в картине мира носителей американского английского языка.

2) Анализ понятийной характеристики концепта показал, что общие признаки синонимов в русском и английском языках совпадают, в то время как их дифференциальные признаки обнаруживают как совпадение (несовершенство, несоответствие идеалу, интенсивность эмоционального отвращения; описание негативных качеств человека через эпитеты, относящиеся к внешнему виду), так и различие (в английском языке — акцентирование выбора как основания для эстетической оценки, конкретизация испорченности объекта эстетической оценки; в русском — конкретизация величины объекта эстетической оценки).

3) При анализе понятийной характеристики также было выявлено, что применительно к оценке плохого вкуса в английской лингвокультуре, в отличие от русской, подчеркивается идея выбора как действия субъекта.

4) Кроме того, анализ понятийной характеристики концепта «bad taste» показал, что он обладает двухчастной структурой, прочности которой угрожает появление таких понятий как китч и кэмп, расшатывающих здание «традиционных» ценностей.

5) При анализе результатов САЭ для изучения образной характеристики концепта «bad taste» нам удалось выявить, что в русском и английском языках ассоциаты по-разному соотносятся со словарным значением: в английском наблюдается соответствие данному в словаре определению, во многом за счет удачной формулировки последнего, в то время как в русском языке были выявлены расхождения в присутствии некоторых семантических компонентов отчасти по причине недостаточной развернутости данного в словаре определения.

6) Анализ образной составляющей концепта «bad taste» показал, что в английской и русской языковой картине мира совпадают следующие компоненты: негативное впечатление, которое оставляет человек или ситуация и неразборчивость в одежде, подбор несоответствующей, несочетаемой одежды, что, вероятно, свидетельствует о значимости этих компонентов для представителей обоих этносов.

7) Кроме того, в результате анализа этой составляющей нами было выявлено, что для представителей русской лингвокультуры характерны визуальные ассоциации, в то время как среди ответов англоязычных респондентов количество таких ассоциации значительно ниже.

8) Помимо этого, анализ образной составляющей показал, что в английской лингвокультуре идея выбора как действия субъекта, личности, которая сознательно идет против принятых в обществе установок, причиняя неудобства другим членам общества, в то время как в русской культуре субъект более пассивен, и допустимой реакцией на отсутствие вкуса является сочувствие и жалость.

9) В результате проведенного аксиологического анализа оригинальных англоязычных текстов, мы реконструировали семантические поля (СП), которые объединяет в себе концепт «bad taste». Лексические единицы отнесены нами к конкретным СП на основании наличия четырех общих ядерных сем:

· Популярность у части населения с низким уровнем образованности.

· Ненатуральность, неестественность.

· Дешевый и, нередко, уродливый массовый продукт индустриальной революции.

· Нежелание или невозможность сделать над собой усилие и выбрать нечто лучшее.

10) Анализ лексических единиц, вербализующих концепт «bad taste», проведенный в четвертой части второй главы, показал, что при переводе 15 словосочетаний с лексемой «taste» в 8 случаях переводчик избрал стратегию дословного перевода, в двух — лексико-семантическую замену «модуляция», в 4 — предание экспланаторности и в одном — лексико-семантическое калькирование. При переводе лексемы «kitsch» 16 раз была применена транскрипция/транслитерация, 5 раз — замена части речи, 2 раза — конкретизация, 2 раза — лексико-морфологическое калькирование и один раз — опущение. Лексема «bad taste» встретилась в анализируемых примерах 5 раз, 4 из которых была переведена дословно, и один — заменой части речи, в то время как лексема «camp» встретилась 87 раз, и каждый раз для ее перевода избиралась транскрипция/транслитерация. Таким образом, наиболее часто при переводе была использована транскрипция/транслитерация (103 раза), затем по частотности следует дословный перевод (12 раз), замена части речи (6 раз), конкретизация (2 раза), модуляция (2 раза), лексико-морфологическое калькирование (2 раза), а также опущение и лексико-семантическое калькирование (по 1 разу).

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой